La comunidad internacional debe prestar atención de inmediato a la enorme magnitud de las corrientes de capital internacionales, y al rápido aumento de su influencia. | UN | وقال إن على المجتمع الدولي الاهتمام العاجل بالحجم الهائل لتدفقات رأس المال الدولية وبالتزايد السريع لتأثيرها. |
La consecuencia más evidente de esta mundialización de la economía es la limitación del margen de maniobra de los Estados y su influencia cada vez más relativa en la aplicación del derecho al desarrollo. | UN | والنتائج المتزايدة الوضوح ﻹضفاء الطابع العالمي هذا على الاقتصاد هو تقليل مجال تحرك الدولة والطبيعة اﻷكثر نسبية على الدوام لتأثيرها على التمتع بالحق في التنمية. |
Dichas medidas deberían incluir metas y objetivos mensurables o cuotas y plazos para permitir el seguimiento eficaz de sus efectos. | UN | وينبغي أن تشمل تلك التدابير أهدافا أو غايات أو حصصا وجداول زمنية قابلة للقياس لتيسير الرصد الفعال لتأثيرها. |
Por lo tanto, se recomienda que cada vez que se formulen opciones y propuestas de políticas se evalúe su repercusión sobre los niños para que al formular políticas los encargados de adoptar decisiones estén mejor informados sobre sus efectos sobre los derechos del niño. | UN | ولهذا يوصى بأن تكون صياغة الخيارات والاقتراحات المتعلقة بالسياسات مصحوبة بتقييم لتأثيرها على اﻷطفال بحيث يكون متخذو القرارات أفضل إطلاعا على تأثير السياسات على حقوق الطفل، عند صياغة هذه السياسات. |
La elaboración de un marco de resultados permite examinar mejor las actividades de los VNU y hacer un análisis a fondo de sus repercusiones. | UN | ويعزز وضع إطار عمل لتحقيق النتائج تحليل أنشطة البرنامج ويقدم تحليلا متعمقا لتأثيرها. |
Diversos aparejos y métodos de pesca han atraído la atención por su repercusión potencial en el medio ambiente, especialmente los daños causados al hábitat. | UN | فقد غدت مختلف معدات الصيد وطرقه محط اهتمام نظرا لتأثيرها المحتمل على البيئة، وخاصة الإضرار بالموائل. |
Consideramos que, en última instancia, el papel de valor añadido de la Comisión de Consolidación de la Paz se medirá por su impacto sobre el terreno. | UN | ونرى أن دور لجنة بناء السلام وما تضيفه من قيمة سيقاس في نهاية المطاف وفقا لتأثيرها على أرض الواقع. |
Igualmente es necesario dar mayor atención al vínculo con la labor sobre sustancias químicas tóxicas, particularmente los contaminantes orgánicos persistentes y la gestión de los desechos, habida cuenta de sus consecuencias para la calidad del agua. | UN | وبالمثل، يلزم إيلاء اهتمام أوثق ﻹقامة رابطة مع اﻷنشطة المتعلقة بالمواد الكيميائية السمية، خاصة الملوثات العضوية الثابتة، ومع اﻷنشطة المتعلقة بإدارة النفايات نظرا لتأثيرها على جودة المياه. |
En su examen, el Comité subrayó que era preciso incluir adecuadamente en el proceso de gestión integrada de los recursos hídricos la cuestión relativa al transporte de contaminantes, habida cuenta de su influencia tanto en las posibilidades de utilizar el agua con fines sociales como en los ecosistemas acuáticos. | UN | 36 - وشددت اللجنة في مناقشاتها على ضرورة إدخال نقل الملوثات في عملية الإدارة المتكاملة لموارد المياه، نظرا لتأثيرها على قابلية استخدام المياه للأغراض المجتمعية وعلى النُظُم البيئية المائية. |
El Relator Especial recomienda que los Estados sigan invirtiendo en educación a fin de transformar actitudes y corregir ideas de superioridad y jerarquías raciales promovidas por partidos políticos, movimientos y grupos extremistas y contrarrestar su influencia negativa. | UN | ويوصي المقرر الخاص بأن تواصل الدول استثمارها في التعليم من أجل تغيير المواقف وتصحيح الأفكار المتعلقة بتراتبية الأعراق وتفوقها التي تروج لها الأحزاب السياسية والحركات والجماعات المتطرفة، والتصدي لتأثيرها السلبي. |
18. Exhorta a los Estados a que sigan invirtiendo en la educación, entre otras cosas, a fin de transformar las actitudes y corregir las ideas de superioridad y jerarquías raciales promovidas por partidos políticos, movimientos y grupos extremistas, y de contrarrestar su influencia negativa; | UN | 18 - تهيب بالدول أن تواصل استثمارها في التعليم لتحقيق أهداف عدة، منها تغيير ما تدعو له الأحزاب السياسية والحركات والجماعات المتطرفة من مواقف وتصحيح ما تروج له من أفكار بشأن تراتبية الأعراق وتفوقها، والتصدي لتأثيرها السلبي؛ |
