"لتقييدات" - Translation from Arabic to Spanish

    • de restricciones
        
    • a las limitaciones
        
    • limitaciones en
        
    Por consiguiente, los exportadores de países en desarrollo se encontrarán sujetos, en los países recién integrados a la Unión Europea, a un conjunto considerablemente mayor de restricciones al aplicarse la extensión de los acuerdos bilaterales de la Unión Europea: incluso con contingentes incrementados, tendrán que hacer frente a una drástica reducción de su libre acceso al mercado. UN وبالتالي فإن البلدان النامية المصدرة ستخضع في البلدان اﻷعضاء الجديدة لتقييدات أوسع بكثير نتيجة لانطباق الاتفاقات الثنائية للاتحاد اﻷوروبي فيها: فهذه البلدان ستواجه، حتى إذا تمت زيادة الحصص، تراجعا هائلا في إمكانية وصولها إلى اﻷسواق بحرية.
    10. El derecho a votar en elecciones y referendos debe estar establecido por la ley y sólo podrá ser objeto de restricciones razonables, como la fijación de un límite mínimo de edad para poder ejercer tal derecho. UN ١٠ - ويجب أن يقر حق الاقتراع في الانتخابات والاستفتاءات الشعبية بموجب القانون ويجوز أن يخضع هذا الحق لتقييدات معقولة، نحو تعيين حد أدنى لسن ممارسة حق الانتخاب.
    10. El derecho a votar en elecciones y referendos debe estar establecido por la ley y sólo podrá ser objeto de restricciones razonables, como la fijación de un límite mínimo de edad para poder ejercer tal derecho. UN ٠١- ويجب أن يقر حق الاقتراع في الانتخابات والاستفتاءات الشعبية بموجب القانون ويجوز أن يخضع هذا الحق لتقييدات معقولة، نحو تعيين حد أدنى لسن ممارسة حق الانتخاب.
    10. El derecho a votar en elecciones y referendos debe estar establecido por la ley y sólo podrá ser objeto de restricciones razonables, como la fijación de un límite mínimo de edad para poder ejercer tal derecho. UN ٠١- ويجب أن يقر حق الاقتراع في الانتخابات والاستفتاءات الشعبية بموجب القانون ويجوز أن يخضع هذا الحق لتقييدات معقولة، نحو تعيين حد أدنى لسن ممارسة حق الانتخاب.
    Posteriormente, los parámetros se modificaron para integrarlos a las medidas de respuesta temprana a las limitaciones presupuestarias de la Secretaría. UN وقد عدلت هذه المعايير بعد ذلك لتصبح جزءا من الاستجابة المبكرة لتقييدات الميزانية في اﻷمانة العامة.
    31. Como todos los demás programas de desarrollo, un programa de esta clase tendrá limitaciones en materia de recursos, tecnología e instituciones. UN 31- وسيخضع هذا البرنامج، شأنه في ذلك شأن كافة برامج التنمية الأخرى، لتقييدات خاصة بالموارد والتكنولوجيا والمؤسسات.
    10. El derecho a votar en elecciones y referendos debe estar establecido por la ley y sólo podrá ser objeto de restricciones razonables, como la fijación de un límite mínimo de edad para poder ejercer tal derecho. UN 10- ويجب أن يقر حق الاقتراع في الانتخابات والاستفتاءات الشعبية بموجب القانون ويجوز أن يخضع هذا الحق فقط لتقييدات معقولة، مثل تعيين حد أدنى لسن ممارسة حق الانتخاب.
    Como muchas de las importaciones de textiles de estos países ya habían sido objeto de restricciones cuantitativas, experimentaron lo que se ha descrito como una situación de " doble enjuiciamiento " . UN وبما أن العديد من الواردات النسيجية من البلدان النامية كانت خاضعة بالفعل لتقييدات متعلقة بالحصص فقد شهدت ما وصف بأنه حالة من " الخطر المزدوج " .
    10. El derecho a votar en elecciones y referendos debe estar establecido por la ley y sólo podrá ser objeto de restricciones razonables, como la fijación de un límite mínimo de edad para poder ejercer tal derecho. UN 10- ويجب أن يقر حق الاقتراع في الانتخابات والاستفتاءات الشعبية بموجب القانون ويجوز أن يخضع هذا الحق فقط لتقييدات معقولة، مثل تعيين حد أدنى لسن ممارسة حق الانتخاب.
    3.5. La autora sostiene una violación del artículo 9 del Pacto, argumentando que la libertad del individuo sólo puede ser objeto de restricciones si éstas están previstas en la ley y siempre y cuando constituyan medidas necesarias para proteger la seguridad, el orden, la salud o la moral públicas o los derechos o libertades fundamentales de los demás. UN 3-5 وأكدت صاحبة البلاغ أن أحكام المادة 9 من العهد انتهكت، وبينت أن حرية الفرد لا يمكن أن تخضع لتقييدات إلا إذا كانت هذه التقييدات واردة في القانون وفقط إذا تعلق الأمر بتدابير لازمة لحماية الأمن أو النظام أو الصحة أو الأخلاق العامة أو لحماية الحقوق والحريات الأساسية للغير.
