"لتطورات" - Translation from Arabic to Spanish

    • la evolución
        
    • novedades
        
    • de acontecimientos
        
    • los avances
        
    • de los acontecimientos
        
    • los acontecimientos relacionados
        
    • a acontecimientos
        
    • acontecimientos ocurridos
        
    El Organismo estaba examinando internamente los efectos que podría tener la evolución del proceso de paz sobre sus operaciones. UN وتواصل الوكالة، على الصعيد الداخلي، دراسة التأثير المحتمل لتطورات عملية السلام على العمليات التي تضطلع بها.
    Con mucha frecuencia las Naciones Unidas sólo reaccionan ante la evolución negativa de una situación sobre el terreno. UN وكثيرا ما تُختزل اﻷمم المتحدة إلى مجرد القيام بدور لرد الفعل استجابة لتطورات سلبية تقع في الميدان.
    Ello contribuye a la marginación de los países menos adelantados que están fuera de la corriente general de la evolución del transporte marítimo y de otros modos de transporte. UN ويساهم هذا في تهميش أقل البلدان نمواً المنقطعة عن التيار الرئيسي لتطورات الشحن والنقل.
    Se prevén novedades en 1995, entre las que se contarán un aumento de la capacitación, la vigilancia y el análisis, así como una evaluación más detallada del rendimiento de los asociados en la ejecución. UN كما يخطط لتطورات أخرى في عام ١٩٩٥ تشمل مزيدا من التدريب والرصد والتحليل وتقييما أشمل ﻷداء الشركاء المنفذين.
    Tal vez fuese necesario que la Corte tuviera también la facultad de recabar recursos adicionales como consecuencia de acontecimientos inesperados o del inicio de una nueva situación. UN كما قد يلزم أن تتوفر للمحكمة قدرة على التماس موارد إضافية نتيجة لتطورات غير متوقعة، أو لنشوء حالة جديدة.
    En este marco, se programó en 1998 un adecuado seguimiento de los avances de la Convención Interamericana. UN وفي هذا الإطار، جرى في 1998 برمجة المتابعة المناسبة لتطورات اتفاقية البلدان الأمريكية.
    Le estamos también muy reconocidos al Secretario General por haber incluido en su informe el resumen de los acontecimientos que han tenido lugar en la esfera macroeconómica, que es del mayor interés. UN ونحن أيضا ممتنون جدا لﻷمين العام لتضمينه تقريره موجزا لتطورات تهمنا بصفة خاصة في مجال الاقتصاد الكلي.
    Mi delegación considera de importancia capital los acontecimientos relacionados con el proceso de paz en el Oriente Medio, dado que tienen repercusiones claras sobre las cuestiones de paz y seguridad internacionales. UN ويولي وفدي أهمية قصوى لتطورات وتداعيات عملية السلام في الشرق الأوسط، وذلك لما لها من آثار واضحة على مسألتي السلم والأمن الدوليين.
    En informes presentados posteriormente al Consejo de Seguridad en respuesta a la evolución de la situación en el país se formularon otras recomendaciones. UN وقدم عدداً من التوصيات الأخرى في تقاريره اللاحقة إلى المجلس استجابة لتطورات الأوضاع في البلد.
    Es fundamental que la misión obtenga esos terrenos lo más rápidamente posible para que la UNAMID pueda responder adecuadamente a la evolución de la situación en la zona. UN ومن الأمور الحاسمة أن تحصل البعثة على قطعة الأرض بأسرع وقت ممكن لكي تتمكن العملية المختلطة من الاستجابة بصورة كافية لتطورات الأوضاع في المنطقة.
    Comités que parecían inactivos podían movilizarse de repente, según la evolución de los acontecimientos. UN فاللجان التي تبدو خاملة، على سبيل المثال، يمكن أن تنشط بصورة مفاجئة، تبعا لتطورات الأحداث.
    Sus manifestaciones y los factores que exponen a los niños a situaciones de riesgo han cambiado significativamente en los últimos tiempos, de resultas de la evolución del entorno mundial. UN وتغيرت التجليات والعوامل التي تعرض الأطفال للخطر تغيراً كبيراً فيما مضى نتيجة لتطورات البيئة العالمية.
    El Grupo de Estados Árabes seguirá de cerca la evolución de este asunto, teniendo en cuenta las medidas que adopte el Consejo de Seguridad y los resultados de la reunión de emergencia del Consejo de Ministros de Relaciones Exteriores de la Liga de los Estados Árabes para examinar este importante tema. UN هذا وستبقى المجموعة العربية متابعة لتطورات اﻷمر على ضوء ما سيقوم به مجلس اﻷمن، وكذلك ما سينتج عن الاجتماع الطارئ لمجلس وزراء خارجية جامعة الدول العربية لبحث هذا الموضوع الهام.
