"لتأثيرات تغير" - Translation from Arabic to Spanish

    • los efectos del cambio
        
    • los impactos del cambio
        
    • las consecuencias del cambio
        
    • de los efectos
        
    • a las repercusiones del cambio
        
    • al cambio
        
    Trabaja con otros asociados para reducir la vulnerabilidad de los proyectos individuales ante los efectos del cambio climático. UN وتعمل الوكالة مع شركاء في التنمية للحد من قابلية تعرّض فرادى المشاريع لتأثيرات تغير المناخ.
    Varios oradores alentaron al Alto Comisionado a que contribuyera a la acción para hacer frente a los efectos del cambio climático. UN وشجع عدة متحدثين المفوض السامي على الإسهام في التصدي لتأثيرات تغير المناخ.
    El Reino Unido informó de que las proyecciones de cambio climático se usan en la actualidad para revisar las normas de construcción e infraestructuras, con las modificaciones técnicas que puedan ser necesarias para hacer frente a los efectos del cambio climático. UN وأفادت المملكة المتحدة أن توقعات تغير المناخ تستعمل حاليا في مراجعة لوائح البناء والبنى الأساسية، بما في ذلك عمليات المراجعة التقنية التي قد يقتضيها التصدي لتأثيرات تغير المناخ.
    Además, se requerían estudios para evaluar los costos y beneficios ambientales, económicos y sociales de los impactos del cambio climático y las medidas de adaptación. UN ويلزم أيضاً إجراء دراسات لتقييم التكاليف والفوائد البيئية والاقتصادية والاجتماعية لتأثيرات تغير المناخ ولتدابير التكيف.
    158. Menos Partes informaron de análisis socioeconómicos de los efectos del cambio climático. UN 158- وأبلغت أطراف أقل عن إجراء تحاليل اجتماعية اقتصادية لتأثيرات تغير المناخ.
    Apoyar estudios encaminados a conocer los presupuestos de las cantidades minúsculas de gases relacionados con el ozono y el clima, lo que incluye estudios de los efectos del cambio climático en las fuentes, los sumideros y los ciclos de vida de estos gases. UN دعم الدراسات الرامية إلى فهم ميزانيات الغازات النزرة المتصلة بالأوزون والمناخ ويشمل ذلك دراسات لتأثيرات تغير المناخ على مصادر هذه الغازات وبواليعها ودورات حياتها.
    Como resultado, aunque esos estudios han sido útiles, hay importantes lagunas en la información que hacen que se tenga una imagen incompleta de los efectos del cambio climático en muchos países. UN وكنتيجة لذلك، ورغم الفائدة التي حققتها تلك الدراسات، توجد فجوات هامة في المعلومات تؤدي إلى وصف ناقص لتأثيرات تغير المناخ في العديد من البلدان.
    La planificación de la adaptación debía basarse en un enfoque por etapas que reconociera la dimensión temporal y espacial de los efectos del cambio climático y los riesgos conexos. UN وينبغي أن يستند أي تخطيط للتكيف إلى نهج مرحلي للتكيف يسلم بالطبيعة المكانية والزمانية لتأثيرات تغير المناخ وما يقترن به من مخاطر.
    Como isla, Mauricio es particularmente vulnerable a los efectos del cambio climático, al aumento del nivel del mar, a la erosión de las playas, a la descoloración de los corales y a las variaciones extremas en las condiciones meteorológicas. UN وموريشيوس كونها جزيرة، معرّضة بشدة لتأثيرات تغير المناخ، وارتفاع مستوى سطح البحر، وتآكل الشواطئ، وتبييض المرجان، والظروف الجوية البالغة السوء.
    En 2007 Tuvalu preparó un plan nacional sobre el cambio climático y seguiría recurriendo a todos los medios para que los efectos del cambio climático no afectaran al derecho de sus ciudadanos a la existencia y a permanecer en sus islas. UN وفي عام 2007، وضعت توفالو خطة عمل وطنية بشأن تغير المناخ وستواصل سعيها بكل الوسائل لضمان عدم تأثر حقوق شعب توفالو في الوجود والبقاء في جزرهم لتأثيرات تغير المناخ.
