"لبلدهم" - Translation from Arabic to Spanish

    • su país
        
    • sus países
        
    • su propio país
        
    • país de
        
    Los heridos y enfermos civiles podrán solicitar su repatriación, especialmente por intermedio de la representación diplomática de su país. UN ويمكن للجرحى والمرضى المدنيين أن يطلبوا إعادتهم إلى أوطانهم، وبخاصة من خلال هيئة التمثيل الدبلوماسي لبلدهم.
    Verdaderos patriotas rusos que demostraron lo mejor que tiene para ofrecer su país. Open Subtitles روسيين وطنيين بحق الذين يظهرون أفضل ما يمكن لبلدهم أن تقدمه
    Es indispensable que todos los líderes somalíes comprendan que la responsabilidad de lo que ahora ocurra en su país recaerá sin ambigüedad en ellos. UN ومن الضروري أن يدرك جميع الزعماء الصوماليين أن المسؤولية عما سيحدث اﻵن لبلدهم ستقع تماما على عاتقهم.
    Exhortamos a todos los partidos políticos del país a que cooperen y alentamos al pueblo haitiano a que participe en la elección y en la reconstrucción democrática de su país. UN ونحث جميع اﻷحزاب السياسية في البلد على التعاون وعلى تشجيع مؤيديها من أبناء شعب هايتي على الاشتراك في الانتخابات وبالتالي، اﻹسهام في اﻹنعاش الديمقراطي لبلدهم.
    El derecho de los derechos humanos protegía los derechos de las personas a la reunión pacífica, a la libertad de expresión y de asociación, así como a participar en la conducción de los asuntos públicos de sus países. UN وأضافت المفوضة السامية أن قانون حقوق الإنسان يحمي حقوق الأشخاص في التجمع السلمي، وفي حرية التعبير وتكوين الجمعيات، وفي المشاركة في تسيير الشؤون العامة لبلدهم.
    También se les debe ofrecer la perspectiva de reintegrarse en la vida económica y social de su país. UN كما يجب أن يمنحوا فرصة إعادة الاندماج في الحياة الاقتصادية والاجتماعية لبلدهم.
    Los migrantes deberían tener posibilidad de acceso y comunicación con los representantes consulares de su país de origen. UN ويجب أن تتاح للمهاجرين الفرصة للاتصال بالممثلين القنصليين لبلدهم اﻷصلي والتحدث معهم.
    Igual medida asumen los argentino, al tomar medidas de fuerza contra las medidas proteccionistas de su país. UN وقام الأرجنتينيون بمظاهرة مماثلة واتخذوا تدابير قوية مناهضة للتدابير الحمائية لبلدهم.
    Se hace referencia a situaciones en las que se encuentran un importante número de personas una vez que abandonan su país de origen o incluso antes de hacerlo. UN والحالات المشار إليها هي تلك التي يجد فيها عدد كبير من الأشخاص أنفسهم بعد تركهم لبلدهم الأصلي أو حتى قبل مغادرته.
    Por consiguiente, los titulares de cargos públicos actuarán exclusivamente en función de los intereses públicos de su país tal como se expresen a través de las instituciones democráticas de gobierno. UN لذلك، يتوخى الموظفون العموميون في عملهم المصالح العامة لبلدهم فحسب، كما هو معبّر عنها من خلال مؤسسات الحكم الديمقراطية.
    La pérdida de esos niños también será una pérdida para su país y su continente. UN وسيكون فقدان هؤلاء الأطفال بدوره خسارة لبلدهم ولقارتهم.
    A nuestro juicio, la celebración satisfactoria de esas elecciones es una prueba del gran compromiso de los votantes afganos con un futuro democrático para su país. UN ونرى أن النجاح في إتمام تلك الانتخابات يبرهن على اتساع نطاق التزام الناخبين الأفغان بالمستقبل الديمقراطي لبلدهم.
    Durante más de 37 años, generaciones de niños palestinos han sufrido la ocupación opresiva y brutal de su país por parte de Israel. UN وأضافت أن أجيالا من الأطفال الفلسطينيين تعاني، منذ أكثر من 37 سنة، من احتلال إسرائيل جائر ووحشي لبلدهم.
    Hoy los habitantes de Bangladesh están unidos en sus aspiraciones de lograr un futuro próspero para su país y el mundo. UN وسكان بنغلاديش متحدون فيما يتعلق بفتح آفاق مستقبل مزدهر لبلدهم وللعالم.
    Es importante que ese personal comprenda la función de los datos administrativos en el sistema general de estadística de su país. UN ومن المهم لأولئك الموظفين فهم الدور الذي تؤديه البيانات الإدارية في النظام الإحصائي لبلدهم إجمالا.
    A menudo se aparta a los investigadores locales de otras tareas que son más importantes para su país de origen. UN وذكر أن الباحثين المحليين يسحبون في كثير من الأحيان من مهام أخرى أكثر أهمية بالنسبة لبلدهم.
    En consecuencia, es indispensable que fomentemos una nueva manera de pensar sobre la situación, con mayor respeto del concepto que tienen los propios afganos de su país. UN ولذلك، فمن الضروري أن نشجع نشوء عقلية جديدة تبدي احتراما أكبر لطريقة فهم الأفغان لبلدهم.
    Una vez más, los representantes de todos los sectores de la sociedad puertorriqueña se han presentado ante el Comité Especial para dar fe de la subyugación colonial de su país. UN ومرة أخرى، حضر ممثلون عن جميع قطاعات المجتمع البورتوريكي أمام اللجنة الخاصة ليشهدوا على القهر الاستعماري لبلدهم.
    Vemos que hay algunos haitianos que solicitan su retirada con el argumento de la recuperación de la plena soberanía de su país. UN ونحن نعلم أن بعض الهايتيين يطالبون بانسحابها من أجل استرداد السيادة الكاملة لبلدهم.
    La mayoría de las veces, las organizaciones internacionales como la Cruz Roja y la Organización Internacional para las Migraciones se ocupan de la repatriación de estos casos, ya sea a sus países de origen ya sea a terceros países, tomándose debidamente ante todo en cuenta el deseo y la opción expresados por la persona. UN وفي الأغلب تقوم هيئات دولية مثل الصليب الأحمر ومنظمة الهجرة الدولية بترحيل مثل هذه الحالات إما لبلدهم الأصلي أو لبلد ثالث ويؤخذ بعين الاعتبار رغبة واختيار الشخص بالدرجة الأولى وقد تم استعراض هذا الموضوع بالتفصيل سابقاً.
    Quisiera añadir a ello que, de no haberse liberado al Afganistán del dominio de los terroristas y los fundamentalistas, los niños no podrían prepararse para ingresar en las escuelas, sino que se entrenarían para servir al terrorismo y convertirse en archienemigos de su propio país, en lugar de servir a su pueblo. UN وأود أن أضيف أنه لو لم تتحرر أفغانستان من سيطرة الإرهابيين والأصوليين، لما استطاع أي طفل أفغاني الالتحاق بمدرسة؛ بل لكان الأطفال الأفغان يتلقون التدريب لخدمة الإرهاب وليصيروا الأعداء الرئيسيين لبلدهم ووطنهم بدلا من خدمة شعبهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more