El Tribunal está ahí para garantizar que los autores de genocidio y otras violaciones graves del derecho internacional humanitario no gozarán de impunidad. | UN | فالمحكمة موجودة هناك لتضمن أن مرتكبي الإبادة الجماعية والانتهاكات الجسيمة الأخرى للقانون الإنساني الدولي لن يفلتوا من العقاب. |
Convendría saber qué medidas está adoptando el Gobierno para garantizar que sus políticas tengan repercusiones desde el punto de vista de la igualdad entre los géneros y cómo prepara sus estrategias de programa. | UN | وقالت إنه سيكون من المفيد معرفة ما تفعله الحكومة لتضمن أن يكون لسياساتها أثر جنساني فضلا عن الطريقة التي أعدت بها استراتيجيات برنامجها. |
Tenemos que mejorar la capacidad de cada parte pertinente del sistema de las Naciones Unidas de contribuir a una respuesta más eficaz de las Naciones Unidas en situaciones de emergencia; el Departamento de Asuntos Humanitarios no fue creado para actuar sobre el terreno en una emergencia, sino para garantizar que, en una labor conjunta, los organismos de las Naciones Unidas proporcionen el alivio tan necesario. | UN | ونحن بحاجة إلى تحسين قـدرة كل جزء معني من أسرة اﻷمم المتحدة على اﻹسهام فــي زيـادة فعالية استجابة اﻷمم المتحدة لحالات الطوارئ. وادارة الشؤون الانسانيــة تكونت، لا لتعمــل فــي الميــدان فـي حالة الطوارئ، بل لتضمن أن تقوم وكالات اﻷمم المتحـدة معا بإيصال الغوث الذي تكون الحاجة ماسة إليه. |
Esas elecciones deben celebrarse a intervalos que no sean demasiado largos y que garanticen que la autoridad del gobierno sigue basándose en la libre expresión de la voluntad del pueblo. | UN | ويجب أن تجري تلك الانتخابات بصورة دورية على فترات لا تكون متباعدة أكثر مما ينبغي لتضمن أن سلطة الحكومة ما زالت قائمة على التعبير الحر عن إرادة الناخبين. |
Esas elecciones deben celebrarse a intervalos que no sean demasiado largos y que garanticen que la autoridad del gobierno sigue basándose en la libre expresión de la voluntad del pueblo. | UN | ويجب أن تجري تلك الانتخابات بصورة دورية على فترات لا تكون متباعدة أكثر مما ينبغي لتضمن أن سلطة الحكومة ما زالت قائمة على التعبير الحر عن إرادة الناخبين. |
para asegurarse de que obtiene la polinización, | Open Subtitles | لتضمن أن يحصل تلقيحها |
El Estado parte debería adoptar todas las medidas apropiadas para velar por que la recopilación, el almacenamiento y el uso de datos personales delicados sea compatible con las obligaciones contraídas en virtud del artículo 17 del Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير المناسبة لتضمن أن تجميع البيانات الشخصية الحساسة وتخزينها واستخدامها يتسق مع التزاماتها بموجب المادة 17 من العهد. |
La Comisión debe terminar la verificación de determinados aspectos del informe del Iraq para cerciorarse de que todos los elementos sujetos a vigilancia y verificación permanentes se hayan incluido, en efecto, en el programa de vigilancia. | UN | ويجب أن تكمل اللجنة تحققها من بعض العناصر الواردة في بيان العراق لتضمن أن جميع البنود الخاضعة للرصد والتحقق المستمرين مدرجة بالفعل في برنامج الرصد. |
De hecho, el hacer menos que esto en el programa de desarrollo sería negar el hecho de que la mundialización ha atribuido ahora una responsabilidad aún mayor a las principales economías desarrolladas para garantizar que sus políticas macroeconómicas sean favorables para el crecimiento y el desarrollo en el resto del mundo. | UN | والواقع أن القيام بما دون ذلك في خطة للتنمية معناه إنكار الحقيقة أن العولمة قد وضعت اﻵن مزيدا من المسؤولية على عاتق البلدان الكبرى المتقدمة النمو لتضمن أن سياساتها الاقتصادية الكلية سوف تكون مؤاتية للنمو والتنمية في بقية العالم. |
