"لتعكس" - Translation from Arabic to Spanish

    • para reflejar
        
    • a fin de reflejar
        
    • para tener en cuenta
        
    • para que reflejen
        
    • para incorporar
        
    • para que refleje
        
    • en función
        
    • de tener en cuenta
        
    • para que reflejara
        
    • para que reflejaran
        
    A nuestro juicio, sería muy sensato que se modificaran al mismo tiempo los grupos regionales existentes para reflejar las realidades del período posterior a la guerra fría. UN ونحن نرى أن من المعقول تماما أن يعدل في الوقت نفسه تكوين المجموعات اﻹقليمية الحالية لتعكس حقائق ما بعد الحرب الباردة.
    Los títulos de las secciones sobre los medios de comunicación de masas y los mecanismos de difusión deberían modificarse para reflejar las sugerencias formuladas durante el debate. UN وينبغي تعديل عناوين الفروع المتعلقة بوسائط اﻹعلام لتعكس الاقتراحات المقدمة في خلال هذه المناقشة.
    Hay que prever recursos jurídicos y de rehabilitación apropiados para reflejar el carácter de ese crimen y los daños que ocasionan; UN ويجب توفير التعويضات القانونية واﻹصلاحية الملائمة لتعكس طبيعة الجريمة وما يترتب عليها من ضرر؛
    Siempre que ha sido posible, se han revisado las estimaciones de gastos a fin de reflejar las necesidades reales estipuladas en los contratos finales o las órdenes de compra. UN وقد نقحت تقديرات التكلفة، كلما أمكن، لتعكس الاحتياجات الفعلية الواردة في العقود وطلبات الشراء النهائية.
    Se está efectuando un ajuste técnico de un año de duración para tener en cuenta la reducción de la fórmula de dotación de personal aplicada a 1993 en 1994. UN وتجري حاليا تسوية تقنية لسنة واحدة لتعكس التخفيض في صيغة ملاك الموظفين المطبق على عام ١٩٩٣ في عام ١٩٩٤.
    Será preciso elaborar las actuales normas de supervisión y evaluación para que reflejen los cambios operados en el formato del plan de mediano plazo y del presupuesto por programas. UN وينبغي زيادة تطوير المعايير الحالية للرصد والتقييم لتعكس التغيرات في شكل الخطة المتوسطة الأجل والميزانية البرنامجية.
    La composición del Consejo de Seguridad debe ser ampliada para reflejar las realidades contemporáneas y mejorar su eficacia y legitimidad. UN إن عضويـــة مجلس اﻷمن يجب أن تتوسع لتعكس حقائق الحاضر ولتعزيز فعاليـــة المجلس ومشروعيته.
    El CCCA observó que al actualizar la fórmula para reflejar la media de las prácticas locales, el límite mínimo se reduciría de su nivel actual del 3% a un 2,5%. UN ولاحظت اللجنة الاستشارية أنه عند استكمال الصيغة لتعكس متوسط الممارسات المحلية، سينخفض مبلغ الحد اﻷدنى من مستواه الحالي البالغ ٣ في المائة الى ٢,٥ في المائة.
    Se están definiendo nuevamente los procesos de trabajo en toda la División para reflejar la nueva estructura y eliminar aspectos superfluos en las prácticas operacionales. UN ويجري إعادة تصميم عمليات تسيير العمل في مختلف أجزاء الشعبة لتعكس الهيكل الجديد وللتخلص من التكرار في ممارسات التشغيل.
    Reclamación por pérdida de bienes materiales ajustada para reflejar el valor contable neto. UN وعُدﱢلت مطالبة الممتلكات الملموسة لتعكس القيمة الدفترية الصافية.
    Reclamación por pérdida de bienes materiales ajustada para reflejar el valor contable neto y para tener en cuenta la insuficiencia de pruebas. UN وعُدﱢلت مطالبة الممتلكات الملموسة لتعكس القيمة الدفترية الصافية وﻷوجه قصور في اﻷدلة.
    Debía ser también lo bastante flexible como para reflejar las distintas limitaciones y oportunidades de países que se hallaban en circunstancias muy diferentes y distintas etapas de desarrollo. UN كما يجب أن تكون مرنة بما فيه الكفاية لتعكس مختلف القيود والفرص للبلدان التي توجد في ظروف جد مختلفة وفي مراحل متباينة من تنميتها.
