La elevada tasa de movimiento de personal a menudo redunda en que el personal no esté adecuadamente preparado para desempeñar sus funciones. | UN | إذ يتمخض عن سرعة تناوب الموظفين أحيانا وجود موظفين غير مهيئين لتأدية الدور المطلوب منهم. |
Señala la necesidad de poner sumo cuidado, al decidir la redistribución del personal, en velar por que el personal redistribuido cuente con las calificaciones necesarias para desempeñar las nuevas funciones. | UN | ووجهت الانتباه إلى أنه من الضروري، عند اتخاذ قرار بشأن إعادة توزيع الموظفين، إيلاء عناية كبيرة لضمان تمتع الموظفين المعاد توزيعهم بالمؤهلات اللازمة لتأدية مهامهم الجديدة. |
La Conferencia también podrá elegir a los titulares de los cargos que considere necesarios para el desempeño de sus funciones. | UN | كما يمكن للمؤتمر أن ينتخب أعضاء آخرين على نحو ما يراه ضروريا لتأدية مهامه. |
Los agentes de policía tienen derecho a utilizar tales medios, pero sólo si parecen imposibles otros métodos para el desempeño de sus funciones. | UN | وليس ﻷفراد الشرطة الحق في استخدام مثل هذه المسائل إلا إذا تبين عدم امكان استخدام أساليب أخرى لتأدية وظائفهم. |
Primero, hemos aprendido que las Naciones Unidas deben recibir los recursos que necesitan para realizar la tarea. | UN | تعلمنا، أولا، أن اﻷمم المتحدة يجب أن تتوفر لها الموارد المطلوبة لتأدية وظائفهــا. |
para cumplir el servicio militar de esta forma se exige una solicitud manuscrita del interesado. | UN | ويجب لتأدية هذا النوع من الخدمة العسكرية أن يقدم الشخص المعني طلباً كتابياً. |
- Elaborar los estudios económicos y técnicos necesarios para el cumplimiento de las funciones de la Delegatura de la Promoción de la Competencia. | UN | إعداد الدراسات الاقتصادية والتقنية اللازمة لتأدية وظائف مفوضية تعزيز المنافسة. |
El artículo 37 del Reglamento provisional dispone que la Conferencia podrá establecer las comisiones que considere necesarias para el ejercicio de sus funciones. | UN | تنص المادة 37 من النظام الداخلي المؤقت على أنه يجوز للمؤتمر أن ينشئ ما يلزم من لجان لتأدية مهامه. |
Deberían, pues, tener los poderes necesarios para desempeñar esta función, poderes que podrían ser implícitos o explícitos. | UN | وينبغي بالتالي أن تملك السلطات اللازمة لتأدية هذا الدور، وهي سلطات يمكن أن تكون ضمنية أو صريحة. |
Éste cuenta con el equipo de oficina esencial para desempeñar sus funciones y tiene una sala de audiencias muy moderna. | UN | وزودت المحكمة بالمعدات المكتبية اﻷساسية اللازمة لتأدية مهامها وأصبح لديها قاعة محكمة من أحدث طراز. |
Desde entonces, el nuevo Gabinete se ha reunido periódicamente para desempeñar sus funciones en virtud de la Constitución. | UN | ومنذ ذلك التاريخ ظل مجلس الوزراء الجديد يجتمع بانتظام لتأدية مهامه بموجب الدستور. |
La Reunión de los Estados Partes también podrá elegir a otras personas que hayan de ocupar los cargos que considere necesarios para el desempeño de sus funciones. | UN | ويجوز لاجتماع الدول الأطراف أيضا أن ينتخب من يرى لزوم انتخابه من أعضاء المكتب الآخرين لتأدية مهامه. |
La Reunión de los Estados Partes también podrá elegir a otras personas que hayan de ocupar los cargos que considere necesarios para el desempeño de sus funciones. | UN | ويجوز لاجتماع الدول الأطراف أيضا أن ينتخب من يرى لزوم انتخابه من أعضاء المكتب الآخرين لتأدية مهامه. |
A tal efecto recurrió a personas e instituciones a fin de reunir los testimonios, informaciones y documentos necesarios para el desempeño de su mandato. | UN | واعتمدت في ذلك على مؤسسات وعلى أفراد محاولة جمع الشهادات والمعلومات والوثائق اللازمة لتأدية ولايتها. |