    10. El derecho a votar en elecciones y referendos debe estar establecido por la ley y sólo podrá ser objeto de restricciones razonables, como la fijación de un límite mínimo de edad para poder ejercer tal derecho. UN 10- ويجب أن يقر حق الاقتراع في الانتخابات والاستفتاءات الشعبية بموجب القانون ويجوز أن يخضع هذا الحق فقط لتقييدات معقولة، مثل تعيين حد أدنى لسن ممارسة حق الانتخاب.
    La expansión de las colonias israelíes y la confiscación de tierras por la Potencia ocupante prosiguen sin cesar, la libertad de circulación es objeto de restricciones muy duras y la infraestructura social se debilita, lo que da lugar a un empeoramiento de las condiciones de vida y a la desmembración de las familias. UN وتوسيع نطاق المستوطنات الإسرائيلية ومصادرة الأراضي على يد الدولة القائمة بالاحتلال قائمان على قدم وساق، وحرية المرور تخضع لتقييدات بالغة التشدد، والمقومات الاجتماعية تتعرض للتقوّض، وهذا يفضي إلى تدهور ظروف المعيشة وتمزّق الأسر.
    10. El derecho a votar en elecciones y referendos debe estar establecido por la ley y sólo podrá ser objeto de restricciones razonables, como la fijación de un límite mínimo de edad para poder ejercer tal derecho. UN 10- ويجب أن يقر حق الاقتراع في الانتخابات والاستفتاءات الشعبية بموجب القانون ويجوز أن يخضع هذا الحق فقط لتقييدات معقولة، مثل تعيين حد أدنى لسن ممارسة حق الانتخاب.
    10. El derecho a votar en elecciones y referendos debe estar establecido por la ley y sólo podrá ser objeto de restricciones razonables, como la fijación de un límite mínimo de edad para poder ejercer tal derecho. UN 10- ويجب أن يقر حق الاقتراع في الانتخابات والاستفتاءات الشعبية بموجب القانون، ولا ويجوز أن يخضع هذا الحق إلا لتقييدات معقولة، مثل تعيين حد أدنى لسن ممارسة حق الانتخاب.
    6.7 El Estado parte toma nota de que, de conformidad con el párrafo 3 del artículo 12 del Pacto, el derecho a salir de cualquier país podrá ser objeto de restricciones previstas en la ley, que sean necesarias para proteger, por ejemplo, la seguridad nacional y el orden público, y que sean compatibles con los demás derechos reconocidos en el Pacto. UN ٦-٧ وتذكر الحكومة الطرف أن الحق في مغادرة أي بلد يمكن، عملاً بالفقرة ٣ من المادة ٢١ من العهد، أن يخضع لتقييدات ينص عليها القانون، وتكون ضرورية لحماية اﻷمن الوطني والنظام العام، على سبيل المثال، وتتسق مع الحقوق اﻷخرى المعترف بها في العهد.
    El Comité observa además que, de conformidad con el párrafo 3 del artículo 12, el derecho a salir de cualquier país podrá ser objeto de restricciones cuando éstas " se hallen previstas en la ley, sean necesarias para proteger la seguridad nacional, el orden público, la salud o la moral públicas o los derechos y libertades de terceros, y sean compatibles con los demás derechos reconocidos en el presente Pacto " . UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الحق في مغادرة أي بلد قد يخضع، عملاً بالفقرة ٣ من المادة ٢١، لتقييدات كتلك التي تكون حسبما " ينص القانون ضرورية لحماية اﻷمن الوطني والنظام العام، والصحة العامة أو آداب السلوك أو حقوق اﻵخرين وحرياتهم وتكون متسقة مع الحقوق اﻷخرى المعترف بها في العهد " .
    Los derechos y libertades que se especifican quedan sujetos únicamente a las limitaciones que también se establecen y que tienen por objeto asegurar que el goce de los derechos y libertades de cada persona no perjudique al de terceros ni al interés público. UN ولا تخضع الحقوق والحريات التي يحددها الفصل إلا لتقييدات معينة تهدف إلى ضمان عدم الإخلال بحقوق الآخرين وحرياتهم أو بالمصلحة العامة عند ممارسة أي فرد لحقوقه ولحرياته.
    La delegación nigeriana apoya todos los esfuerzos encaminados a mejorar la situación financiera de las Naciones Unidas, a fin de que puedan llevar a cabo su misión de mantener la paz, y reitera su llamamiento sobre la creación de un fondo especial para las operaciones de mantenimiento de la paz que no estaría sujeto a las limitaciones presupuestarias de la Organización. UN 80 - واستطرد قائلا إن الوفد النيجيري يؤيد كافة الجهود الرامية إلى تحسين الحالة المالية للأمم المتحدة، حتى تتمكن من أداء رسالتها في حفظ السلام على أحسن وجه، ويجدد نداءه الداعي إلى إنشاء صندوق خاص لعمليات حفظ السلام لا يخضع لتقييدات ميزانية المنظمة.
    En el derecho consuetudinario, el acceso de las mujeres rurales a las tierras y a los factores y los medios de producción se enfrenta con limitaciones en el ámbito de los usos y costumbres según las regiones. UN وفي القانون العرفي، يلاحظ أن وصول المرأة الريفية للأراضي ولعوامل ووسائل الإنتاج يتعرض لتقييدات ترجع إلى العادات والتقاليد السائدة بكل منطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more