"لتجسيد" - Translation from Arabic to Spanish

    • para reflejar
        
    • de reflejar
        
    • para incorporar
        
    • para hacer realidad
        
    • para dar
        
    • para concretar
        
    • traducir
        
    • para plasmar
        
    • para convertir
        
    • para tener en cuenta
        
    • de dar
        
    • reflejo
        
    • que reflejara
        
    • dar forma concreta
        
    Se formularon las leyes y reglamentos pertinentes para reflejar los principios del Programa 21. UN وتم وضع التشريعات واﻷنظمة الوطنية ذات الصلة لتجسيد مبادئ جدول أعمال القرن ١٢.
    Se necesitan más esfuerzos para reflejar estas iniciativas en la legislación y los procedimientos nacionales. UN ويلزم بذل المزيد من الجهود لتجسيد هذه المبادرات في التشريعات والإجراءات الوطنية.
    La reforma irá seguida de una serie de actos legislativos que modificarán la actual Ley de independencia de la judicatura, con el fin de reflejar esa independencia. UN وستلي ذلك التعديل مجموعة من الصكوك التشريعية التي تعدّل قانون استقلال القضاء الحالي لتجسيد هذه الاستقلالية.
    El establecimiento del nuevo Consejo de Derechos Humanos ofrecía otra oportunidad para incorporar los derechos humanos en las actividades generales de lucha contra el terrorismo. UN وأتاح إنشاء مجلس حقوق الإنسان فرصة أخرى لتجسيد حقوق الإنسان في الجهود العالمية الرامية إلى مكافحة الإرهاب.
    Se deben destinar recursos inmediatamente para hacer realidad esos derechos, con independencia de la situación económica del país. UN ويجب تخصيص الموارد فوراً لتجسيد تلك الحقوق على أرض الواقع، بغض النظر عن حالة البلد الاقتصادية.
    La última frase debería modificarse para reflejar la persistencia del endosulfán en condiciones de acidez. UN وينبغي تعديل الجملة الأخيرة لتجسيد ثبات إندوسلفان في الظروف الحمضية.
    Resulta preocupante para mi delegación que se haga tan poco para reflejar lo anterior tanto en el plano deliberativo como -- sobre todo -- en el plano práctico de nuestro trabajo. UN ومما يثير قلق وفدي أنه لا يجري فعل شيء يذكر لتجسيد ذلك على كل من المستوى التداولي، وبصفة خاصة، المستوى التنفيذي لعملنا.
    Se necesitan más esfuerzos para reflejar estas iniciativas en la legislación y los procedimientos nacionales. UN ويلزم بذل المزيد من الجهود لتجسيد هذه المبادرات في التشريعات والإجراءات الوطنية.
    Estas comisiones suelen estar en buenas condiciones para reflejar el carácter sistemático de la violencia sexual, en particular cuando se utiliza como un método de guerra. UN وتتبوأ هذه اللجان في الغالب مكانة جيدة لتجسيد الطابع المنهجي للعنف الجنسي، ولا سيما حيث يُستخدم كأسلوب من أساليب الحرب.
    En la mayoría de los países se han adoptado medidas para reflejar esos derechos en la legislación nacional; sin embargo, en otros, estos instrumentos de derechos humanos son menoscabados por reservas que atentan contra sus finalidades y objetivos. UN وفي معظم البلدان، اتخذت خطوات لتجسيد هذه الحقوق في القانون الوطني؛ وفي بلدان أخرى، يجري إضعاف صكوك حقوق اﻹنسان هذه بتحفظات تتعارض وأهدافها ومقاصدها.
    Debería incluir también un Consejo de Seguridad funcional, cuyo número de miembros debería aumentar en ambas categorías a fin de reflejar las realidades actuales, e incluir a quienes tengan la capacidad para contribuir a la labor del Consejo y a su legitimidad y estén dispuestos a hacerlo. UN كما ينبغي أن يشمل الإصلاح مجلس أمن يباشر عمله بنجاح، ويتعين زيادة عضويته بفئتيها لتجسيد حقائق الوقت الراهن، بما في ذلك الأعضاء الذين يتمتعون بالقدرة والاستعداد للإسهام في عمل المجلس ومصداقيته.
