La consolidación progresiva de las tradiciones multiculturales, democráticas y pluralistas supondría la garantía más segura contra los prejuicios raciales. | UN | فالتوطيد التدريجي لتقاليد متعددة الثقافات وديمقراطية وتعددية من شأنه أن يوفر الضمان الأكيد ضد التعصب العنصري. |
¿Por qué estoy menos impresionado de tu conocimiento de las tradiciones matrimoniales judías de lo que estoy de que alguien cocine comida en mi cocina? | Open Subtitles | لماذا لا أجد نفسى مندهش حول اتقانك لتقاليد الزواج اليهودى أكثر من أن هناك شخص اخر غيرى فى مطبخى و يطبخ |
Las mujeres repatriadas pueden quedar sometidas a las tradiciones restrictivas, con los consiguientes efectos en su salud, seguridad y libertad personal. | UN | وقد تتعرض العائدات لتقاليد تقييدية، مع ما يترتب عليها من آثار على صحتها وأمنها وحريتها الشخصية. |
Su objetivo es crear una " sociedad sin edad " , conforme a su tradición de respeto a las personas de edad. | UN | وهدف الحكومة من ذلك هو إقامة ``مجتمع بلا مسنين ' ' طبقاً لتقاليد هذا المجتمع التي تحترم كبار السن. |
¿A qué debemos esta vergonzosa caída en desgracia... de la tradición de Winesburg? | Open Subtitles | الى ماذا نعزو هذا الأنهيار المخجل من الأحسان لتقاليد وأعراف وينسبيرغ |
El Ecuador es parte de la tradición jurídica latinoamericana que privilegia el derecho como la base de la relación entre los Estados. | UN | وإن تقاليد إكوادور القانونية مماثلة لتقاليد باقي دول أمريكا اللاتينية، وتعتبر هذه التقاليد أساس للعلاقات بين الدول. |
La comarca se rige por las tradiciones y costumbres kuna y adopta sus propias decisiones dentro del marco estipulado en la Constitución y las leyes. | UN | وتخضع الكوماركا لتقاليد وعادات شعب الكونا، وتتخذ قراراتها في إطار ما نص عليه الدستور والتشريعات. |
La comarca se rige por las tradiciones y costumbres kuna y adopta sus propias decisiones dentro del marco estipulado en la Constitución y las leyes. | UN | وتخضع الكوماركا لتقاليد وعادات كونا، وتتخذ قراراتها في إطار ما نص عليه الدستور والتشريعات. |
Por ejemplo, los matrimonios celebrados de acuerdo con las tradiciones maoríes después de abril de 1952 han sido declarados nulos. | UN | فعلى سبيل المثال، اعتُبرت الزيجات التي عُقدت وفقاً لتقاليد الماوري منذ نيسان/أبريل ٢٥٩١ زيجات باطلة. |
Es preciso encontrar soluciones creativas a varias cuestiones clave, incluida la necesidad de garantizar el respeto de las tradiciones indígenas sin recurrir a conceptos que puedan poner en peligro la integridad territorial de los Estados. | UN | ولابد من وضع حلول خلاﱠقة بشأن عدد من المسائل الرئيسية، بما في ذلك الحاجة إلى كفالة الاحترام لتقاليد السكان اﻷصليين دون اللجوء إلى مفاهيم يمكن تأويلها على أنها تضر بالسلامة اﻹقليمية للدول. |
De acuerdo con las tradiciones y costumbres de Myanmar, todos los miembros de la comunidad, incluidas las mujeres, participan en actividades comunitarias como las relativas a cuestiones sanitarias, sociales y de desarrollo de la comunidad. | UN | ووفقا لتقاليد ميانمار وأعرافها، يشارك جميع أعضاء المجتمع المحلي، بما في ذلك المرأة، في اﻷنشطة المجتمعية مثل الشؤون الصحية والاجتماعية والتنمية المجتمعية. |