18. Exhorta a los Estados a que sigan invirtiendo en la educación, entre otras cosas, a fin de transformar las actitudes y corregir las ideas de superioridad y jerarquías raciales promovidas por partidos políticos, movimientos y grupos extremistas, y de contrarrestar su influencia negativa; | UN | 18 - تهيب بالدول أن تواصل استثمارها في التعليم لتحقيق أهداف عدة، منها تغيير ما تدعو له الأحزاب السياسية والحركات والجماعات المتطرفة من مواقف وتصحيح ما تروج له من أفكار بشأن التراتب والتفوق العرقيين والتصدي لتأثيرها السلبي؛ |
Entre los miembros del Comité Especial está aumentando la tendencia de emplear un criterio más equilibrado ante los mecanismos de introducción y aplicación de sanciones y la necesidad de un análisis amplio de sus efectos humanitarios. | UN | وهناك نزعة متزايدة فيما بين أعضاء اللجنة الخاصة إلى اتباع نهج أكثر توازنا تجاه آلية توقيع الجزاءات وتنفيذها والحاجة إلى إجراء تحليل شامل لتأثيرها اﻹنساني. |
Reconocemos que la Asamblea General es un órgano mundial político y no legislativo y que algunas de esas resoluciones son aprobadas por sus efectos políticos y no por sus efectos legislativos. | UN | هل كانت كلها ضرورية؟ ما هو تأثيرها المتوقع على الحياة اليومية للشعوب التي نمثلها؟ إننا نسلم بأن هذه الهيئة سياسية وليست تشريعية عالمية، وأن بعض القرارات تتخذ لتأثيرها السياسي وليس التشريعي. |
El Comité también exhorta al Estado parte a que examine periódicamente las medidas adoptadas para poder evaluar mejor sus efectos y a que presente al Comité sus conclusiones al respecto en su próximo informe. | UN | وتناشد اللجنة أيضا الدولة الطرف أن تقوم بصورة دورية باستعراض التدابير المتخذة من أجل التوصل إلى تقييم أفضل لتأثيرها وأن تبلغ اللجنة بهذا الشأن في تقريرها المقبل. |
Las transferencias sociales son particularmente atractivas desde el punto de vista de sus repercusiones directas y rápidas en beneficio de las familias con bajos ingresos. | UN | وتصبح التحويلات الاجتماعية جذابة على نحو الخصوص نظرا لتأثيرها المباشر والسريع على الأسر المعيشية ذات الدخل المنخفض. |
Con arreglo a esas normas, la actividad pesquera debía cumplir una serie de criterios relativos a sus repercusiones en las poblaciones de peces y el ecosistema marino en que se realizaba, así como su ordenación general. | UN | ومن أجل استيفاء هذا المعيار، على مصائد الأسماك أن تستوفي مجموعة من معايير الأداء بالنسبة لتأثيرها على الثروة السمكية والنظم الإيكولوجية البحرية التي تعمل فيها، إلى جانب كيفية إدارتها عموما. |
Estas cuestiones, por sus repercusiones en las iniciativas de desarrollo, merecen especial atención. | UN | وهناك حاجة إلى توجيه اهتمام خاص إلى هذه القضايا نظراً لتأثيرها على جهود التنمية. |
Los siguientes oradores también cuestionaron el efecto real de los ejercicios de racionalización anteriores sobre la eficiencia y la eficacia de la Asamblea, y sugirieron que podía ser útil que se realizara un estudio sobre su repercusión en la labor de dicho órgano. | UN | وشكك متكلمون لاحقون أيضا في التأثير الذي خلفته عمليات التبسيط السابقة فعليا في كفاءة الجمعية وفعاليتها، وأشاروا إلى أنه قد يكون من المفيد إجراء دراسة لتأثيرها في عمل الجمعية. |
Un primer momento en que continúan ejecutándose los programas y a la vez se inician algunas evaluaciones de su impacto en las mujeres. | UN | في المرحلة الأولى، استمرت البرامج وبدأت بعض التقييمات لتأثيرها على المرأة. |
La Unión Europea presenta las siguientes propuestas con el propósito de encontrar soluciones efectivas a ese problema, que preocupa en particular debido a sus consecuencias para los países más afectados. | UN | ولذا يتقدم الاتحاد الأوروبي بالمقترحات التالية التي ترمي الى إيجاد حلول فعالة لهذه المشكلة وتولي اهتماما خاصا لتأثيرها في أشد البلدان تضررا منها. |
2. El objetivo principal era profundizar en distintos planteamientos que han registrado avances significativos en estos últimos años e intentar determinar mejor su incidencia y su potencial para el desarme nuclear. | UN | 2- وكان الهدف الرئيسي هو التعمق في بحث مختلف النُهُج التي شهدت تطورات كبيرة في السنوات الأخيرة ومحاولة التوصل إلى تحديد أفضل لتأثيرها وإمكانياتها فيما يتعلق بنزع السلاح النووي. |
Poco después, el Consejo del Personal de Nueva York se reunió con el Secretario General y expresó su preocupación por que, habida cuenta de las repercusiones que las reformas tendrían en el personal, el Secretario General debería haber celebrado consultas con los representantes del personal antes de publicar el informe. | UN | واجتمع مجلس الموظفين بنيويورك بعد وقت قصير من ذلك بالأمين العام وأعرب عن شواغله أنه كان ينبغي عليه، نظرا لتأثيرها المتوقع على الموظفين، أن يتشاور مع ممثلي الموظفين قبل إصدار تقريره. |