La Comisión acordó, entre otras cosas, limitar el número de negociaciones y centrarse en las formas de colaboración de la comunidad internacional para alcanzar sus objetivos ambiciosos y fundamentales, y dedicar especialmente cada ciclo de dos años a un conjunto de prioridades. | UN | وقد وافقت اللجنة على جملة أمور منها الحد من عدد المفاوضات والتركيز على سبل أن يعمل المجتمع الدولي جنبا إلى جنب لتحقيق أهدافه الطموحة والجوهرية مع التركيز في كل دورة سنتين على مجموعة من الأوليات. |
Éste también depende de esas asociaciones para alcanzar sus objetivos convenidos. | UN | ويعتمد الصندوق العالمي أيضا على تلك الشراكات لتحقيق أهدافه المتفق عليها. |
El terrorismo explota las desigualdades políticas, económicas y sociales y la falta de justicia para lograr sus objetivos. | UN | إن الإرهاب يجد فرصة لتحقيق أهدافه كلما غابت العدالة وزادت الاختلالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
También está de acuerdo con el Comité Permanente en que el presupuesto de la Caja debe basarse en los recursos que necesita para lograr sus objetivos. | UN | كما أعرب عن اتفاق وفده مع اللجنة الدائمة على أنه يجب أن تستند ميزانية الصندوق إلى الموارد التي يحتاجها لتحقيق أهدافه. |
Ante todo, debo decir que acogemos con agrado este informe y daremos nuestro pleno apoyo al logro de sus objetivos. | UN | وأود وأن أقول أولا إننا نرحب بهذا التقرير ونقدم دعمنا الكامل لتحقيق أهدافه. |
En la evaluación se observó asimismo que el subprograma había aprovechado la sinergia entre los tres pilares de su labor para alcanzar sus objetivos. | UN | ولاحظ التقييم أيضاً أن البرنامج الفرعي قد استغل أوجه التآزر بين أركان عمله الثلاثة لتحقيق أهدافه على نحو فعال. |
Conscientes de la diversidad de intereses aquí presentes y de la necesidad de buscar acuerdos que sean de general aceptación para el proceso de solución de la actual crisis financiera, el trabajo del grupo ad hoc necesita contar con el tiempo necesario para alcanzar sus objetivos. | UN | ونحن ندرك تنوع المصالح الممثلة هنا والحاجة الى الاهتداء الى اتفاقات تحظى بقبول عامل لحسم اﻷزمة المالية الراهنة. وفي هذا السياق، لا بد من السماح للفريق العامل المخصص بالوقت الذي يحتاجه لتحقيق أهدافه. |
En los planos nacional e internacional, las organizaciones no gubernamentales se han inspirado en la Declaración y muchas de ellas informan de que han adoptado nuevos métodos y tomado nuevas iniciativas para alcanzar sus objetivos. | UN | وكان اﻹعلان مصدر إلهام للمنظمات غير الحكومية، وطنياً ودولياً، وأبلغت منظمات كثيرة عن قيامها باتباع أساليب مستحدثة وعن شروعها في الاضطلاع بأنشطة جديدة لتحقيق أهدافه. |
A nivel nacional e internacional, las organizaciones no gubernamentales se han inspirado en la Declaración y muchas de ellas informan de que han adoptado nuevos métodos y tomado nuevas iniciativas para alcanzar sus objetivos. | UN | وكان اﻹعلان مصدر إلهام للمنظمات غير الحكومية، وطنيا ودوليا، وأبلغت منظمات كثيرة عن قيامها باتباع أساليب مستحدثة وعن شروعها في الاضطلاع بأنشطة جديدة لتحقيق أهدافه. |
Pidió que se prestara la debida atención al Programa de Hábitat en todos los planes nacionales de desarrollo y programas internacionales de cooperación y destacó que para alcanzar sus objetivos era necesario el trabajo de muchos. | UN | ودعا إلى إعطاء جدول أعمال الموئل ما يستحقه من إهتمام في جميع خطط التنمية الوطنية وجداول أعمال التعاون الدولي، وشدد على أنه يتعين على كثير من الفعاليات أن تعمل سويا لتحقيق أهدافه. |
La llegada del siglo XXI suscitó muchas esperanzas, pero hasta ahora el mundo no ha podido evitar la guerra como medio para lograr sus objetivos. | UN | لقد أثار حلول القرن 21 آمالاً عدة، ولكن العالم لم يتمكن حتى اليوم من تفادي الحروب كوسيلة لتحقيق أهدافه. |
Saakashvili optó por el genocidio para lograr sus objetivos políticos. | UN | إذ اختار سكاشفيلي نهج الإبادة الجماعية لتحقيق أهدافه السياسية. |
