En segundo lugar, existen indicios de que las siguientes razones son explicaciones más convincentes de la construcción del muro: | UN | وثانيا، توحي الدلائل بأن التصرفات التالية تمثل تفسيرات أكثر إقناعا لتشييد الجدار: |
En cualquier caso, la Corte considera que la cuestión que se le plantea en relación con las consecuencias jurídicas de la construcción del muro no es abstracta, y, además, que a la Corte le incumbe determinar para quiénes se derivan tales consecuencias. | UN | وعلى أي حال، تعتبر المحكمة أن السؤال المطروح عليها فيما يتعلق بالآثار القانونية لتشييد الجدار ليس سؤالا مجردا، وفضلا عن ذلك فالأمر يرجع إلى المحكمة في أن تحدد من ستقع عليه أية آثار من هذا القبيل. |
Proporcionaría un proceso técnico de determinación de los hechos que consiste en enumerar o registrar los hechos y el tipo de daños provocados como consecuencia de la construcción del muro. | UN | فهو سيوفر عملية تقنية لتقصي الحقائق من خلال تدوين ما يحدث أو تسجيل نوع الوقائع والضرر الحادث نتيجة لتشييد الجدار. |
El Comité destaca la aplicación concurrente de las normas de derechos humanos y del derecho humanitario, según lo establecido por la Corte Internacional de Justicia en su Opinión Consultiva sobre las consecuencias jurídicas de la construcción de un muro en el territorio palestino ocupado, y recuerda las referencias explícitas al derecho humanitario en el Protocolo facultativo. | UN | وتشدد اللجنة على التطبيق المتزامن لقانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني، حسبما أقرت ذلك محكمة العدل الدولية في فتواها بشأن الآثار القانونية لتشييد الجدار في الأراضي الفلسطينية المحتلة، وتذكّر بالإشارة الصريحة للقانون الإنساني في البروتوكول الاختياري. |
El trazado elegido para la construcción del muro y las consecuencias distorsionantes resultantes de ello para los habitantes del territorio palestino ocupado son manifiestamente desproporcionadas en relación con los intereses que Israel procura proteger, según parece haber reconocido también la Suprema Corte de Israel en algunos fallos recientes. | UN | فالمسار الذي اختير لتشييد الجدار والنتائج السلبية التي تترتب على ذلك بالنسبة لسكان الأرض الفلسطينية المحتلة لا يتناسبان بجلاء مع المصالح التي تسعى إسرائيل إلى حمايتها، على نحو ما يبدو ذلك معترفا به في القرارات التي اتخذتها مؤخرا المحكمة العليا الإسرائيلية. |
En otras palabras, el Registro serviría como lista o memoria general de carácter documental de los daños causados a todas las personas físicas o jurídicas como resultado de la construcción del muro. | UN | وجملة القول إن السجل سيكون بمثابة سجل شامل للضرر الواقع على جميع الأشخاص الطبيعيين والمعنويين نتيجة لتشييد الجدار. |
La Corte Internacional de Justicia también consideró que los palestinos deberían recibir indemnizaciones por los daños y perjuicios sufridos como consecuencia de la construcción del muro. | UN | ونظرت محكمة العدل الدولية كذلك في أنه ينبغي جبر جميع الأضرار التي لحقت بالفلسطينيين نتيجة لتشييد الجدار. |
El Registro tiene el mandato de recibir reclamaciones de todas las personas físicas o jurídicas que hayan sufrido daños y perjuicios a causa de la construcción del muro. | UN | ويكلَّف هذا السجل بتلقي المطالبات من جميع الأشخاص الطبيعين والاعتباريين الذين تعرضوا لأضرار مادية نتيجة لتشييد الجدار. |
A ese respecto, desearía señalar a su atención el conmovedor llamamiento urgente que he recibido de los residentes palestinos de la ciudad de Qalqiliya en el que describen los atroces acontecimientos que se están produciendo en su devastada urbe como consecuencia de la construcción del muro de separación israelí. | UN | في هذا الصدد، أود أن أوجه انتباهكم إلى نداء عاجل ومؤثر تلقيته من السكان الفلسطينيين في مدينة قلقيلية، ويصف التطورات الفظيعة التي تحدث في مدينتهم المنكوبة نتيجة لتشييد الجدار الفاصل الإسرائيلي. |
Israel sostiene que el propósito del muro es proteger a Israel de ataques terroristas y que los ataques terroristas dentro de Israel han disminuido en más de un 80% como resultado de la construcción del muro. | UN | وتدعي إسرائيل أن الغرض من الجدار هو تأمين إسرائيل من الهجمات الإرهابية كما تدعي أن الهجمات الإرهابية داخل إسرائيل قد انخفضت بنحو 80 في المائة نتيجة لتشييد الجدار. |
Algunas explicaciones más convincentes de la construcción del muro en el territorio palestino ocupado son las siguientes: | UN | 17 - والتفسيرات التالية هي التفسيرات الأكثر إقناعا لتشييد الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة: |
Hay de hecho, gran cantidad de material disponible, de autenticidad y fiabilidad incuestionables, en particular acerca de las repercusiones humanitarias y socioeconómicas de la construcción del muro. | UN | وفي الواقع، فإن هناك الكثير من المواد بوجه خاص عن الآثار الإنسانية والاجتماعية -الاقتصادية لتشييد الجدار. |