    Se esperaba que dicha actividad dinamizara un proceso de reforma institucional que diera al OOPS una mayor capacidad de respuesta a las necesidades de los refugiados palestinos y de adaptación a la evolución de los acontecimientos sobre el terreno. UN ومن المأمول لهذا اﻹجراء أن يعزز اﻹصلاحات المؤسساتية التي تجعل اﻷونروا أكثر استجابة لاحتياجات اللاجئين الفلسطينيين، وأكثر تكيفا لتطورات الوضع على اﻷرض.
    Con este objetivo, la OUA está procurando promover un sistema de prevención basado sobre la información, que debería posibilitar seguir más de cerca la evolución de las situaciones que presenten indicios de crisis. UN ومنظمــة الوحدة اﻷفريقية تعمل جاهــدة من أجــل إيجاد نظام للوقايــة يعتمد على توفر المعلومات التي تتيح متابعة أفضل لتطورات اﻷوضاع التي تلوح فيها نذر اﻷزمات.
    La sección II contiene un esquema de las novedades relativas a los progresos realizados en la consolidación, la ampliación y el mantenimiento de un ambiente seguro en Somalia, y las cuestiones relativas a la cesación del fuego, el desarme y el retiro de minas. UN ويتضمن الفرع الثاني موجزا لتطورات ما أحرز من تقدم في دعم وتوسيع ومواصلة تهيئة بيئة آمنة في الصومال، والقضايا المتعلقة بوقف إطلاق النار ونزع السلاح وإزالة اﻷلغام.
    Los temas relativos a cuestiones de procedimiento se examinan en el capítulo V, que contiene, entre otras cosas, el análisis del Relator Especial sobre novedades surgidas en el desempeño de su mandato durante el pasado año. UN وستناقش القضايا المتعلقة بالمسائل الاجرائية في الفصل الخامس الذي يتضمن، في جملة أمور، تحليل المقرر الخاص لتطورات سير عمل ولايته خلال العام الماضي.
    Evidentemente, se trata de premisas provisionales y sujetas a posibles cambios como consecuencia de acontecimientos imprevisibles. UN وهذه الافتراضات هي بطبيعة الحال افتراضات أولية وعرضة لتطورات غير متوقعة.
    Tal vez fuese necesario que la Corte tuviera también la facultad de recabar recursos adicionales como consecuencia de acontecimientos inesperados o del inicio de una nueva situación. UN كما قد يلزم أن تتوفر للمحكمة قدرة على التماس موارد إضافية نتيجة لتطورات غير متوقعة، أو لنشوء حالة جديدة.
    Análisis introductorio de los avances del Mecanismo para la paz y la seguridad en África a cargo de la Profesora Margaret Vogt, Directora Adjunta de la División de África II de la Secretaría de las Naciones Unidas UN تحليل تمهيدي لتطورات الآلية الأفريقية للسلم والأمن، مقدم من الأستاذة مارغريت فوغت، نائبة مدير شعبة أفريقيا الثانية، الأمانة العامة للأمم المتحدة
    La Biblioteca Digital Mundial se amplió para servir de marco de los acontecimientos nacionales y regionales. UN وقد جرى توسيع نطاق المكتبة الرقمية العالمية لكي تصبح إطارا لتطورات وطنية وإقليمية.
    El examen anual que hace la Junta de los acontecimientos relacionados con la Ronda de Doha de particular para los países en desarrollo es una oportunidad única para que los gobiernos examinen aspectos de las negociaciones que están fuera del ámbito formal de esas negociaciones; UN ■ استعراض المجلس سنوياً لتطورات جولة الدوحة التي تحظى بالاهتمام الخاص من جانب البلدان النامية، قدّم للحكومات فرصة فريدة لمناقشة المسائل المتصلة بالمفاوضات التجارية خارج البيئة الرسمية للمفاوضات؛
    Sin embargo, tal deterioro obedece frecuentemente a los efectos de las propias entradas de capital, así como a acontecimientos externos, más bien que a cambios en la política macroeconómica interna. UN غير أنه كثيراً ما يحدث هذا التدهور نتيجة ﻵثار تدفقات رؤوس اﻷموال الوافدة ذاتها ونتيجة لتطورات خارجية، وليس نتيجة لتحولات في السياسات الاقتصادية الكلية المحلية.
    El Consejo supremo examinó a fondo los acontecimientos ocurridos en los ámbitos político y de la seguridad en los planos regional e internacional. UN وأجرى المجلس اﻷعلى تقييما شاملا لتطورات اﻷوضاع السياسية واﻷمنية على المستويين اﻹقليمي والدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more