Una vez más los Estados Miembros deben ser flexibles para establecer un sistema equitativo de distribución de la carga financiera que se adapte a la configuración actual del mundo. | UN | وفي هذا الصدد أيضا فإنه سيتعين على الدول الأعضاء أن تنظر بذهن متفتح في إقامة نظام عادل لتقاسم الأعباء المالية يتكيف مع شكل العالم الراهن. |
Uno de los medios de aumentar la financiación para la adaptación es a través de la creación de lo que llamamos un mecanismo de distribución de la carga. | UN | وإحدى وسائل زيادة التمويل من أجل التكيف تكمن في استحداث ما نسميه آلية لتقاسم الأعباء. |
Las contribuciones al Fondo Fiduciario del FMAM se efectúan con arreglo a un marco básico de repartición de la carga previamente definido. | UN | وتقوم المساهمات المقدمة للصندوق الاستئماني التابع لمرفق البيئة العالمية على نهج أساسي محدد مسبقاً لتقاسم الأعباء. |
En muchos casos, los gobiernos sólo convienen en ayudar a lograr esas soluciones cuando existe un sistema justo para compartir la carga. | UN | وفي حالات كثيرة، لن توافق الحكومات على المساعدة على تحقيق هذه الحلول إلا عندما يتم الأخذ بنظام منصف لتقاسم الأعباء. |
A este respecto, las medidas de reparto de la carga y de las responsabilidades son fundamentales en muchos países. | UN | وفي هذا الصدد، لا بد في دول كثيرة من بذل جهود لتقاسم الأعباء والمسؤوليات. |
3. Acuerda que deben elaborarse modalidades apropiadas para repartir la carga. | UN | 3- يوافق على ضرورة تطوير الطرائق المناسبة لتقاسم الأعباء. |
Confía en que, como resultado de las deliberaciones de la Comisión, se adopte un mecanismo de distribución de la carga que todos los Estados Miembros consideren más equitativo. | UN | وأعرب عن أمله في أن تُسفر مداولات اللجنة عن ترتيب لتقاسم الأعباء يكون أكثر إنصافاً في رأي جميع الدول الأعضاء. |
En ese momento, los países no pudieron llegar a un acuerdo sobre un mecanismo de distribución de la carga referente al riesgo de tipo de cambio resultante. | UN | ولم تتوصل البلدان في ذلك الوقت إلى اتفاق بشأن ترتيبات لتقاسم الأعباء المتعلقة بمخاطر أسعار الصرف الناتجة. |
La comunidad internacional y las Naciones Unidas deben explorar con urgencia nuevas opciones para establecer un régimen internacional más equitativo de distribución de la carga. | UN | وعلى المجتمع الدولي والأمم المتحدة أن تيستكشفا بشكل عاجل خيارات جديدة لبناء نظام دولي أكثر إنصافا لتقاسم الأعباء. |
Los donantes hacen contribuciones al Fondo Fiduciario del FMAM con arreglo a un marco básico de repartición de la carga previamente definido. | UN | ويتّبع المانحون لتبرعات لفائدة الصندوق الاستئماني للمرفق إطاراً أساسياً محدداً سلفاً لتقاسم الأعباء(). |
44. El ACNUR prosigue sus esfuerzos por ampliar la utilización del reasentamiento como un instrumento de protección internacional, una solución duradera y un mecanismo de repartición de la carga y la responsabilidad, entre otras cosas diversificando más las nacionalidades de los refugiados reasentados y el número de países que los reciben. | UN | 44- وتواصل المفوضية بذل جهودها لتوسيع نطاق استعمال أسلوب إعادة التوطين كأداة لتوفير الحماية الدولية، وكحل دائم، وكآلية لتقاسم الأعباء والمسؤوليات، وذلك بجملة أمور منها بزيادة تنويع جنسيات اللاجئين الذين تجري عملية إعادة توطينهم وعدد البلدان التي تستقبل اللاجئين لإعادة توطينهم. |
iii) Utilizar de forma más eficaz y estratégica el reasentamiento como instrumento para compartir la carga y las responsabilidades, incluso aplicando una metodología de referencia para el reasentamiento de grupos; | UN | ' 3` استخدام عملية إعادة التوطين استخداما أكثر فعالية واستراتيجية كأداة لتقاسم الأعباء والمسؤوليات، وذلك بطرق منها تطبيق منهجية الإحالة فيما يتعلق بإعادة توطين جماعات اللاجئين؛ |
iii) Utilizar de forma más eficaz y estratégica el reasentamiento como instrumento para compartir la carga y las responsabilidades, incluso aplicando una metodología de referencia para el reasentamiento de grupos; | UN | `3` استخدام عملية إعادة التوطين استخداماً أكثر فعالية واستراتيجية كأداة لتقاسم الأعباء والمسؤوليات، وذلك بطرق منها تطبيق منهجية الإحالة فيما يتعلق بإعادة توطين جماعات اللاجئين؛ |
Dicho esto, los Estados también abogaron por un aumento de las oportunidades de reasentamiento como medio de ampliar el alcance de los acuerdos de reparto de la carga vigentes. | UN | وقد أيدت الدول أيضاً بعد ذلك زيادة فرص إعادة التوطين كوسيلة من وسائل توسيع نطاق الترتيبات الموجودة حالياً لتقاسم الأعباء. |
