"لتشريعات الدولة" - Translation from Arabic to Spanish

    • la legislación del Estado
        
    Los descuentos para los fondos del seguro social y médico se llevan a cabo con cargo al presupuesto de la Organización de acuerdo con la legislación del Estado anfitrión. UN وتخصم الأموال المخصصة للتأمين الاجتماعي والطبي من ميزانية المنظمة وفقا لتشريعات الدولة المستقبلة.
    La decisión se adopta de conformidad con la legislación del Estado Parte y, como ha indicado el Estado Parte, existen recursos jurídicos en virtud de la legislación del Estado Parte. UN وقد اتخذ القرار وفقاً لتشريعات الدولة الطرف، وكما تقترح الدولة الطرف فإن هناك سبل انتصاف بموجب تشريعات الدولة الطرف.
    Sólo se podrá atender dicha solicitud si se demuestra que se ha tomado la decisión de adoptar medidas coercitivas que se ajusten a la legislación del Estado requiriente. UN ولن يمتثل للطلب إلا إذا ثبت أنه قد صدر قرار باستعمال الإجراءات القسرية وأن صدوره كان وفقا لتشريعات الدولة صاحبة الطلب.
    Esta solicitud sólo podrá atenderse si se demuestra que la decisión de recurrir a medidas coercitivas se ha tomado de conformidad con la legislación del Estado solicitante. UN ولا يلبى الطلب إلا إذا ثبت أنه صدر قرار باستعمال تدابير قسرية وأن صدوره كان وفقا لتشريعات الدولة صاحبة الطلب.
    Asimismo, la legislación del Estado parte debería estipular claramente que la obediencia debida a un superior no podrá alegarse como justificación de la tortura. UN كما ينبغي لتشريعات الدولة الطرف أن تنص بوضوح على عدم التذرع بتلقي الأوامر كتبرير لممارسة التعذيب.
    Asimismo, la legislación del Estado parte debería estipular claramente que la obediencia debida a un superior no podrá alegarse como justificación de la tortura. UN كما ينبغي لتشريعات الدولة الطرف أن تنص بوضوح على عدم التذرع بأمر أعلى كتبرير لممارسة التعذيب.
    Por lo tanto, cuando los derechos y deberes de una persona están sujetos a la legislación del Estado Parte aunque la persona no se encuentre en su territorio, dicha persona está sujeta a la jurisdicción de ese Estado ya que está condicionada por esos derechos y deberes. UN ومن ثم فحين تخضع حقوق الشخص وواجباته لتشريعات الدولة الطرف، حتى وإن لم يكن موجوداً شخصياً في أراضيها، فإنه يخضع لقوانين هذه الدولة لأغراض تحديد تلك الحقوق والواجبات.
    El documento sobre la Convención no deberá consistir en una mera enumeración o descripción de la legislación del Estado parte, sino que deberá explicar en detalle los aspectos prácticos de su aplicación. UN وينبغي ألا تقتصر الوثيقة الخاصة باللجنة على إيراد قائمة أو وصف لتشريعات الدولة الطرف بل ينبغي أن تتناول بالتفصيل تنفيذ هذه التشريعات عملياً؛
    El documento sobre la Convención no deberá consistir en una mera enumeración o descripción de la legislación del Estado parte, sino que deberá explicar en detalle los aspectos prácticos de su aplicación. UN وينبغي ألا تقتصر الوثيقة الخاصة باللجنة على إيراد قائمة أو وصف لتشريعات الدولة الطرف بل ينبغي أن تتناول بالتفصيل تنفيذ هذه التشريعات عملياً؛
    El documento sobre la Convención no deberá consistir en una mera enumeración o descripción de la legislación del Estado Parte, sino que deberá explicar en detalle los aspectos prácticos de su aplicación. UN وينبغي ألا تقتصر الوثيقة الخاصة بالاتفاقية على إيراد قائمة أو وصف لتشريعات الدولة الطرف بل ينبغي أن تتناول بالتفصيل الجوانب المتعلقة بتنفيذ هذه التشريعات عملياً؛
    El documento sobre la Convención no deberá consistir en una mera enumeración o descripción de la legislación del Estado Parte, sino que deberá explicar en detalle los aspectos prácticos de su aplicación. UN وينبغي ألا تقتصر الوثيقة الخاصة بالاتفاقية على إيراد قائمة أو وصف لتشريعات الدولة الطرف بل ينبغي أن تتناول بالتفصيل الجوانب المتعلقة بتنفيذ هذه التشريعات عملياً؛
    El documento sobre la Convención no deberá consistir en una mera enumeración o descripción de la legislación del Estado parte, sino que deberá explicar en detalle los aspectos prácticos de su aplicación. UN وينبغي ألا تقتصر الوثيقة الخاصة بالاتفاقية على إيراد قائمة أو وصف لتشريعات الدولة الطرف بل ينبغي أن تتناول بالتفصيل الجوانب المتعلقة بتنفيذ هذه التشريعات عملياً؛
    1. Con sujeción a que se observen las disposiciones del párrafo 3, el Tribunal señalará a los crímenes previstos en el artículo 12 del presente Estatuto las penas previstas por la legislación del Estado en que se hubieren cometido los crímenes vigente al momento de su comisión. UN ١ - مع عدم الاخلال بأحكام الفقرة ٣ ، وفي الجرائم المحددة في المادة ١٢ من هذا النظام اﻷساسي، تحدد المحكمة العقوبات المقررة وفقا لتشريعات الدولة التي ارتكبت فيها الجريمة والسارية في وقت ارتكاب الجريمة.