2. Los Estados deberán abordar el problema para garantizar que los autores de tales actos puedan ser enjuiciados en el país en que hayan cometido los delitos o en el país de que sean nacionales [o en que residan] o, si ello es compatible con el ordenamiento jurídico del Estado, en el país en que estén constituidos [o de que sean nacionales las víctimas]. | UN | " ٢- وينبغي للدول أن تعالج المشكلة لتضمن أن مرتكبي الجريمة هؤلاء يمكن محاكمتهم إما في البلد الذي ارتكبت فيه الجريمة أو في البلد الذي ]يقيم فيه[ مرتكبو الجريمة ]أو[ هم من مواطنيه أو - إذا كان ذلك يتماشى مع النظام القانوني للدولة - هو مسجل فيه ]أو الذي يكون الطفل الضحية من مواطنيه[. |
" Los Estados deberán abordar el problema para garantizar que los autores de tales actos puedan ser enjuiciados en el país en que hayan cometido los delitos o en el país de que sean nacionales [o en que residan] [o de que sean nacionales las víctimas]. | UN | " وينبغي للدول أن تعالج المشكلة لتضمن أن مرتكبي الجريمة هؤلاء يمكن محاكمتهم إما في البلد الذي ارتكبت فيه الجريمة أو في البلد الذي ]يقيم فيه[ مرتكبو الجريمة ]أو[ هم من مواطنيه ]أو الذي يكون الطفل الضحية من مواطنيه[. |
El informe de los auditores para este último ejercicio había sido examinado cuidadosamente por el Tribunal durante su período de sesiones de marzo de 2009, para garantizar que estuviera listo a tiempo para la 19ª Reunión. | UN | ونظرت المحكمة بعناية في تقرير مراجعي الحسابات للفترة المالية 2007-2008 خلال دورتها لشهر آذار/مارس 2009 لتضمن أن يكون التقرير متاحا عند انعقاد الاجتماع التاسع عشر. |
Los Estados han de tomar también todas las medidas necesarias para garantizar que las actividades bajo su jurisdicción o control se realicen de forma tal que no causen perjuicios por contaminación a otros Estados y su medio ambiente, y que la contaminación causada por incidentes o actividades bajo su jurisdicción o control no se extienda más allá de las zonas donde ejercen derechos de soberanía. | UN | ويتعين أيضا أن تتخذ الدول جميع التدابير الضرورية لتضمن أن تجري الأنشطة الواقعة تحت ولايتها أو رقابتها على نحو لا يؤدي إلى إلحاق ضرر، عن طريق التلويث، بدول أخرى وبيئتها، وأن لا ينتشر التلوث الناشئ عن أحداث أو أنشطة تقع تحت ولايتها أو رقابتها إلى خارج المناطق التي تمارس فيها حقوقا سيادية. |
y protección de los niños [2. Los Estados deberán abordar el problema para garantizar que los autores de tales actos puedan ser enjuiciados en el país en que hayan cometido los delitos o en el país [en que residan o] de que sean nacionales [o de que sean nacionales las víctimas]. | UN | " ]٢- وينبغي للدول أن تعالج المشكلة لتضمن أن مرتكبي الجريمة هؤلاء يمكن محاكمتهم إما في البلد الذي ارتكبت فيه الجريمة أو في البلد ]الذي يقيم فيه مرتكبو الجريمة[ أو هم من مواطنيه ]أو الذي يكون الطفل الضحية من مواطنيه[. |
Esas elecciones deben celebrarse a intervalos que no sean demasiado largos y que garanticen que la autoridad del gobierno sigue basándose en la libre expresión de la voluntad del pueblo. | UN | ويجب أن تجري تلك الانتخابات بصورة دورية على فترات لا تكون متباعدة أكثر مما ينبغي لتضمن أن سلطة الحكومة ما زالت قائمة على التعبير الحر عن إرادة الناخبين. |