Debe recurrirse en mayor medida a los servicios por contrata y a la contratación de personal por períodos breves para realizar tareas determinadas; | UN | وينبغي التوسع في إسناد أداء المهام إلى مصادر خارجية وكذلك تعيين موظفين بعقود قصيرة اﻷجل لتأدية مهام محددة؛ |
También es menester asegurar que exista la legislación nacional correspondiente que proporcione a los funcionarios de aduanas la debida autoridad para realizar sus actividades con eficacia. | UN | كما أنه من الضروري وجود تشريعات وطنية كافية لتزويد مسؤولي الجمارك بالسلطة المناسبة لتأدية مهامهم بفعالية. |
La Asamblea General, por su composición universal y por la gama de puntos de vista que en ella se expresan, es el órgano mejor preparado para cumplir la función de prevenir los conflictos. | UN | ونظرا للتكوين العالمي للجمعية العامة ونطاق اﻵراء المعرب عنها في إطارها، فهي الهيئة اﻷمثل لتأدية مهمة منع نشوب الصراعات. |
Al tiempo que felicitamos al Embajador Campbell de Australia por los resultados que ha conseguido hasta la fecha, suscribimos plenamente la opinión de que necesita más tiempo para cumplir su mandato. | UN | وإذا كنا نهنئ السفير كامبل من استراليا على النتائج التي حققها حتى اﻵن، فإننا نؤيد تماماً الرأي القائل بأنه يحتاج إلى مزيد من الوقت لتأدية ولايته. |
A este respecto, el verdadero compromiso de todos los Estados Miembros y su participación activa son cruciales para el cumplimiento exitoso del papel del Consejo. | UN | والتزام جميع الدول الأعضاء الحقيقي ومشاركتها في هذا الصدد حاسما الأهمية لتأدية المجلس دوره بنجاح. |
La Conferencia podrá crear las comisiones que considere necesarias para el ejercicio de sus funciones. | UN | للمؤتمر أن ينشئ ما يلزم من لجان لتأدية مهامه. |
Para que la secretaría pueda desempeñar su trabajo y el Comité realizar sus funciones es absolutamente imprescindible la reposición adecuada del Fondo Fiduciario. | UN | وتعتبر التغذية الكافية للصندوق الاستئماني أمرا حيويا لتأدية مهام اﻷمانة العامة وﻷداء اللجنة على نحو ملائم. ــ ــ ــ ــ ــ |
A muchos los soltaron de la cárcel, eran delincuentes contratados para hacer ese trabajo. | Open Subtitles | كان العديد منهم قد أُطلق سراحهم من السجن مجرمون عُيِّنوا لتأدية عملهم |
Este servicio militar obligatorio podrá decretarse cuando, por razones especificadas, el número de voluntarios que se presenten para prestar servicio militar sea insuficiente. | UN | ومثل هذا التجنيد اﻹلزامي يجوز تقريره عندما تكون أعداد المتطوعين لتأدية الخدمة العسكرية غير كافية ﻷسباب معينة. |
El Gobierno de la oradora reconoce que los derechos de la mujer son derechos humanos y procura actualmente ir más allá del objetivo de la simple eliminación de la discriminación, hacia otro más positivo de mejorar la situación de la mujer en la sociedad, que incluye el dar a los hombres la oportunidad de desempeñar funciones asumidas tradicionalmente por las mujeres. | UN | وتقر حكومتها بأن حقوق المرأة هي من حقوق الإنسان، وهي تسعى الآن إلى تجاوز هدف مجرد القضاء على التمييز، في سبيل هدف أكثر إيجابية هو تحسين وضع المرأة العام في المجتمع، بما يشمل إتاحة الفرصة أمام الرجال لتأدية أدوار كانت تضطلع بها النساء بحكم التقاليد. |
El Mecanismo Residual fue establecido para llevar a cabo diversas funciones esenciales de los tribunales penales respectivos una vez que hubieran concluido sus mandatos. | UN | وأنشئت الآلية الدولية لتأدية المهام الأساسية للمحكمتين الجنائيتين بعد انتهاء ولايتيهما. |
En relación con el temor del autor a prestar servicio en el ejército, el Tribunal observó que los problemas experimentados por otros conocidos del autor no eran pertinentes para el presente caso. | UN | وفيما يتعلق بخوفه من الالتحاق بالجيش لتأدية الخدمة العسكرية، تلاحظ المحكمة أن المشكلات التي واجهت معارفه في هذا الصدد لا صلة لها بالقضية موضوع البلاغ. |