    El Grupo ha hecho ajustes por exageración para reflejar esos factores. UN وأجرى الفريق تعديلات بسبب المغالاة في تقدير التكلفة لتعكس هذه العوامل.
    Se necesitan asociaciones eficaces dentro y fuera de las Naciones Unidas para reflejar esas interconexiones, y la seguridad humana debe servir de principio rector para la ejecución de proyectos concretos. UN وهناك حاجة إلى علاقات تشاركية فعالة داخل وخارج الأمم المتحدة لتعكس هذه العلاقة، ويجب أن يكون الأمن البشري بمثابة المبدأ الهادي في تنفيذ مشاريع محددة.
    Debería seleccionarse minuciosamente el número y duración de los períodos de ensayo para reflejar las características de la tecnología. UN ويجب أن يتم اختيار عدد الاختبارات والفترات الواقعة بينها، بحرص لتعكس خصائص التكنولوجيا.
    En consecuencia, la KOC enmendó su actual reclamación por activos físicos a fin de reflejar la distribución de los elementos de reclamación recomendada por el Grupo. UN وبناء على ذلك، عدلت الشركة هذه المطالبة الخاصة بالأصول المادية لتعكس التوزيع الذي أوصى به الفريق لعناصر المطالبة.
    En consecuencia, la KOC enmendó su actual reclamación por activos físicos a fin de reflejar la distribución de los elementos de reclamación recomendada por el Grupo. UN وبناء على ذلك، عدلت الشركة هذه المطالبة الخاصة بالأصول المادية لتعكس التوزيع الذي أوصى به الفريق لعناصر المطالبة.
    Dichas estimaciones de gastos se ajustarán para tener en cuenta la reducción de 103.991.200 dólares, que será confirmada por la Asamblea General. UN وستجري تسوية تقديرات النفقات هذه لتعكس تخفيض مبلغ ٢٠٠ ٩٩١ ١٠٣ دولار الذي ستؤكده الجمعية العامة.
    En este contexto, enfatizaron la necesidad de democratizar las Naciones Unidas para que reflejen mejor la naturaleza universal de la Organización y cumplan con el principio de la igualdad soberana de los Estados. UN وفي هذا السياق، نشدد على الحاجة إلى جعل اﻷمم المتحدة ديمقراطية لتعكس على نحو أفضل الطابع العالمي للمنظمة، وتحقق مبادئ المساواة في السيادة بين الدول.
    Se revisarán las directrices para incorporar esos cambios en los procesos que contribuyen a determinar los objetivos del Programa de Mejores Prácticas y Liderazgo Local. UN وسيجرى تنقيح المبادئ التوجيهية لتعكس هذه التغييرات في العملية بحيث تشدد تركيز برنامج أفضل الممارسات والقيادة المحلية.
    El Tratado sobre misiles antibalísticos puede ser fácilmente enmendado para que refleje las nuevas realidades. UN وذكرت أن من اليسير تعديل معاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية لتعكس الحقائق الجديدة.
    Asimismo, serán actualizados en función de los requisitos y la evolución de los sistemas. UN وسوف يتم استكمالها بصورة مستمرة لتعكس متطلبات الأنظمة وتغييراتها.
    Las tasas que se aplicaran a los períodos subsiguientes tendrían que ajustarse de manera de tener en cuenta toda recuperación insuficiente que se hubiese registrado en el período anterior. UN وسيحتاج الأمر إلى تعديل معدلات الفترات المتتالية لتعكس أي نقص في الاسترداد في الفترة السابقة.
    El crédito para gastos no relacionados con puestos se debería ajustar para que reflejara la posición de la Comisión respecto a las propuestas de nuevos puestos. UN وينبغي تعديل الاعتماد في إطار التكاليف غير المتصلة بالوظائف لتعكس موقف اللجنة فيما يتعلق بالمقترحات لوظائف جديدة.
    Además, señalaron que las tasas de prorrateo se ajustarían en la siguiente escala para que reflejaran los cambios de sus circunstancias económicas. UN وأضافوا أن معدلات أنصبتها ستعدل في الجدول المقبل لتعكس التغيرات التي حصلت في ظروفها الاقتصادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more