"لتجاوز" - Translation from Arabic to Spanish

    • para superar
        
    • de superar
        
    • ir más allá
        
    • por superar
        
    • a superar
        
    • para salir
        
    • para que una
        
    • excesos
        
    • de eludir
        
    • más allá de
        
    • trascender
        
    • para eliminar
        
    • resolver
        
    • superar el
        
    • para pasar
        
    No quería decir que el Estado no deba hacer todo lo posible para superar ese nivel mínimo y mejorar la situación. UN ولم يرد أن يقول إن الدولة يجب ألا تفعل كل ما بوسعها لتجاوز هذه العتبة الدنيا وتحسين الحالة.
    Espera que en el próximo informe puedan relatarse los efectos de los programas y de las enmiendas legislativas diseñadas para superar esos obstáculos. UN وقالت إنها تتطلع في التقرير القادم إلى أن تسمع عن تأثير البرنامج والتغييرات في التشريعات التي صممت لتجاوز هذه العقبات.
    Hay elementos que Belarús necesita para superar los daños causados por Chernobyl. UN وثمة أشياء تحتاج إليها بيلاروس لتجاوز الضرر الناجم عن تشيرنوبيل.
    Me ha hecho darme cuenta de que a veces... la mejor forma de superar un error es... presionar el botón de reset y empezar de nuevo. Open Subtitles جعلتني ألاحظ أنه في بعض الأحيان .. أفضل طريقة لتجاوز الأخطاء هي أن . أن تضغط زر الإعادة و تبدأ من جديد
    Ha llegado la hora de ir más allá de las palabras, discusiones y resoluciones. UN لقد حان الوقت لتجاوز الكلمات، والحجج والقرارات.
    Durante los tres meses restantes del período de sesiones del presente año, la Conferencia debería redoblar sus esfuerzos para superar el prolongado estancamiento. UN وخلال فترة الثلاثة أشهر الباقية من هذه السنة، ينبغي للمؤتمر أن يضاعف من جهوده لتجاوز حالة الجمود التي طال أمدها.
    La IA ideó un diseño para las piernas del robot, y luego averiguó cómo usarlas para superar todos estos obstáculos. TED توصل الذكاء الاصطناعي لتصميم من أجل أرجل الروبوت من ثم اكتشف كيفية استخدامهم لتجاوز كل هذه العقبات.
    Al mismo tiempo le reitero que personalmente me siento comprometido a hacer todo lo que esté de mi parte para superar este momento crítico. UN وأؤكد لكم في الوقت نفسه أنني أشعر بأن من واجبي شخصيا أن أبذل كافة الجهود الممكنة من جانبي لتجاوز هذه المرحلة الحرجة.
    Es esencial contar con un sistema de presupuestación nuevo, basado en resultados, para superar las restricciones y la inflexibilidad de la microgestión. UN وإنشاء نظام جديد للميزنة علــى أساس النتائج ضروري لتجاوز قيود اﻹدارة الجزئية وعدم مرونتها.
    Con todo, es necesario realizar mayores esfuerzos para superar las diferencias que subsisten en relación con este tema. UN غير أنه ينبغي بذل المزيد من الجهود لتجاوز الخلافات القائمة بخصوص هذا الموضوع.
    Más que nunca, se necesitaba asistencia para superar los obstáculos y las dificultades que planteaba Israel. UN وأبرز ضرورة تقديم المساعدة، أكثر من أي وقت مضى، لتجاوز العراقيل والصعوبات التي تضعها إسرائيل.
    Estamos convencidos de que el pueblo de los Estados Unidos encontrará la fuerza para superar este difícil momento. UN ونحن على ثقة من أن الشعب الأمريكي سيجد العزم الكافي لتجاوز هذه اللحظة الصعبة.
    Propuestas oficiales presentadas por el Frente POLISARIO para superar los obstáculos que impiden que se aplique el plan de arreglo UN مقترحات رسمية مقدمة من جبهة البوليساريو لتجاوز العقبات التي تحول دون تنفيذ خطة التسوية
    Nuestra delegación estima que bajo su prudente dirección la Conferencia podrá reanimarse para superar todas las dificultades y avanzar con eficacia. UN ويعتقد وفدي أن المؤتمر بقيادتكم الحكيمة سوف يلتقط أنفاسه من جديد، إن صح التعبير، لتجاوز كل الصعوبات، وإحراز تقدم فعلي.
