Debido a su historia reciente, Belice colabora también con la Organización de Turismo del Caribe. | UN | وتعمل بليز أيضا، نظرا لتاريخها الثقافي الأحدث عهدا، مع منظمة السياحة في منطقة البحر الكاريبي. |
Hoy en día el mundo necesita más que nunca no sólo igualdad y tolerancia, sino también respeto a la identidad de cada Estado y comprensión de las características especiales de su historia. | UN | واليوم فإن عالمنا ليس بحاجة إلى المساواة والتسامح أكثر من ذي قبل فحسب بل أيضا إلى احترام هوية كل دولة وتفهم الملامح الخاصة لتاريخها. |
Los representantes de muchos pueblos indígenas, incluidos los del Canadá, los Estados Unidos y el Japón, hablaron de la importancia de la educación en su propio idioma y en armonía con su historia y cultura; también hablaron de la necesidad de proteger su derecho a una religión. | UN | وتحدثت شعوب أصلية كثيرة من بينها شعوب من كندا واليابان والولايات المتحدة عن أهمية التعليم بلغتها الأصلية ووفقا لتاريخها وثقافتها؛ وتحدثت أيضا عن حماية حقها في التدين. |
La Sra. Simms dice que la industria azucarera es muy simbólica, debido a su historia de plantaciones y esclavos, predominantemente africanos. | UN | 33 - السيدة سميز: قالت إن صناعة السكر لها معنى رمزي نظرا لتاريخها المرتبط بالمزارع والعبيد الأفارقة. |
La reivindicación de su historia y de su cultura e identidad ha sido una fuente de poder, orgullo y esperanza para los pueblos indígenas y constituye la base de su desarrollo humano y sostenible. | UN | وشكلت استعادة الشعوب الأصلية لتاريخها وثقافاتها وهوياتها الغابرة مصدر تمكين وفخر وأمل لها أرسى أساسا لتحقيق تنميتها البشرية والمستدامة. |
La República Federal de Alemania ha sido una acérrima defensora del desarme y el control de armamentos a lo largo de muchos decenios, lo que no es sorprendente dada su historia y la particular situación a que estuvo expuesta durante la guerra fría. | UN | إن جمهورية ألمانيا الاتحادية ما فتئت تناصر بقوة منذ عقود قضايا نزع السلاح وتحديد الأسلحة، وليس ذلك من قبيل المفاجأة نظرا لتاريخها ولموقعها الخاص خلال فترة الحرب الباردة. |
El ex secretario general de la Autoridad, Sr. Satya N. Nandan, habló sobre el contenido y los logros de la Convención sobre el Derecho del Mar de 1982, y analizó su historia y los buenos resultados obtenidos. | UN | وتحدث الأمين العام السابق للسلطة ساتيا ن. ناندان عن مضمون وإنجازات اتفاقية قانون البحار لعام 1982 عارضا لتاريخها ونجاحها. كما قدم الأمين العام ني أ. |
En colaboración con los grupos minoritarios, se deberían instituir programas educativos y ambientes de aprendizaje apropiados para las niñas pertenecientes a minorías, a fin de que se respeten su historia, su cultura, su religión y su idioma, así como las distintas culturas minoritarias de aprendizaje. | UN | وينبغي التعاون مع جماعات الأقليات في وضع البرامج التعليمية وبيئات التعلم التي تلائم فتيات الأقليات، لضمان احترامها لتاريخها وثقافتها ودينها ولغتها بالتعاون مع جماعات الأقليات لضمان احترام تاريخها وثقافاتها وأديانها ولغاتها، فضلاً عن احترامها لاختلاف ثقافات التعلم عند الأقليات. |
Si cada Estado ha de elaborar su propio modelo en función de su historia, de su cultura y de sus peculiaridades, no es menos cierto que la democracia, en cualquier lugar del mundo, es una filosofía política, un sistema de gobierno en el que los ciudadanos ejercen su derecho de tomar decisiones políticas por medio de representantes elegidos por ellos y responsables ante ellos. | UN | ويتعين على كل دولة أن تقيﱢم نموذجها الديمقراطي الخاص المناسب لتاريخها وثقافتها وظروفها الخاصة، وإن كانت الديمقراطية في الواقع تعد في كل مكان فلسفة سياسية ونظام حكومة يمارس فيه المواطنون الحق في اتخاذ القرارات السياسية بواسطة من يختارون من الممثلين الذين يتحملون المسؤولية أمام هؤلاء المواطنين. |
Belarús, defensor del respeto del patrimonio nacional de todos los Estados Miembros, promueve sin desmayo la idea de que hay diversas vías para alcanzar el progreso; promueve también el derecho de las naciones a elegir libremente sus propios sistemas políticos, económicos y sociales con arreglo a su historia, sus tradiciones y sus valores culturales. | UN | وبوصف بيلاروس من دعاة حماية التراث الوطني لجميع الدول الأعضاء، فما برحت تشجع فكرة التنوع في سبل التقدم وحق الأمم في حرية تحديد أنظمتها السياسية والاقتصادية والاجتماعية وفقا لتاريخها وأعرافها وقيمها الثقافية. |
