2. La prevención de desastres y la preparación para casos de desastre revisten importancia fundamental para reducir la necesidad de socorro en casos de desastre. | UN | ٢ - إن اتقاء الكوارث والتأهب لها أمر على جانب عظيم من اﻷهمية لتقليل الحاجة إلى الاغاثة في حالات الكوارث. |
2. La prevención de desastres y la preparación para casos de desastre revisten importancia fundamental para reducir la necesidad de socorro en casos de desastre. | UN | ٢ - إن اتقاء الكوارث والتأهب لها أمر على جانب عظيم من اﻷهمية لتقليل الحاجة إلى الاغاثة في حالات الكوارث. |
2. La prevención de desastres y la preparación para casos de desastre revisten importancia fundamental para reducir la necesidad de socorro en casos de desastre. | UN | 2- إن اتقاء الكوارث والتأهب لها أمر على جانب عظيم من الأهمية لتقليل الحاجة إلى الإغاثة في حالات الكوارث. |
El personal de aprovisionamiento, junto con el solicitante y la Sección de Adquisiciones, deberá asegurarse de que toda solicitud de adquisición de productos químicos especifique las cantidades que pueden utilizarse en un período de tiempo razonable para minimizar la necesidad de almacenamiento, evitar que los materiales peligrosos se queden obsoletos y minimizar el riesgo de accidente. | UN | وينبغي أن يكفل موظفو الإمدادات بالتعاون مع الجهة الطالبة وقسم المشتريات أن أي احتياج من أجل شراء المواد الكيميائية يحدد الكميات التي يمكن استخدامها في إطار زمني معقول لتقليل الحاجة إلى التخزين، والحيلولة دون أن تصبح المواد الخطرة باطلة المفعول، والتقليل من احتمالات وقوع حوادث. |
Israel desea asegurar a la Comisión que, en la medida en que lo permitan las limitaciones antes mencionadas, seguirá formando parte del intento mundial de reducir la necesidad de contar con minas terrestres antipersonal y el uso de dichas minas. | UN | وتود اسرائيل أن تؤكد للجنة أنها في إطار القيود المذكورة سابقا، ستستمر في أن تكون جزءا من المجهود الدولي لتقليل الحاجة إلى اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد واستعمالها. |
Los cofacilitadores consideran que debería buscarse una solución amplia y de largo plazo a fin de disminuir la necesidad de hacer un seguimiento de los órganos creados en virtud de tratados. Con ese propósito, dicho seguimiento se incorporaría, en la medida de lo posible, al examen periódico de los Estados. | UN | يرى الميسران المشاركان أنه ينبغي بذل جهود من خلال التوصل إلى حل شامل طويل الأجل لتقليل الحاجة إلى متابعة الهيئات المنشأة بموجب معاهدات بإدراجها، قدر الإمكان، كجزء من الاستعراض المنتظم للدول. |
2. La prevención de desastres y la preparación para casos de desastre revisten importancia fundamental para reducir la necesidad de socorro en casos de desastre. | UN | 2 - إن اتقاء الكوارث والتأهب لها أمر على جانب عظيم من الأهمية لتقليل الحاجة إلى الإغاثة في حالات الكوارث. |
A juicio de la Comisión, la estructura del componente administrativo se debe racionalizar, incluida la posible consolidación de pequeñas oficinas administrativas, para reducir la necesidad de personal de contratación internacional. | UN | وترى اللجنة أن هيكل العنصر الإداري ينبغي أن يبسط، بما في ذلك إمكانية دمج المكاتب الإدارية الصغيرة لتقليل الحاجة إلى الموظفين الدوليين. |
A juicio de la Comisión, la estructura del componente administrativo se debe racionalizar, incluida la posible consolidación de pequeñas oficinas administrativas, para reducir la necesidad de personal de contratación internacional. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن هيكل العنصر الإداري ينبغي أن يبسط، بما في ذلك إمكانية دمج المكاتب الإدارية الصغيرة لتقليل الحاجة إلى الموظفين الدوليين. |
Se han adoptado nuevas normas en materia de construcción para reducir la necesidad de sistemas artificiales de refrigeración y calefacción y para promover el concepto de vivienda productora de energía, capaz no solo de proporcionar energía para su propio consumo, sino además de generar un excedente que puede utilizarse con otros fines. | UN | وقد تم اعتماد معايير بناء جديدة لتقليل الحاجة إلى نظم التبريد والتدفئة الصناعية ولتعزيز مفهوم الإسكان ذي الطاقة الفائضة الذي يشير إلى المنازل التي تتوفر لها قدرات لا تقتصر على توفير الطاقة لاستهلاكها الخاص، وإنما أيضا لتوليد فائض يمكن استخدامه لأغراض أخرى. |
El primero se refería a las políticas de viajes de las Naciones Unidas, y el segundo, elaborado en colaboración con la red de tecnología de las comunicaciones y la información de las Naciones Unidas se centró en las posibilidades que brindaban las comunicaciones electrónicas como herramienta para reducir la necesidad de viajar y hacer un uso más eficiente de las tecnologías disponibles y el tiempo del personal. | UN | فالمسألة الأولى تتصل بسياسات الأمم المتحدة للسفر، وأما الثانية، التي صيغت بالتعاون مع شبكة الأمم المتحدة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، فتركز على الفرص التي تتيحها الاتصالات الإلكترونية كأداةٍ لتقليل الحاجة إلى السفر، واستخدام التكنولوجيات الراهنة ووقت الموظفين استخداماً أكثر كفاءةً. |