Colaboraremos con todas las partes, incluidos los que abanderaron la oposición a esta resolución, para lograr sus objetivos. | UN | وسنشترك مع كل الأطراف، بمن في ذلك الذين قادوا معارضة هذا القرار، لتحقيق أهدافه. |
14. Todos los países necesitan una infraestructura sólida para lograr sus objetivos sociales. | UN | ١٤- يحتاج كل بلد إلى بنية تحتية سليمة لتحقيق أهدافه الاجتماعية. |
Los órganos del sistema de las Naciones Unidas orientan ahora sus actividades de derechos humanos desde la perspectiva de la Declaración de Viena y han tomado medidas concretas para lograr sus objetivos. | UN | وتقوم هيئات منظومة اﻷمم المتحدة اﻵن بإدخال أنشطتها المتعلقة بحقوق الانسان الى حد بعيد في منظور إعلان فيينا. وقررت اتخاذ اجراءات محددة لتحقيق أهدافه. |
Sin duda, el extremismo halla en estas políticas un terreno propicio para el logro de sus objetivos contrarios a la paz. | UN | فالتطــرف يجد بلا شك فـــي كل هــــذه السياسات أرضية خصبة لتحقيق أهدافه المعادية للسلام. |
p) Se ocupe de los puestos vacantes; agilice el proceso destinado a llenar las vacantes; y se cerciore de que cuenta con recursos suficientes para cumplir los objetivos de los programas; | UN | (ع) أن يعالج مسألة الوظائف الشاغرة؛ ويقوم بتقصير الفترة الزمنية التي يستغرقها ملء الوظائف الشاغرة ويكفل أن تتوفر لديه الموارد الكافية لتحقيق أهدافه البرنامجية؛ |
15. Reconoce también que la disponibilidad de personal altamente calificado es un factor fundamental para que el PNUD alcance los objetivos fijados en su plan estratégico y señala la importancia de una representación equilibrada y diversa en la administración y el personal del PNUD; | UN | 15 - يدرك أن توافر موظفين ذوي مؤهلات عالية عنصر أساسي للبرنامج الإنمائي لتحقيق أهدافه المبينة في خطته الاستراتيجية، ويلاحظ الأهمية التي يكتسيها التمثيل المتوازن والمتنوع على مستوى إدارة البرنامج وموظفيه؛ |
No obstante, el presente informe demuestra la necesidad de que las partes interesadas presten más atención al Tercer Decenio a fin de alcanzar sus objetivos. | UN | على أن هذا التقرير يبين أن العقد الثالث يستحق من اﻷطراف المعنية مزيدا من الاهتمام لتحقيق أهدافه. |
Hoy somos testigos de la forma en que los serbios utilizan el proceso de paz para conseguir sus objetivos militares. | UN | إننا نشهد اليوم استغلال الجانب الصربي لعملية السلم لتحقيق أهدافه العسكرية. |
La revisión y reforma constante de la Fiscalía para cumplir sus metas con relación al mandato del Tribunal es loable. | UN | ونثني على عمليات التنقيح والإصلاح المستمرة التي يجريها الادعاء العام لتحقيق أهدافه في الوفاء بولاية المحكمة. |
5.5 Un partido político registrado podrá poseer y administrar bienes y haberes para el logro de sus finalidades políticas no lucrativas. | UN | 5-5 يجوز للحزب السياسي المسجَّل حيازة الممتلكات والأصول وإدارتها لتحقيق أهدافه غير الساعية إلى الربح. |
Como todos saben, la República Islámica del Irán ha mantenido de manera inquebrantable su apoyo al pueblo palestino en su empeño por ejercer sus derechos y hacer realidad sus objetivos y aspiraciones nacionales, y ha respaldado al Gobierno legítimo y democrático de Palestina. | UN | كما يعلم الجميع، ما برحت إيران تدعم الشعب الفلسطيني بلا تردد في مساعيه لتحقيق أهدافه وتطلعاته الوطنية، وتؤيد تأييدا حقيقيا الحكومة القانونية والديمقراطية لفلسطين. |
En el período comprendido entre 2002 y 2005 el Centro destinó un total de 2.755.311 euros a la consecución de sus objetivos. | UN | وقــد أنفق المركز ما مجموعه 311 755 2 يورو لتحقيق أهدافه بين عام 2002 وعام 2005. |
8. El Fondo gozará de las prerrogativas e inmunidades que precise para el cumplimiento de sus propósitos. | UN | 8- ويتمتع الصندوق بالامتيازات والحصانات اللازمة لتحقيق أهدافه. |
Es prueba de su fuerza, su voluntad para hacer lo que haga falta para conseguir sus metas. | Open Subtitles | إنهادليلعلىقوته، إستعداده للقيام بأي شيء يتطلبه الأمر لتحقيق أهدافه. |