    Se deduce un factor retraso del 3%, determinado por la Conferencia General, del presupuesto total para gastos de personal a fin de reflejar las vacantes derivadas del movimiento general de personal. UN يُقتطع من الميزانية الإجمالية المخصصة لتكاليف الموظفين عامل تأخر في شغل الوظائف نسبته 3 في المائة، على النحو الذي حدده المؤتمر العام، لتجسيد معدل الشغور الناجم عن التبدل العام للموظفين.
    Los oradores pusieron de relieve los esfuerzos realizados por sus respectivos gobiernos para incorporar las disposiciones del Protocolo en la legislación nacional. UN وأشار المتكلّمون إلى الجهود التي بذلتها حكوماتهم لتجسيد أحكام البروتوكول في التشريعات الوطنية.
    La creación del nuevo Consejo de Derechos Humanos constituye una nueva oportunidad para incorporar los derechos humanos en nuestras actividades antiterroristas y, a medida que vaya tomando forma, el Consejo debería tener en cuenta las realidades del terrorismo. UN ويتيح إنشاء مجلس حقوق الإنسان فرصة أخرى لتجسيد حقوق الإنسان في جهودنا الرامية إلى مكافحة الإرهاب، وينبغي للمجلس، وهو يتشكل، أن يراعي واقع الإرهاب.
    87. Es preciso contraer compromisos concretos de adoptar medidas prácticas para hacer realidad estos sentimientos. UN ٧٨ - ويجب التعهد بالتزامات ملموسة لاعتماد تدابير عملية لتجسيد هذه اﻷهداف.
    Los informes destacan la necesidad de facilitar la elaboración de nuevas medidas institucionales para dar forma concreta a proyectos ya formulados. UN وتشدد التقارير على الحاجة إلى تيسير وضع تدابير مؤسسية جديدة لتجسيد المشاريع التي تم صياغتها فعلاً.
    Las dos organizaciones podrían así allanar el camino para concretar el proyecto en pro de la democracia, la paz y el desarrollo sostenible. UN وبذلك تستطيع المنظمتان أن تمهدا السبيل لتجسيد مشروع تحقيق الديمقراطية والسلم والتنمية المستدامة.
    Al concluir el primer año de actividades de la Asociación Mundial, el Grupo observa que se han realizado avances importantes en los esfuerzos por traducir esta iniciativa en proyectos concretos. UN وبعد السنة الأولى من نشاط الشراكة العالمية، يستطيع الفريق ملاحظة إحراز تقدم كبير لتجسيد هذه المبادرة في مشاريع ملموسة.
    45. Relatores especiales anteriores señalaron que si bien en ciertos casos los órganos judiciales se han pronunciado en favor del requisito de la formación jurídica continua, ninguna medida se ha tomado para plasmar esos requisitos en instrumentos legislativos. UN 45- وأشار المقررون الخاصون السابقون إلى بعض الحالات التي قررت الأجهزة القضائية فيها فرض شرط التثقيف القانوني المتواصل إلا أنه لم يتخذ أي إجراء لتجسيد ذلك الشرط في التشريعات.
    Invitamos a los gobiernos a promover un medio que sea favorable para convertir esos valores en realidad; UN ونطلب إلى الحكومات أن تقوم بتعزيز بيئة مواتية لتجسيد هذه القيم على أرض الواقع؛
    El sistema de las Naciones Unidas para el pedido de raciones se instaló completamente para tener en cuenta los cambios realizados en los procedimientos para el pedido de raciones UN جرى بالكامل تحديث نظام طلبات حصص الإعاشة بالأمم المتحدة لتجسيد التغييرات التي حدثت في إجراءات طلب حصص الإعاشة
    Por lo tanto, para nosotros es esencial que nos movilicemos más a fin de dar vida al principio del multilingüismo dentro y fuera de las Naciones Unidas. UN ولذلك، فإنه لا بد لنا من تعبئة أنفسنا أكثر من أي وقت مضى لتجسيد مبدأ تعدد اللغات داخل الأمم المتحدة وخارجها.
    Tú eras la que me decía que necesitabas estar aquí para ser el reflejo de este pueblo. Open Subtitles أنتِ من أخبرتني أنني بحاجة أن أبقى هنا لتجسيد هذه البلدة
    Se apoyó la sugerencia de revisar el título del capítulo de forma que reflejara mejor su alcance indicando que regulaba las " obligaciones del cargador frente al porteador " . UN وكان هناك تأييد للاقتراح الداعي إلى تنقيح عنوان الفصل لتجسيد نطاقه بشكل أفضل وذلك بالإشارة إلى أنه يتضمّن " التزامات الشاحن حيال الناقل " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more