La comunidad internacional debe tomar medidas urgentes para aliviar el sufrimiento de la población palestina. | UN | وينبغي أن يتخذ المجتمع الدولي، على سبيل الاستعجال، خطوات لتخفيف معاناة السكان الفلسطينيين. |
Su Declaración y Programa de Acción ofrecen un camino pragmático y viable para aliviar el sufrimiento humano masivo y mejorar la situación humana. | UN | ويوفر اﻹعلان وبرنامج العمل الصادران عنه نهجا عمليا يمكن تطبيقه لتخفيف معاناة البشرية جمعاء والنهوض باﻷحوال اﻹنسانية. |
Todavía no es demasiado tarde para aliviar el sufrimiento constante de muchos habitantes de los países en desarrollo. | UN | ولم يفُت الأوان لتخفيف معاناة كثير من الناس في البلدان النامية. |
Deseamos reiterar nuestro llamamiento a la comunidad internacional para que aumente su apoyo para aliviar los sufrimientos de esas personas. | UN | ونود أن نكرر دعوة المجتمع الدولي لزيادة دعمه لتخفيف معاناة هؤلاء الناس. |
Para concluir, permítaseme reafirmar que mi país está dispuesto a contribuir a los esfuerzos internacionales para mitigar el sufrimiento de los ciudadanos libios. | UN | وفي الختام، أود أن أؤكد مجددا استعداد بلدي للإسهام في المساعي الدولية لتخفيف معاناة المواطنين الليبيين. |
En relación con la situación entre Kuwait y el Iraq, en Gambia hemos mantenido siempre que la comunidad internacional debe hallar formas de aliviar el sufrimiento del pueblo iraquí con la máxima urgencia. | UN | فيما يتصل بالحالة بين الكويت والعراق، كان رأينا في غامبيا دائما أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يقوم، على سبيل الاستعجال، بالبحث عن طرق لتخفيف معاناة الشعب العراقي. |
La comunidad internacional tiene la importante responsabilidad de tomar medidas eficaces para aliviar el sufrimiento del pueblo palestino. | UN | وتقع على المجتمع الدولي مسؤولية رئيسية عن اتخاذ تدابير فعالة لتخفيف معاناة الشعب الفلسطيني. |
Hemos aportado 12 millones de dólares para aliviar el sufrimiento de los refugiados afganos y aportaremos hasta 45 millones de dólares a lo largo de 2004. | UN | لقد قدمنا 12 مليون دولار لتخفيف معاناة اللاجئين الأفغان وسنوفر مبلغا يصل إلى 45 مليونا خلال 2004. |
Para terminar, permítaseme referirme a la asistencia internacional para aliviar el sufrimiento del pueblo palestino. | UN | أخيراً، أود أن أتناول مسألة المساعدة الدولية لتخفيف معاناة الشعب الفلسطيني. |
El orador exhorta a ambas partes a no escatimar esfuerzos para aliviar el sufrimiento de los pueblos afectados por esa situación. | UN | وطالب الطرفين بألا يدخرا أي جهد لتخفيف معاناة السكان المتضررين من هذه الحالة. |
Encomiamos a todos los organismos de las Naciones Unidas y a otros donantes que han intensificado sus actividades para aliviar el sufrimiento de la población de Darfur. | UN | وإننا نشيد بكل وكالات الأمم المتحدة والمانحين الآخرين الذين رفعوا مستوى أنشطتهم لتخفيف معاناة أهل دارفور. |
A lo largo de los años, se ha adoptado una amplia gama de medidas de carácter internacional para aliviar el sufrimiento de los que padecen esa enfermedad. | UN | وعلى مدار الأعوام، اتُخذت طائفة واسعة من الإجراءات على الصعيدين الوطني والدولي لتخفيف معاناة المصابين بهذا المرض. |
La comunidad internacional puede hacer mucho más para aliviar los sufrimientos del pueblo palestino. | UN | إذ يستطيع المجتمع الدولي أن يقوم بمزيد من العمل لتخفيف معاناة الشعب الفلسطيني. |
Israel no puede engañar a la comunidad internacional enumerando las medidas que ha adoptado para aliviar los sufrimientos de los palestinos. | UN | ولا يمكن لإسرائيل حجب أنظار المجتمع الدولي بمجرد تعديد الإجراءات المتخذة لتخفيف معاناة الفلسطينيين. |
En la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, celebrada en Beijing, pese al consenso pergeñado para aliviar los sufrimientos de la mujer, la búsqueda frenética de la libertad personal dio un nuevo paso en contra de la tradición. | UN | وقــد اتخذ الطلب المحموم للحرية الشخصية في مؤتمر القمة المعني بالمــرأة الذي عقد في بيجين خطوة أخرى تضرب بالتقاليد عرض الحائط، على الرغم من توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه بتعثر لتخفيف معاناة المرأة. |
Opinamos que debe hacerse más para mitigar el sufrimiento de los ciudadanos de Cuba. | UN | نؤمن بأنه لا يزال هناك المزيد الذي يتعين عمله لتخفيف معاناة المواطنين الكوبيين. |
El proyecto más reciente del Gobierno es la construcción de una ciudad residencial en la Faja de Gaza que estará equipada con todos los servicios e infraestructura básicos con el objetivo de aliviar el sufrimiento del pueblo palestino. | UN | وقال إن أحدث المشاريع الحكومية هو إنشاء مدينة سكنية في قطاع غزة تتوفر فيها جميع المرافق الأساسية والبنية التحتية لتخفيف معاناة الشعب الفلسطيني. |
Subrayó que los donantes y las instituciones internacionales debían hacer más para mitigar los padecimientos de las personas más vulnerables. | UN | وشدد على أنه يلزم الجهات المانحة والمؤسسات الدولية القيام بأكثر من ذلك بكثير لتخفيف معاناة الفئات الأكثر ضعفا. |
Después de los recientes combates, es necesario emprender cuanto antes operaciones humanitarias con destinatarios precisos a fin de mitigar los sufrimientos de la población. | UN | وبعد القتال الذي وقع مؤخرا، تدعو الحاجة حاليا إلى بدء عمليات إنسانية مستهدفــة في أقرب وقت ممكن لتخفيف معاناة الشعب. |
En particular, el Consejo celebra la decisión de los dirigentes regionales de atenuar las sanciones a fin de aliviar los sufrimientos del pueblo de Burundi. | UN | كما يرحب المجلس، بوجه خاص، بقرار زعماء المنطقة تخفيف الجزاءات لتخفيف معاناة شعب بوروندي. |
Se recomendaron medidas para mitigar los sufrimientos de las familias palestinas mediante un mejoramiento de la calidad de los programas de salud pública, atención de la salud maternoinfantil y protección de la familia. | UN | فقد أوصي باتخاذ إجراءات لتخفيف معاناة اﻷسر الفلسطينية عن طريق رفع مستويات برامج الصحة العامة ورعاية صحة اﻷم والطفل وحماية اﻷسرة. |
Islandia está decidida a contribuir a paliar el sufrimiento del pueblo iraquí, y ya ha comprometido fondos para la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados, destinados a la escolarización de los niños iraquíes en Jordania. | UN | وأيسلندا مصممة على المساهمة لتخفيف معاناة الشعب العراقي وتعهدت بتقديم أموال لمفوضية الأمم المتحدة للاجئين للوفاء بالحاجات المدرسية للأطفال العراقيين في الأردن. |