"لتحقيق تنمية" - Translation from Arabic to Spanish

    • para lograr un desarrollo
        
    • para un desarrollo
        
    • para lograr el desarrollo
        
    • para alcanzar un desarrollo
        
    • al desarrollo
        
    • para alcanzar el desarrollo
        
    • de lograr el desarrollo
        
    • en pro del desarrollo
        
    • para el logro del desarrollo
        
    • para conseguir el desarrollo
        
    • para la consecución de un desarrollo
        
    • para lograr sociedades
        
    • de lograr un desarrollo
        
    • lograr un desarrollo que
        
    • para conseguir un desarrollo
        
    El desafío para estos países consiste en mantener su recuperación económica para lograr un desarrollo humano sostenible. UN والتحدي الذي يواجه هذه البلدان هو استمرار دورانها الاقتصادي لتحقيق تنمية بشرية مستدامة.
    Muchas delegaciones recordaron la importancia de las ciencias marinas para lograr un desarrollo marino sostenible y garantizar la seguridad alimentaria, aliviar la pobreza, fomentar la prosperidad económica, pronosticar y prevenir los desastres y mitigar sus efectos. UN وأشار العديد من الوفود إلى أهمية علم البحار لتحقيق تنمية بحرية مستدامة بغية كفالة الأمن الغذائي وتخفيف حدة الفقر وتعزيز الازدهار الاقتصادي وتوفير قدرات التنبؤ بالكوارث ومنعها وتخفيف حدة آثارها.
    En todo ello palpita una creatividad y un dinamismo enormes, que constituyen una gran energía potencial para un desarrollo auténtico. UN وفي هذا كله توجد دينامية وإبداع هائلان يستخدمان كطاقة كبيرة لتحقيق تنمية حقيقية.
    El respeto por los derechos de las minorías es fundamental para un desarrollo pacífico y para tener buenas relaciones de vecindad. UN واحترام حقوق اﻷقليات أمر جوهري بالنسبة لتحقيق تنمية سلمية والتوصل إلى علاقات حسن الجوار.
    Sin embargo, la diversificación de la economía es un factor decisivo para lograr el desarrollo sostenible y duradero de las economías africanas. UN ومع ذلك فإن التنويع الاقتصادي ذو أهمية حيوية لتحقيق تنمية دائمة ومستدامة للاقتصادات اﻷفريقية.
    El criterio de la UNU apunta a coadyuvar al logro de un cierto grado de equilibrio entre esas consecuencias para alcanzar un desarrollo ecológicamente sostenible. UN ويرمي النهج الذي تتبعه جامعة اﻷمم المتحدة إلى المساعدة في التحرك نحو إيجاد قدر من التوازن بينهما لتحقيق تنمية مستدامة بيئيا.
    Ahora bien, las medidas que adopten los países africanos por su cuenta no bastarán para lograr un desarrollo económico y social más rápido. UN إلا أن إجراءات البلدان الأفريقية لوحدها غير كافية لتحقيق تنمية اقتصادية واجتماعية أسرع.
    Las zonas corresponden a lugares de importancia estratégica donde las mejoras de la seguridad y la gobernanza generarán condiciones propicias para lograr un desarrollo más eficaz y perceptible. UN وتتفق هذه المناطق مع المواقع الجغرافية الهامة استراتيجيا حيث تؤدي التحسينات في مجال الأمن والإدارة إلى إيجاد الظروف المواتية لتحقيق تنمية ملحوظة أكثر فعالية.
    Turquía está firmemente convencida de que la cooperación internacional es necesaria para lograr un desarrollo ecológicamente racional y sostenible desde la perspectiva social. UN وتؤمن تركيا إيمانا راسخا بضرورة التعاون الدولي لتحقيق تنمية مؤاتية بيئيا ومستدامة اجتماعيا.
    Ha sido un viaje de 40 años de un esfuerzo decidido y sostenido para lograr un desarrollo centrado en el hombre. UN إنها رحلة عمرها 40 عاما من الجهود المتسمة بالإصرار والمتواصلة لتحقيق تنمية يكون الإنسان محورها.
    Este era necesario para lograr un desarrollo más incluyente, basado en la economía del conocimiento. UN فهو أمر ضروري لتحقيق تنمية أكثر شمولاً بالاستناد إلى اقتصاد المعرفة.
    Por una parte, es evidente que un medio político estable es condición necesaria para un desarrollo social armónico. UN فمن جهة يتضح أن توفر بيئة سياسية مستقرة هو الشرط الضروري لتحقيق تنمية اجتماعية متناسقة وشاملة.
    Esto, unido al desarrollo a amplia escala de los recursos humanos y al aumento de las oportunidades de empleos productivos, sentó las bases para un desarrollo más incluyente. UN وقد أتاح ذلك، إلى جانب التنمية الواسعة النطاق للموارد البشرية وزيادة فرص العمل المنتج، الأساس لتحقيق تنمية أكثر شمولاً.
    No obstante, si tuviera éxito, podría sentar las condiciones para un desarrollo estable y basado en los derechos en la región de la CESPAO. UN إلا أنها يمكن، في حال نجاحها، أن توفر الظروف المواتية لتحقيق تنمية مستدامة وقائمة على الحقوق في منطقة اللجنة.