Dicho esto, los Estados también abogaron por un aumento de las oportunidades de reasentamiento como medio de ampliar el alcance de los acuerdos de reparto de la carga vigentes. | UN | وقد أيدت الدول أيضاً بعد ذلك زيادة فرص إعادة التوطين كوسيلة من وسائل توسيع نطاق الترتيبات الموجودة حالياً لتقاسم الأعباء. |
Ello obedece al propósito de que los refugiados reciban mayor protección lo más cerca posible de su hogar y de incrementar el grado de participación de los Estados como sistema eficaz para repartir la carga entre ellos. | UN | ويتمثل الهدف في كفالة حصول اللاجئين على مستوى أعلى من الحماية بالقرب من ديارهم بقدر الإمكان وزيادة معدل مشاركـة الـدول كنظـام فعـال لتقاسم الأعباء الدولية. |
d) Se elaboren modalidades apropiadas para el reparto de la carga entre las Partes incluidas en el anexo II; | UN | (د) أن من اللازم وضع آليات مناسبة لتقاسم الأعباء فيما بين الأطراف المدرجة في المرفق الثاني؛ |
iii) El uso más efectivo y estratégico del reasentamiento como instrumento de división de las tareas y las responsabilidades, incluso mediante la aplicación de una metodología de referencia del reasentamiento del grupo; | UN | استخدام إعادة التوطين استخداماً استراتيجياً أكثر فعالية كأداة لتقاسم الأعباء والمسؤوليات، بسبل منها تطبيق منهجية الإحالة من أجل إعادة التوطين الجماعي؛ |
Por tanto, en la recomendación 8 se insta a los órganos legislativos o rectores de las organizaciones interesadas a que confíen a los jefes ejecutivos el mandato de otorgar prioridad a la elaboración de una fórmula para la distribución de la carga y un acuerdo para la financiación de todos los gastos relacionados con la función de representación de los miembros de las federaciones del personal reconocida en el Estatuto y el Reglamento de la CAPI. | UN | لذا، تطلب التوصية 8 إلى الهيئات التشريعية أو الإدارية للمؤسسات المعنية أن تكلف رؤساءها التنفيذيين بأن يعطوا الأولوية لوضع صيغة لتقاسم الأعباء والتوصل إلى اتفاق من أجل تمويل جميع التكاليف المتصلة بوظيفة التمثيل التي يضطلع بها مسؤولون في اتحادات الموظفين المعترف بها في النظام الأساسي والنظام الداخلي للجنة الخدمة المدنية الدولية؛ |
El ACNUR está estudiando asimismo cómo elaborar mecanismos de cooperación internacional más previsibles para compartir cargas y responsabilidades. | UN | كما تبحث المفوضية طرق وضع ترتيبات تعاونية دولية أكثر قابلية للتنبؤ بها لتقاسم الأعباء والمسؤوليات. |
Los debates de la reunión de Kuala Lumpur se centraron en la creación de un marco de cooperación para elaborar mecanismos y programas y determinar posibles formas de reparto de funciones con miras a facilitar la cooperación para proteger la seguridad y la libre navegación en los estrechos. | UN | 2 - وقد انصبت المناقشات في اجتماع كوالالمبور على إرساء إطار للتعاون بهدف إنشاء آليات ووضع برامج تيسر التعاون في العمل على إبقاء المضائق مأمونة ومفتوحة للملاحة، مما يشمل إمكانية طرح خيارات لتقاسم الأعباء. |
El modelo innovador de repartición de tareas del PK ha fomentado el sentimiento de " apropiación " por parte de los participantes y los observadores, muchos de los cuales han dedicado considerables recursos para reforzar la aplicación de sus principios. | UN | وساعد النموذج المبتكر لتقاسم الأعباء الذي جسدته اتفاقية كيمبرلي في توليد إحساس لدى الأطراف المشاركة والمراقبين بأنهم أصحاب مصلحة حقيقيين من العملية، مما جعل العديد منهم يكرس موارد كبيرة لتطبيق وتفعيل الاتفاقية. |
Una asociación innovadora de distribución de cargas en Guinea se ha traducido en el despliegue desde enero de 2003 de agentes de policía canadienses que trabajan juntamente con sus contrapartes. | UN | وشهدت شراكة ابتكارية لتقاسم الأعباء في غينيا نشر ضباط شركة كنديين جنباً إلى جنب مع نظرائهم منذ كانون الثاني/يناير 2003. |
Esas cuestiones comprenden la expansión de las posibilidades de reasentamiento como elemento para compartir las cargas y responsabilidades; la orientación de la asistencia para el desarrollo a fin de facilitar las soluciones a los problemas de los refugiados; y el mejoramiento de la protección en regiones de origen más próximas a la fuente de la necesidad. | UN | وتشمل هذه القضايا زيادة إمكانيات إعادة التوطين باعتبارها أداة لتقاسم الأعباء والمسؤوليات؛ تحديد المساعدة الإنمائية كهدف لتيسير حل مشاكل اللاجئين؛ وتحسين الحماية في مناطق المنشأ الأكثر قرباً من مصدر الحاجة. |
La delegación de la India acoge favorablemente el reconocimiento de la necesidad de concertar acuerdos para distribuir las cargas. | UN | وأعرب عن ترحيب وفده بما ظهر من اعتراف بالحاجة إلى ترتيبات لتقاسم الأعباء. |