Durante ese período, se debe hacer todo lo posible para lograr una solución política general aceptada por todas las partes. | UN | وخلال تلك الفترة، لابد من بذل قصارى الجهد لتحقيق تسوية سياسية شاملة يقرها جميع اﻷطراف. |
para lograr una solución general también encierra una importancia capital el avance de las negociaciones en la vía libanesa. | UN | والتحرك اﻹيجابي على مسار المفاوضات اللبنانية يمكن أن تكون له أهمية كبيرة لتحقيق تسوية شاملة. |
Representa lo que posiblemente sea la oportunidad definitiva para lograr un arreglo justo basado en la solución de dos Estados que vivan uno al lado del otro en condiciones de paz y de seguridad | UN | إنها تمثّل ما يمكن أن يكون الفرصة الأخيرة، لتحقيق تسوية عادلة على أساس وجود دولتين تعيشان جنباً إلى جنب في سلام وأمن. |
Por consiguiente, siempre se ha dado por sentado que la solución del problema palestino prepararía el terreno para un arreglo general en el Oriente Medio. | UN | وبالتالي، يفترض دائما بأن من شأن إيجاد حل للقضية الفلسطينية أن يمهد السبيل لتحقيق تسوية شاملة في الشرق اﻷوســط. |
El Gobierno de San Vicente y las Granadinas lamenta que los serbios de Bosnia hayan rechazado las propuestas recientes para una solución política del conflicto. | UN | وحكومة سانت فنسنت وجزر غرينادين تأسف لرفض صرب البوسنة للمقترحات اﻷخيرة لتحقيق تسوية سياسية للصراع. |
Por cierto, esta puede ser la mejor y la última oportunidad que tengamos de lograr un arreglo justo y duradero. | UN | والواقع، أنه قد تكون هذه أفضل فرصة، بل وآخر فرصة، تتاح لنا لتحقيق تسوية عادلة ودائمة. |
Estas medidas han proporcionado un marco de trabajo y objetivos para el logro de una solución justa, completa y duradera de la cuestión del Oriente Medio. | UN | فلقد وفّر هذان الإجراءان إطارا وأهدافا لتحقيق تسوية عادلة وشاملة ودائمة لمسألة الشرق الأوسط. |
Así pues, se ha establecido un marco adecuado para lograr una solución pacífica e imparcial. | UN | وبذا يكون قد وضع إطار ملائم لتحقيق تسوية عادلة وسلمية. |
Los Ministros reiteraron su pleno apoyo a los esfuerzos de la comunidad internacional para lograr una solución política de la crisis de Kosovo. | UN | وكرر الوزراء اﻹعراب عن دعمهم التام للجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتحقيق تسوية سياسية ﻷزمة كوسوفو. |
Expresando su solidaridad con la población musulmana turca de Chipre y su reconocimiento por los esfuerzos constructivos que ha realizado para lograr una solución justa y mutuamente aceptable, | UN | وإذ يعرب عن تضامنه مع الشعب القبرصي التركي المسلم وتقديره للجهود البناءة التي يبذلها لتحقيق تسوية عادلة ترضي الطرفين، |
Kazajstán apoya plenamente las medidas adoptadas por la comunidad internacional para lograr una solución general de la situación en el Afganistán y promueve de forma activa la aplicación del Acuerdo de Bonn. | UN | وتؤيد كازاخستان بالكامل جهود المجتمع الدولي لتحقيق تسوية شاملة للحالة في أفغانستان وتشجع بقوة تنفيذ اتفاق بون. |
Los tres países se comprometieron a adoptar todas las medidas necesarias para lograr un arreglo de paz en los próximos seis meses. | UN | والتزمت البلدان الثلاثة باتخاذ جميع التدابير اللازمة لتحقيق تسوية سلمية على مدى الأشهر الستة المقبلة. |
Debe hacerse todo lo posible para que las partes en disputa se sienten a la mesa de negociaciones antes de que estallen los conflictos a fin de poder iniciar consultas para lograr un arreglo pacífico. | UN | وينبغي بذل قصارى الجهود لجمع اﻷطراف المتعارضة على مائدة التفاوض قبل اندلاع الصراعات، لكي يتسنى لها بدئ المشاورات لتحقيق تسوية سلمية. |
El Consejo de Seguridad reafirma que el Protocolo de Lusaka sigue siendo la única base viable para un arreglo político del conflicto de Angola. | UN | " ويؤكد مجلس الأمن من جديد أن بروتوكول لوساكا لا يزال الأساس السليم الوحيد لتحقيق تسوية سياسية للصراع في أنغولا. |
Celebrando, en este contexto, la buena disposición de la parte turcochipriota, que presentó el 31 de agosto de 1998 una propuesta detallada para un arreglo político viable, | UN | وإذ يرحب في هذا الإطار بالاستعداد الذي أبان عنه الجانب القبرصي التركي لتحقيق تسوية سياسية مجدية بعرضه لاقتراح شامل يوم 31 أغسطس 1998م، |