    Porque la única manera que conozco de superar a alguien es tiempo y espacio, y tú no has hecho nada de eso. Open Subtitles لأن الطريقة الوحيدة لتجاوز شخصاً ما إنه الوقت و المسافة و أنتِ لم تفعلي أي شيئ من هذين الإثنين
    En ese sentido, atribuimos importancia a la continuación del diálogo con España como medio de superar nuestras diferencias. UN وفي هذا الصدد، نحن نولي أهمية للاستمرار في الحوار مع اسبانيا كوسيلة لتجاوز خلافاتنا.
    Ha llegado el momento de ir más allá de las meras respuestas y acordar un marco jurídico e institucional claro que permita proteger a las personas desplazadas internamente. UN ولقد آن الأوان لتجاوز الاستجابات المخصصة وللاتفاق على إطار قانوني ومؤسسي واضح لحماية المشردين داخليا.
    Por el contrario, nos esforzamos por superar los restos de divisiones pasadas que todavía permanecen. UN على العكس، إننا نجاهد لتجاوز مخلفات انقسامات الماضي التي لا تزال قائمة.
    La inclusión de estos factores contribuye a superar algunas de las limitaciones de anteriores iniciativas internacionales sobre el ajuste estructural. UN ومراعاة تلك العوامل يمهد الطريق لتجاوز بعض الصعوبات التي كانت تعترض الجهود الدولية في الماضي في مجال التكيف الهيكلي.
    Por tanto, para salir del punto muerto resulta fundamental, más que capital privado, ayuda extranjera. UN وبالتالي، فإن المعونة الأجنبية، وليس رأس المال الخاص، ضرورية لتجاوز هذه المعضلة.
    Convencida de que poner fin a la impunidad es esencial para que una sociedad en conflicto armado o que se está recuperando de un conflicto armado asuma los crímenes cometidos y para prevenir que se repitan esos crímenes, UN واقتناعا منها بأن وضع حد للإفلات من العقاب أمر ضروري لتجاوز المجتمعات التي تمر بنزاع مسلح أو التي تتعافى منه الجرائم المرتكبة في الماضي ولمنع ارتكاب جرائم من ذلك القبيل في المستقبل،
    Reid, no puedo dejar de pensar en los excesos adicionales del hombre su necesidad de ir más allá del lote inicial... Open Subtitles ريد,لا يمكنني ألا أفكر أن تجاوزات الرجل و حاجته لتجاوز الدفعة الأولى
    Habría que oponer resistencia a los intentos unilaterales de eludir y menoscabar los marcos multilateralmente convenidos. UN وقال إنه ينبغي مقاومة المحاولات التي تبذلها أطراف وحيدة لتجاوز وتقويض اﻷطر المتعددة اﻷطراف المتفق عليها.
    Exigirá claridad de visión, análisis profundos y deseo de mirar más allá de los intereses nacionales egoístas. UN وستنطوي على بُعد النظر والتحليل العميق واستعداد لتجاوز المصالح الوطنية اﻷنانية.
    Las competiciones deportivas son un medio idóneo para trascender las fronteras nacionales y fomentar la buena voluntad, mejores relaciones y el respeto mutuo. UN توفر المنافسة الرياضية وسيلة مثالية لتجاوز الحدود الوطنية وتعزيز المساعي الحميدة وتحسين العلاقات والاحترام المتبادل.
    De conformidad con las recomendaciones del Comité, en el presente informe se ha procurado ir más allá de la descripción y el análisis de las medidas adoptadas para eliminar la discriminación contra la mujer en todas las esferas de su vida y hacer más hincapié en la evaluación de sus efectos. UN ووفقاً لتوصيات اللجنة، بذلت محاولة في هذا التقرير لتجاوز السرد والقيام بتحليل وتقييم أكثر قوة للتدابير المنفذة للقضاء على التميز ضد المرأة في جميع مجالات حياتها.
    Éstos serán objeto de supervisión continua y se hará todo lo posible por resolver las dificultades. UN وستُرصد هذه التعقيدات باستمرار وستبذل قصارى الجهود لتجاوز الصعوبات.
    Las estrellas van a crear las condiciones de habitabilidad para pasar dos nuevos umbrales. TED ستخلُق النّجوم الظروف المعتدلة المهيِّئة لتجاوز عتبتين جديدتين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more