    La responsabilidad por la contravención de las presentes disposiciones y la profanación de la bandera de la CEI se determinará de conformidad con la legislación del Estado en cuyo territorio se haya cometido. UN ١١ - تحدد المسؤولية عن انتهاك شروط هذه اﻷحكام وعن تدنيس علم الرابطة وفقا لتشريعات الدولة التي يرتكب في أراضيها ذلك الانتهاك.
    Toda persona que se encuentre detenida o respecto de la cual se adopte cualquier medida o sea encausada con arreglo al presente Convenio gozará de un trato equitativo, incluido el goce de todos los derechos y garantías de conformidad con la legislación del Estado en cuyo territorio se encuentre y con las disposiciones pertinentes del derecho internacional, incluido el derecho internacional en materia de derechos humanos. UN تُكفل ﻷي شخص يوضع قيد الاحتجاز أو تتخذ بشأنه أي إجراءات أخرى أو تقام عليه الدعوى عملا بهذه الاتفاقية معاملة منصفة وجميع الحقوق والضمانات طبقا لتشريعات الدولة التي يوجد ذلك الشخص في إقليمها وﻷحكام القانون الدولي الواجبة التطبيق، بما في ذلك اﻷحكام المتعلقة بحقوق اﻹنسان.
    Toda persona que se encuentre detenida o respecto de la cual se adopte cualquier medida o sea encausada con arreglo al presente Convenio gozará de un trato equitativo, incluido el goce de todos los derechos y garantías de conformidad con la legislación del Estado en cuyo territorio se encuentre y con las disposiciones pertinentes del derecho internacional, incluido el derecho internacional en materia de derechos humanos. UN تُكفل ﻷي شخص يوضع قيد الاحتجاز أو تتخذ بشأنه أي إجراءات أخرى أو تقام عليه الدعوى عملا بهذه الاتفاقية معاملة منصفة وجميع الحقوق والضمانات طبقا لتشريعات الدولة التي يوجد ذلك الشخص في إقليمها وﻷحكام القانون الدولي الواجبة التطبيق، بما في ذلك اﻷحكام المتعلقة بحقوق اﻹنسان.
    Toda persona que se encuentre detenida o respecto de la cual se adopte cualquier medida o sea encausada con arreglo a la presente Convención gozará de un trato equitativo, incluido el goce de todos los derechos y garantías de conformidad con la legislación del Estado en cuyo territorio se encuentre y con las disposiciones pertinentes del derecho internacional, incluido el derecho internacional en materia de derechos humanos. UN تُكفل لأي شخص يوضع قيد الاحتجاز أو تتخذ بشأنه أي إجراءات أخرى أو تقام عليه الدعوى عملا بهذه الاتفاقية معاملة منصفة وجميع الحقوق والضمانات طبقا لتشريعات الدولة التي يوجد ذلك الشخص في إقليمها ولأحكام القانون الدولي الواجبة التطبيق، بما في ذلك الأحكام المتعلقة بحقوق الإنسان.
    El Comité observa que tanto la Corte Suprema como la Corte Constitucional determinaron que, de acuerdo a la legislación del Estado parte, eran los tribunales de Bogotá los competentes para conocer del proceso penal por el delito de enriquecimiento ilícito de particulares, toda vez que el lugar donde supuestamente se había cometido el delito era la ciudad de Bogotá. UN وتلاحظ اللجنة أن محكمة العدل العليا والمحكمة الدستورية كلتيهما قررتا أن محاكم بوغوتا هي المختصة في النظر في الدعوى الجنائية لجريمة الإثراء الشخصي غير المشروع وفقاً لتشريعات الدولة الطرف، لأن المكان الذي يُزعم أن الجريمة ارتُكبت فيه هو مدينة بوغوتا.
    El Comité observa que tanto la Corte Suprema como la Corte Constitucional determinaron que, de acuerdo a la legislación del Estado parte, eran los tribunales de Bogotá los competentes para conocer del proceso penal por el delito de enriquecimiento ilícito de particulares, toda vez que el lugar donde supuestamente se había cometido el delito era la ciudad de Bogotá. UN وتلاحظ اللجنة أن محكمة العدل العليا والمحكمة الدستورية كلتيهما قررتا أن محاكم بوغوتا هي المختصة في النظر في الدعوى الجنائية لجريمة الإثراء الشخصي غير المشروع، وفقاً لتشريعات الدولة الطرف، لأن المكان الذي يزعم أن الجريمة ارتكبت فيه هو مدينة بوغوتا.
    El Comité toma nota de la alegación del autor de que el recurso de que disponía para subsanar la vulneración de su derecho de defensa, a saber, el procedimiento de revisión contemplado en la legislación del Estado parte, no fue efectivo, puesto que se dilató durante más de cuatro años. UN وتحيط علماً بادّعاء صاحب البلاغ أن سبيل الانتصاف المتاح له بشأن انتهاك حقه في الدفاع، وعلى وجه التحديد إجراء المراجعة القضائية الرقابية وفقاً لتشريعات الدولة الطرف، لم يكن فعالاً من حيث إنه تأخر أكثر من أربع سنوات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more