    Ahora la estrategia fundamental para lograr el desarrollo sostenible mediante el crecimiento económico está bastante clara. UN والاستراتيجية اﻷساسية لتحقيق تنمية مستدامة من خلال النمو الاقتصادي راسخة تماما في الوقت الحالي.
    La democracia es, así, indispensable para alcanzar un desarrollo justo. UN ولذا فلا غنى عن الديمقراطية لتحقيق تنمية عادلة.
    La promoción de las MIPYME, en especial en el sector informal, es un medio para alcanzar el desarrollo sostenible particularmente adecuado para Zambia y otros países en desarrollo. UN وأردف قائلا إن تعزيز المشاريع الصغرى والصغيرة والمتوسطة الحجم، لا سيما في القطاع غير الرسمي، هو وسيلة لتحقيق تنمية مستدامة تناسب بوجه خاص زامبيا وبلدان نامية أخرى.
    Su labor promoverá nuevos niveles de cooperación y entendimiento entre las naciones, los sectores y las personas esenciales, a fin de lograr el desarrollo sostenible desde el punto de vista ambiental. UN وسيشجع عمله على إيجاد مستويات جديدة من التعاون والتفاهم بين اﻷمم، والقطاعات الرئيسية، والشعوب لتحقيق تنمية مستدامة بيئيا.
    Los esfuerzos de las Naciones Unidas en pro del desarrollo de Namibia sobresalen como un ejemplo brillante de comprensión, cooperación y colaboración internacionales. UN وجهود اﻷمم المتحدة لتحقيق تنمية ناميبيا مثالا لامع على التفاهم والتعاون والمشاركة الدولية.
    También destacó la necesidad de mejorar la condición de la mujer, lo que revestía importancia decisiva para el logro del desarrollo sostenible. UN وركزت أيضا على ضرورة تعزيز مركز المرأة، وهو أمر حاسم لتحقيق تنمية مستدامة.
    Así pues, el desarrollo sostenible de la región es esencial para conseguir el desarrollo sostenible a nivel mundial. UN لذلك، فإن تحقيق تنمية مستدامة في المنطقة أمر بالغ الأهمية لتحقيق تنمية مستدامة على الصعيد العالمي.
    Consciente de que la democracia, el respeto de todos los derechos humanos, incluidos el derecho al desarrollo, la gestión y la administración de los asuntos públicos transparentes y responsables en todos los sectores de la sociedad y la participación efectiva de la sociedad civil son parte esencial de las bases necesarias para la consecución de un desarrollo sostenible centrado en la sociedad y en el ser humano, UN وإذ تسلم بأن الديمقراطية واحترام جميع حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في التنمية واتسام الحكم والإدارة في جميع قطاعات المجتمع بالشفافية والمساءلة، ومشاركة المجتمع المدني مشاركة فعالة هي جزء أساسي من الدعائم اللازمة لتحقيق تنمية اجتماعية مستدامة محورها الناس،
    Objetivo de la Organización: Mejorar el uso de estadísticas para la adopción de decisiones con base empírica y elaborar y difundir estadísticas de buena calidad para lograr sociedades inclusivas, sostenibles y resilientes en la región de la CESPAP UN هدف المنظمة: تحسين استخدام الإحصاءات لاتخاذ القرارات بالاستناد إلى الأدلة وإعداد إحصاءات جيدة ونشرها لتحقيق تنمية شاملة ومستدامة في منطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ
    El Sexto Congreso del Partido también dispuso que se adoptaran medidas específicas en relación con las mujeres a fin de lograr un desarrollo rural equitativo en la campaña de la República Democrática Popular Lao. UN وطلب أيضا المؤتمر السادس للحزب اتخاذ تدابير محددة تتعلق بالمرأة لتحقيق تنمية ريفية منصفة للريف في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية.
    Para fortalecer la dimensión social del desarrollo sostenible es necesario centrarse en las condiciones sociales y en los factores que modelan los procesos de cambio para así lograr un desarrollo que sea sostenible desde el punto de vista social, económico y ambiental. UN ٥٣ - ويتطلب تعزيز البعد الاجتماعي للتنمية المستدامة التركيز على الأوضاع والعوامل الاجتماعية التي تشكل عمليات التغيير باعتبارها وسيلة لتحقيق تنمية مستدامة اجتماعيا واقتصاديا وبيئيا.
    Esa será una nueva y poderosa plataforma de lanzamiento de los esfuerzos de asociación para conseguir un desarrollo más equilibrado, en la que debería asignarse un papel importante a la tecnología de la información y las comunicaciones. UN وسيوفر منطلقا جديدا وقويا لبدء جهود الشراكة لتحقيق تنمية أكثر توازنا، تؤدي فيها تكنولوجيا المعلومات والاتصال دورا هاما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more