Esas elecciones deben celebrarse a intervalos que no sean demasiado largos y que garanticen que la autoridad del gobierno sigue basándose en la libre expresión de la voluntad del pueblo. | UN | ويجب أن تجري تلك الانتخابات بصورة دورية على فترات لا تكون متباعدة أكثر مما ينبغي لتضمن أن سلطة الحكومة ما زالت قائمة على التعبير الحر عن إرادة الناخبين. |
Esas elecciones deben celebrarse a intervalos que no sean demasiado largos y que garanticen que la autoridad del gobierno sigue basándose en la libre expresión de la voluntad del pueblo. | UN | ويجب أن تجري تلك الانتخابات بصورة دورية على فترات لا تكون متباعدة أكثر مما ينبغي لتضمن أن سلطة الحكومة ما زالت قائمة على التعبير الحر عن إرادة الناخبين. |
2.6 ¿Qué medidas ha tomado el Brasil para asegurarse de que cualesquiera medidas adoptadas para aplicar las disposiciones de los párrafos 1, 2 y 3 de la resolución 1624 (2005) se ajusten a las obligaciones que le incumben en virtud del derecho internacional, en particular las normas internacionales de derechos humanos, el derecho relativo a los refugiados y el derecho humanitario? | UN | 2-6 ماذا تفعل البرازيل لتضمن أن أية تدابير تتخذها لتنفيذ الفقرات 1 و 2 و 3 من القرار 1624 (2005) يمتثل لكل التزاماتها بموجب القانون الدولي، ولا سيما قانون حقوق الإنسان الدولي، وقانون اللاجئين الدولي، والقانون الإنساني الدولي؟ |
1.6 ¿Qué hace Bélgica para asegurarse de que las medidas que adopte para aplicar los párrafos 1, 2 y 3 de la resolución 1624 (2005) estén en consonancia con las obligaciones que le incumben en virtud del derecho internacional, en particular las normas internacionales de derechos humanos, el derecho de los refugiados y el derecho humanitario? | UN | 1-6 ماذا تفعل بلجيكا لتضمن أن أية تدابير تتخذها لتنفيذ الفقرات 1 و 2 و 3 من القرار 1624 (2005) تمتثل لجميع التزاماتها بموجب القانون الدولي، ولا سيما قانون حقوق الإنسان الدولي، وقانون اللاجئين الدولي، والقانون الإنساني الدولي؟ |
¿Qué hace Irlanda para asegurarse de que las medidas que adopte para aplicar los párrafos 1, 2 y 3 de la resolución 1624 (2005) estén en consonancia con las obligaciones que le incumben en virtud del derecho internacional, en particular las normas internacionales de derechos humanos, el derecho de los refugiados y el derecho humanitario? | UN | ماذا تفعل أيرلندا لتضمن أن أي تدابير يجري اتخاذها لتنفيذ الفقرات 1 و 2 و 3 من القرار 1624 (2005) تتمشى مع جميع التزاماتها بموجب القانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان، وقانون اللاجئين، والقانون الإنساني؟ |
El Estado Parte debería adoptar medidas efectivas para velar por que todas las políticas, estrategias, programas y apoyo económico tengan como principal objetivo el disfrute por todos los desplazados de todos los derechos consagrados en el Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف اتخاذ التدابير الفعالة لتضمن أن يكون الهدف الرئيسي لجميع السياسات والاستراتيجيات والبرامج والدعم المالي هو أن يتمتع جميع الأشخاصِ المشردين داخلياً بكامل مجموعة الحقوق التي يكفلها العهد. |
Torlandia organizó reuniones de información para cerciorarse de que los inspectores comprendían los procedimientos de seguridad que se utilizarían durante la visita. | UN | 25 - عقدت تورلاند جلسات إحاطة أمنية لتضمن أن المفتشين يفهمون الإجراءات الأمنية التي ستتبع خلال الزيارة. |