Los esfuerzos de Rusia se orientan a poner fin a los conflictos armados, estabilizar la situación y crear las condiciones para una solución duradera a largo plazo. | UN | فالجهود الروسية تهدف الى وضع حد للمصادمات المسلحة، واستقرار الحالة، وتهيئة الظروف الملائمة لتحقيق تسوية طويلة اﻷجل ودائمة. |
El diálogo constructivo es la única forma de lograr un arreglo amplio y justo en la región, sobre la base de las resoluciones existentes del Consejo de Seguridad. | UN | الحوار البناء هو الطريقة الوحيدة لتحقيق تسوية شاملة وعادلة في المنطقة على أساس قرارات مجلس الأمن الحالية. |
La decisión de la Unión Europea de iniciar negociaciones sobre adhesión con Chipre seis meses después de la conclusión de su Conferencia Intergubernamental en efecto había fijado un plazo de aproximadamente 18 meses para el logro de una solución general. | UN | فالقرار الذي اتخذه الاتحاد اﻷوروبي ببدء المفاوضات مع قبرص بشأن الانضمام بعد انتهاء مؤتمره الحكومي الدولي بستة أشهر، يؤدي بالفعل إلى تحديد إطار زمني يقارب ١٨ شهرا لتحقيق تسوية شاملة. |
Destacando el papel fundamental de la UNPROFOR en lo que hace a evitar y contener las hostilidades, y a crear así las condiciones para el logro de un arreglo político general, | UN | وإذ يؤكد أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية تؤدي دورا أساسيا في منع واحتواء اﻷعمال القتالية مهيئة بذلك الظروف اللازمة لتحقيق تسوية سياسية شاملة، |
Al mismo tiempo, Polonia expresa su preocupación ante la tendencia creciente a recurrir a las operaciones de mantenimiento de la paz como el único medio disponible para resolver los conflictos, en tanto opina que las partes en pugna deben esforzarse más en lograr un arreglo político de las controversias. | UN | ثم أعرب عن قلق بولندا بشأن النزوع المتزايد إلى اللجوء إلى عمليات حفظ السلم وكأنها الوسيلة الوحيدة لحل المنازعات؛ موضحا أن من اﻷفضل ﻷطراف نزاع ما أن تبذل مزيدا من الجهود لتحقيق تسوية سلمية. |
Los Ministros reafirmaron que el statu quo en Chipre era inaceptable e instaron a ambas partes a hacer esfuerzos decididos por lograr un arreglo político amplio. | UN | ١١ - وأكد الوزراء مجددا أن الوضع القائم في قبرص غير مقبول وحثوا الجانبين على بذل جهد دائب لتحقيق تسوية سياسية شاملة. |
Deseo subrayar una vez más que la República de Croacia considera que el proceso de paz es la mejor manera de lograr una solución global para la crisis. | UN | وأود أن أؤكد مرة أخرى أن جمهورية كرواتيا تعتبر العملية السلمية أصوب وسيلة لتحقيق تسوية شاملة لﻷزمة. |
Nos complace en particular la nueva oportunidad que se presenta para alcanzar un acuerdo duradero en Angola. | UN | ويسرنا بشكل خاص أن نحظى بفرصة جديدة لتحقيق تسوية دائمة في أنغولا. |
Quiero aquí encomiar la sagaz dirigencia del pueblo palestino y la decisión valiente del Presidente Yasser Arafat, que vemos como un paso muy grande en el camino hacia una solución general y justa y hacia la garantía de los derechos del pueblo palestino. | UN | وأود هنا، أن أحيي القيادة الحكيمة للشعب الفلسطيني، والقرار الشجاع الذي اتخذه الرئيس ياسر عرفات والذي نعتبره خطوة كبيرة على الطريق لتحقيق تسوية شاملة وعادلة ولضمان حقوق الشعب الفلسطيني. |
Deseo dejar constancia, una vez más, de que la parte turcochipriota está dispuesta a lograr una solución que se plasme en una nueva alianza que tenga en cuenta la labor y los parámetros establecidos por las Naciones Unidas y está extremando los esfuerzos para conseguir ese objetivo. | UN | وأود أن أعلن رسميا مرة أخرى أن الجانب القبرصي التركي مستعد ويبذل قصارى جهده لتحقيق تسوية تتخذ شكل شراكة جديدة تتماشى مع معايير الأمم المتحدة ومجمل أعمالها. |
Considerando que se deberían adoptar todas las medidas apropiadas para lograr el arreglo pacífico del conflicto en la República de Bosnia y Herzegovina, de conformidad con lo previsto en el Plan de Paz Vance-Owen, | UN | وإذ يعتبر أنه ينبغي اتخاذ جميع التدابير المناسبة لتحقيق تسوية سلمية للنزاع في جمهورية البوسنة والهرسك المنصوص عليها في خطة فانس - اوين للسلام، |
Los miembros del Consejo respaldaron plenamente al Secretario General en sus esfuerzos por lograr una solución global al problema de Chipre. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن تأييدهم الكامل للجهود التي يبذلها الأمين العام لتحقيق تسوية شاملة لقضية قبرص. |