La prevención de los desastres naturales, la preparación para hacerles frente y la mitigación de sus efectos son de importancia fundamental para reducir la necesidad de prestar socorro y deben ser parte integrante de las estrategias y programas nacionales para el desarrollo sostenible. | UN | ٥٦١ - وإن منع الكوارث وتخفيف حدتها والتأهب لها أمور تتسم بأهمية كبيرة لتقليل الحاجة إلى تقديم اﻹغاثة في حالات الكوارث. وينبغي أن تصبح هذه العوامل جزءا لا يتجزأ من الاستراتيجيات والبرامج الوطنية للتنمية المستدامة. |
La prevención de los desastres naturales, la preparación para hacerles frente y la mitigación de sus efectos son de importancia fundamental para reducir la necesidad de prestar socorro y deben ser parte integrante de las estrategias y programas nacionales para el desarrollo sostenible. | UN | ٥٦١ - وإن منع الكوارث وتخفيف حدتها والتأهب لها أمور تتسم بأهمية كبيرة لتقليل الحاجة إلى تقديم اﻹغاثة في حالات الكوارث. وينبغي أن تصبح هذه العوامل جزءا لا يتجزأ من الاستراتيجيات والبرامج الوطنية للتنمية المستدامة. |
165. La prevención de los desastres naturales, la preparación para hacerles frente y la mitigación de sus efectos son de importancia fundamental para reducir la necesidad de prestar socorro y deben ser parte integrante de las estrategias y programas nacionales para el desarrollo sostenible. | UN | ٥٦١ - وإن منع الكوارث وتخفيف حدتها والتأهب لها أمور تتسم بأهمية كبيرة لتقليل الحاجة إلى تقديم اﻹغاثة في حالات الكوارث. وينبغي أن تصبح هذه العوامل جزءا لا يتجزأ من الاستراتيجيات والبرامج الوطنية للتنمية المستدامة. |
ventas de los agricultores 30. Según señala una fuente, " interconectar el desembolso de préstamos en efectivo o en especie con la comercialización de los productos es un potente instrumento para reducir la necesidad de garantías tradicionales de crédito y disminuir los costos de transacción relacionados con el cobro de préstamos, especialmente en las áreas escasamente pobladas " . | UN | 30- على حد قول أحد المصادر فإن " الربط بين دفع الائتمان نقداً أو عيناً وتسويق الناتج أداة قوية لتقليل الحاجة إلى ضمان القروض التقليدي، وتخفيض تكاليف المعاملات المتعلقة بجمع القروض، وخاصة في المناطق قليلة السكان " (18). |
A juicio de la Comisión, el componente de apoyo de esa misión, al igual que el de la BINUCA, se debe racionalizar para reducir la necesidad de personal de contratación internacional (véase párr. 73). | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي تبسيط عنصر الدعم في هذه البعثة، شأنه في ذلك شأن عنصر الدعم في مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى، وذلك لتقليل الحاجة إلى الموظفين الدوليين (انظر الفقرة 73 أعلاه). |
A juicio de la Comisión Consultiva, el componente de apoyo de esa misión, al igual que el de la BINUCA, se debe racionalizar para reducir la necesidad de personal de contratación internacional (véase párr. 73 supra). | UN | وترى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي تبسيط عنصر الدعم في هذه البعثة، شأنه في ذلك شأن عنصر الدعم في مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى، وذلك لتقليل الحاجة إلى الموظفين الدوليين (انظر الفقرة 73 أعلاه). |
Esas economías son en gran parte el resultado de la constante migración desde la tecnología y las operaciones analógicas a la tecnología y las operaciones digitales, al mayor uso de servicios de noticias en línea y de medios electrónicos de distribución de los materiales de información pública, y del uso obligatorio de impresoras en red para minimizar la necesidad de materiales para impresoras individuales. | UN | وتنجم هذه الوفورات بصفة رئيسية عن الانتقال المستمر من التكنولوجيا وأنظمة التشغيل التناظرية إلى التكنولوجيا والأنظمة الرقمية ، وزيادة استخدام خدمات الأنباء على الإنترنت والوسائط الإلكترونية لتوزيع المواد الإعلامية، فضلا عن إنفاذ استخدام الطابعات الشبكية لتقليل الحاجة إلى الإمدادات من الطابعات الفردية إلى الحد الأدنى. |
44. Una posibilidad de reducir la necesidad de inspecciones materiales en los puestos fronterizos podría ser cobrar los derechos fiscales en el puerto de entrada. | UN | 44- وقد يكون تحصيل الإيرادات الضريبية في ميناء الدخول إحدى الإمكانيات لتقليل الحاجة إلى التفتيش المادي عند المعابر الحدودية. |
Debería buscarse una solución amplia a largo plazo a fin de disminuir la necesidad de hacer un seguimiento de los órganos creados en virtud de tratados, incorporándolo, en la medida de lo posible, al examen periódico de los Estados. | UN | ينبغي بذل جهود، عبر حل شامل طويل الأجل، لتقليل الحاجة إلى المتابعة من قبل هيئات المعاهدات بإدراج تلك المتابعة، قدر الإمكان، كجزء من الاستعراض المنتظم للدول. |