En los párrafos 133 y 153 de su opinión consultiva, la Corte Internacional de Justicia describió los tipos de daños sufridos como consecuencia de la construcción del muro. | UN | 17 - وتصف محكمة العدل الدولية في الفقرتين 133 و 153 من فتواها أشكال الأضرار اللاحقة نتيجة لتشييد الجدار. |
De acuerdo con algunas fuentes, el 17,3% de los residentes palestinos de Jerusalén que habían cambiado de domicilio desde 2002 se habían visto obligados a hacerlo como consecuencia directa de la construcción del muro de separación. | UN | ذلك أنه، حسب المصادر، غَيَّر 17.3 في المائة من جميع الفلسطينيين المقيمين في القدس مكان إقامتهم منذ عام 2002، وأنهم إنما فعلوا ذلك كنتيجة مباشرة لتشييد الجدار الفاصل. |
Por lo tanto, la Asamblea se reúne para establecer el Registro de las Naciones Unidas de los daños y perjuicios, en el que se registrarán los daños y perjuicios causados a todas las personas físicas y jurídicas afectadas como consecuencia de la construcción del muro por parte de Israel. | UN | ووفقا لذلك، تجتمع الجمعية لإنشاء سجل الأمم المتحدة للأضرار، الذي سيكون بمثابة سجل شامل للأضرار التي لحقت بجميع الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين المعنيين نتيجة لتشييد الجدار من قبل إسرائيل. |
En primer lugar, se alega que la cuestión referente a las " consecuencias jurídicas " de la construcción del muro sólo admite dos posibles interpretaciones, cualquiera de las cuales determinaría que la Corte siguiese una línea de conducta que no le corresponde adoptar. | UN | فقد قيل، أولا، إن السؤال عن " الآثار القانونية " لتشييد الجدار لا يسمح إلا بتفسيرين محتملين، كل منهما يفضي إلى مسار في الإجراءات يتعذر على المحكمة السير فيه. |
Dictaminó además que las alteraciones que se estaban produciendo en la composición demográfica del territorio palestino ocupado como consecuencia de la construcción del muro y la imposición de su régimen conexo, por cuanto contribuyen a la partida de la población palestina de determinadas zonas, contravienen el artículo 49 del Cuarto Convenio de Ginebra. | UN | وقد خلصت المحكمة أيضاً إلى أن التغييرات التي يجري إحداثها على التكوين الديمغرافي للأرض الفلسطينية المحتلة نتيجة لتشييد الجدار وفرض نظامه المرتبط به، بحيث أنها تسهم في رحيل السكان الفلسطينيين من بعض المناطق، تتعارض مع أحكام المادة 49 من اتفاقية جنيف الرابعة. |
Además, los daños materiales sufridos como consecuencia de la construcción del muro no se limitan a tierras y cultivos sino abarcan también la restricción del acceso a los medios de subsistencia, los centros urbanos, los lugares de trabajo, los servicios de salud, los establecimientos educativos y las fuentes principales de abastecimiento de agua en las zonas ubicadas entre la Línea Verde y el propio muro. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تقتصر الأضرار المادية اللاحقة نتيجة لتشييد الجدار على الأراضي والمحاصيل، بل تشمل أيضا إعاقة سبل الوصول إلى أسباب العيش والمراكز الحضرية وأماكن العمل والخدمات الصحية والمؤسسات التعليمية وإلى المصدر الرئيسي للمياه في المناطق الواقعة بين الخط الأخضر والجدار نفسه. |
El Comité también pide a Israel que cumpla las resoluciones de la Asamblea General y del Consejo de Derechos Humanos, además de la opinión consultiva sobre las consecuencias jurídicas de la construcción de un muro en el territorio palestino ocupado emitida en julio de 2004 por la Corte Internacional de Justicia. | UN | وتدعو اللجنة إسرائيل أيضا إلى الامتثال إلى قرارات الجمعية العامة ومجلس حقوق الإنسان، بالإضافة إلى الفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية في تموز/يوليه 2004، بشأن النتائج القانونية لتشييد الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Las necesidades y exigencias militares podrían haberse utilizado como justificación para la construcción del muro si Israel hubiera probado que no veía otra forma de salvaguardar su seguridad. | UN | فالضرورات العسكرية والمقتضيات العسكرية يمكن أن تساق كذريعة لتشييد الجدار لو كانت إسرائيل قد أثبتت أنها لم تستطع أن تتصور بديلا غيره من أجل ضمان أمنها. |
El Movimiento de los Países no Alineados está convencido de que la adopción de resoluciones relativas al muro enviaría un poderoso mensaje a Israel, respecto de la firme oposición de la comunidad internacional a la construcción de ese muro expansionista, que se aparte de la Línea del Armisticio de 1949. | UN | وتعتقد حركة عدم الانحياز اعتقادا راسخا أن اعتماد مشروعي القرارين المتعلقين بالجدار سيرسل رسالة قوية إلى إسرائيل، معلنة معارضة المجتمع الدولي القوية لتشييد الجدار التوسعي، الذي يخل بخط هدنة عام 1949. |