Así pues, las normas culturales y religiosas que tienden a hacer de la mujer un objeto de las tradiciones patriarcales deben interpretarse de nuevo desde la perspectiva del adelanto de la mujer. | UN | وعليه، ينبغي إعادة تفسير المعايير الثقافية والدينية التي تفضي إلى إخضاع المرأة لتقاليد أبوية، وذلك من منظور النهوض بالمرأة. |
Se consideró que el reconocimiento de la diversidad cultural en las constituciones era una salvaguardia importante de las tradiciones e identidad de las minorías y los pueblos indígenas, como también lo era la protección jurídica de los derechos lingüísticos de las minorías y las comunidades indígenas a nivel nacional. | UN | واعتبر أن اعتراف الدساتير بالتنوع الثقافي من الضمانات الهامة لتقاليد الأقليات والشعوب الأصلية وهويتها، فضلاً عن الحماية التشريعية للحقوق اللغوية لجماعات الأقليات والشعوب الأصلية على الصعيد الوطني. |
Se determinarán y se protegerán por medios jurídicos los sitios que la tradición canaca considera sagrados, con arreglo a las normas vigentes en materia de monumentos históricos. | UN | كما سيتم تحديد المواقع المقدسة وفقا لتقاليد الكاناك وحمايتها قانونا، وفقا للقواعد السارية فيما يتعلق باﻵثار التاريخية. |
Habitualmente su desarrollo es resultado de una larga tradición. | UN | وهو عادة ما يكون نتاجا لتقاليد قديمة العهد. |
Según la tradición del common law, las leyes se desarrollan constantemente mediante la jurisprudencia. | UN | وتبعا لتقاليد القانون العام، فإنَّ القوانين تتطوَّر على الدوام من خلال السوابق القضائية. |
Esta violación a la sagrada tradición de la hospitalidad enfureció a los dioses. | TED | اختراقه لتقاليد الضيافة المقدسة أغضب الآلهة غضبًا شديدًا. |
Para cumplir con la tradición, debo lanzar una flecha encendida a través de un anillo ceremonial en la víspera de mi coronación. | Open Subtitles | مفاجأة وفقا لتقاليد جنوفيا ينبغي علي تصويب سهم مشتعل خلال خاتم خاص بالطقوس في ليلة تتويجي |
Una capilla privada. La devoción es una tradición muy arraigada en mi familia. Se la mostraría, pero la cena está servida. | Open Subtitles | إنه مكتب، يتم وضعه لتقاليد عائلتى سوف أريه لك ولكن العشاء ينتظر |
Ellos transmiten una tradición de conocimientos que no puede ponerse en palabras. | Open Subtitles | لقد كانوا يُمثلون إمتداداً لتقاليد معرفية لا يمكن وصفها بمجرد الكلمات |
Esperaba que la comunidad internacional respetase a Omán por sus tradiciones y costumbres en su condición de país islámico. | UN | وأعربت الصين عن أملها بأن يبدي المجتمع الدولي احترامه لتقاليد عمان وعاداتها كبلد إسلامي. |
Si una persona que contrajo matrimonio con arreglo a la costumbre tradicional desea casarse de nuevo, debería primero obtener el divorcio de acuerdo con sus costumbres particulares. | UN | وإذا أراد شخص تزوج عرفيا أن يتزوج مرة أخرى، فعليه أن يحصل أولا على الطلاق وفقا لتقاليد هذا الشخص المحددة. |
Cualquier consideración de los debates relativos a las Naciones Unidas tiene que recibir la aprobación plena de los Estados Miembros en forma transparente y abierta de acuerdo con el reglamento de las Naciones Unidas y por respeto a las tradiciones de esta institución. | UN | ويجب أن تدرس الدول الأعضاء بعناية أي اعتبار يتعلق بمناقشات الأمم المتحدة بطريقة شفافة ومفتوحة وتمشيا مع النظام الداخلي واحتراما لتقاليد هذه المؤسسة. |