    La visión común establecerá un enfoque mundial para hacer frente al cambio climático intensificando la labor emprendida por todos los países a fin de mitigar las emisiones de gases de efecto invernadero y prestar un apoyo adecuado a los países vulnerables a los efectos del cambio climático. UN تتمثل الرؤية المشتركة في وضع نهج عالمي للتصدي لتغير المناخ من خلال تعزيز العمل الذي تقوم به جميع البلدان لتخفيف انبعاثات غازات الدفيئة وتقديم الدعم الكافي إلى البلدان المعرضة لتأثيرات تغير المناخ.
    El Protocolo se propone reforzar las medidas adoptadas por todos los países para mitigar las emisiones de gases de efecto invernadero y prestar un apoyo adecuado a los países que son vulnerables a los efectos del cambio climático. UN ويسعى البروتوكول إلى تعزيز الإجراءات التي تتخذها جميع البلدان للتخفيف من انبعاثات غازات الدفيئة وتقديم الدعم الملائم إلى البلدان الشديدة التعرض لتأثيرات تغير المناخ.
    Reconociendo que el Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático ha considerado que la región del Mediterráneo está especialmente expuesta a los efectos del cambio climático, UN وإذ يقرون بما حددته الهيئة الحكومية الدولية المعنية بتغير المناخ من أن منطقة البحر الأبيض المتوسط عرضة لتأثيرات تغير المناخ
    Reconocieron que estos productos les habían ayudado a entender y evaluar mejor los efectos del cambio climático y la vulnerabilidad a él, y les habían permitido adoptar decisiones sobre la adaptación con conocimiento de causa. UN واعترفت بأن هذه النواتج قد ساعدت على تحسين فهمها وتقييماتها لتأثيرات تغير المناخ والقابلية للتأثر به وزادت قدرتها على اتخاذ قرارات مستنيرة في مجال التكيف.
    Para cada sector elegido, los costos de inversión se calcularon con respecto a un escenario de referencia, que reflejaba la continuación de las políticas y los planes en curso, y con respecto a un escenario de adaptación, que reflejaba la modificación de las medidas existentes y la adopción de otras nuevas para hacer frente a los efectos del cambio climático. UN وحُسبت تكاليف الاستثمار لكل قطاع وقع عليه الاختيار لوضع سيناريو خط أساس، مما يعكس السياسات والخطط الحالية؛ وسيناريو تكيف يعكس تغير التدابير والتدابير الإضافية للتصدي لتأثيرات تغير المناخ.
    El empoderamiento de la mujer y la utilización de un enfoque basado en los derechos humanos para las medidas y las iniciativas del cambio climático reforzaban la respuesta a los efectos del cambio climático. UN وقيل إن تمكين المرأة واستخدام نهج قائم على حقوق الإنسان إزاء تدابير وإجراءات مواجهة آثار تغير المناخ يعززان الاستجابة لتأثيرات تغير المناخ.
    La descripción de las modalidades de uso de la tierra sirve de marco al debate, en un capítulo posterior, de los efectos del cambio climático y las medidas de adaptación, mientras que los factores energéticos, económicos y políticos determinan la postura de los Estados Unidos respecto de la mitigación del cambio climático. UN ويحدد وصف أنماط استخدام اﻷراضي سياق المناقشة، في فصل لاحق، لتأثيرات تغير المناخ وتدابير التكيف، في حين أن عامل الطاقة والعوامل الاقتصادية والسياسية هي التي تشكل النهج الذي تتبعه الولايات المتحدة إزاء التخفيف من آثار تغير المناخ.
    En general, se prevé una creciente demanda de métodos e instrumentos para realizar evaluaciones de los impactos del cambio climático en todo el mundo. UN وعموماً، يُتوقع ارتفاع الطلب على أساليب وأدوات إجراء تقييمات لتأثيرات تغير المناخ في جميع أصقاع العالم.
    Reconoció la vulnerabilidad de Micronesia a las consecuencias del cambio climático y la amenaza directa que estas consecuencias suponían para el disfrute de los derechos humanos en el país. UN وأقرت كندا بأن ميكرونيزيا معرضة لتأثيرات تغير المناخ والتهديد المباشر الذي تشكله تلك التأثيرات على التمتع بحقوق الإنسان في البلد.
    El objetivo del proyecto es reducir la vulnerabilidad de las zonas costeras urbanas a las repercusiones del cambio climático. UN والهدف من المشروع هو الحد من تعرض المناطق الساحلية الحضرية لتأثيرات تغير المناخ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more