Debería evaluar los efectos adversos del programa de transmigración, en particular sobre los derechos de las comunidades locales, y promover la comprensión mutua entre las comunidades, así como el conocimiento y respeto mutuos por su historia, tradiciones y lenguas. | UN | وينبغي لها أن تقيّم الآثار غير المؤاتية لبرنامج الهجرة الداخلية، وخاصة فيما يتعلق بحقوق المجتمعات المحلية، وأن تعزز التفاهم المتبادل بين الجماعات، فضلاًَ عن الفهم والاحترام لتاريخها وتقاليدها ولغاتها. |
La Comisión recordó que, en su 66° período de sesiones, ya había decidido adoptar una nueva metodología, luego de haber realizado un amplio repaso de su historia y evolución y de haber analizado en detalle su funcionamiento y defectos inherentes, así como las posibles soluciones para los problemas detectados. | UN | 128 - وأشارت اللجنة إلى أنها، في دورتها السادسة والستين، كانت قد اتخذت قرارا بالفعل بشأن منهجية جديدة، بعد أن أجرت استعراضا واسعا لتاريخها وتطورها، وبعد أن أجرت تحليلا مفصلا لأدائها والعيوب الكامنة فيها، فضلا عن الحلول الممكنة لمعالجة المشاكل المحددة. |
Sra. Burmester de Maynard (Uruguay): El Uruguay, ya en las primeras páginas de su historia como nación, ha evidenciado una muy fuerte vocación por lo social, vocación que se ha plasmado en preocupación y acción en esta materia. | UN | السيدة بورميستير دي مينارد )أوروغواي( )ترجمة شفوية عن الاسبانية(: إن أوروغواي، منذ البداية اﻷولى لتاريخها كأمة، دللت على التزامها الثابت بالمسائل الاجتماعية، وهو التزام تجسده اهتماماتنــا وأعمالنا. |
2.1 Habida cuenta de su historia singular y a fin de prestar asistencia al Gobierno en el mantenimiento del orden social y de superar las diferencias legadas por el apartheid, la Segunda Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Países Menos Adelantados, celebrada en París en septiembre de 1990, recomendó que se diera a Namibia una consideración especial en apoyo de su desarrollo económico y social. | UN | ٢-١ نظرا لتاريخها الفريد وبغية مساعدة الحكومة في حفظ النظام الاجتماعي وإزالة مخلفات الفصل العنصري، أوصى مؤتمر اﻷمم المتحدة الثاني المعني بأقل البلدان نموا المعقود في باريس في أيلول/سبتمبر ١٩٩٠ بإيلاء اهتمام خاص لناميبيا دعما لتنميتها الاقتصادية والاجتماعية. |
Sr. Tello (México): Fiel a su historia y esencia nacional, México es un país amante de la paz, la justicia y la igualdad. | UN | السيد تيو )المكسيك( )تكلم بالاسبانية(: إن المكسيك المخلصة لتاريخها ولشخصيتها الوطنية، بلد يلتزم بالسلام والعدالة والمساواة. |
Además, exige que África acceda a la democracia por medio del análisis profundo de su historia política contemporánea, con el fin de que adopte reglas de gestión política que integren una dimensión necesariamente de consenso, capaz de garantizar a los grupos políticos más importantes una parte del poder y a las instituciones democráticas la estabilidad necesaria. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، من المتطلبات المؤكدة أن يتم تحول افريقيا إلى الديمقراطية عن طريق إجراء تحليل متعمق لتاريخها السياسي المعاصر ثم اعتماد قواعد للحكم السياسي تحظى بتوافق اﻵراء باعتبارها بعدا ضروريا، وهي القواعد التي تكفل تقاسم السلطة بين المجموعات السياسية الرئيسية والاستقرار اللازم للمؤسسات الديمقراطية. |
En colaboración con los grupos minoritarios, se deberían instituir programas educativos y ambientes de aprendizaje, incluidas opciones docentes no académicas y flexibles, apropiados para las niñas pertenecientes a minorías, a fin de que se respeten su historia, su cultura, su religión y su idioma, así como las distintas culturas de aprendizaje minoritarias. | UN | وينبغي التعاون مع الأقليات على وضع البرامج التعليمية وبيئات التعلم، منها نُهُج التعلم غير الرسمية والمرنة، التي تلائم فتيات الأقليات، لضمان احترامها لتاريخها وثقافتها ودينها ولغتها بالتعاون مع الأقليات لضمان احترام تاريخها وثقافاتها وأديانها ولغاتها، فضلاً عن احترامها لاختلاف ثقافات التعلم عند الأقليات. |