"لتكون أساسا" - Translation from Arabic to Spanish

    • como base
        
    • que sirvan de base
        
    • que pueden servir de base para
        
    • como fundamento
        
    • que sirva de base
        
    • que sirviera de base
        
    como base de las deliberaciones, los 16 expertos habían preparado documentos relativos a los principales temas del programa con objeto de proporcionar un marco de debate. UN وقد أعد الخبراء اﻟ ١٦ ورقات بشأن بنود جدول اﻷعمال الرئيسية لتكون أساسا للمناقشة بغية توفير إطار للمناقشة.
    La OMS también ha elaborado un conjunto de directrices como base para la ejecución de programas a nivel de distrito. UN ووضعت منظمة الصحة العالمية مجموعة من المبادئ التوجيهية لتكون أساسا لتنفيذ البرامج المطبقة على مستوى المقاطعات.
    Los resultados de las evaluaciones se usan en la ordenación del medio ambiente y se transmiten a los gobiernos para que los utilicen como base para la adopción de decisiones de política. UN وتستخدم نتائج التقييم في اﻹدارة البيئية وتحال إلى الحكومات لتكون أساسا لاتخاذ القرارات المتعلقة بالسياسة العامة.
    - Reunir datos estadísticos, desglosados por edad y sexo, que sirvan de base para la solución de problemas relativos a la mujer; UN - تجميع بيانات إحصائية حسب السن والجنس لتكون أساسا لحل المشاكل المتعلقة بالمرأة؛
    3. Reconoce la importancia de las reuniones preparatorias regionales, en las que se han examinado los temas sustantivos del programa y los temas de los seminarios del 11º Congreso y se han formulado recomendaciones orientadas a la acción que pueden servir de base para el proyecto de declaración que aprobará el 11º Congreso; UN 3 - تسلم بأهمية الاجتماعات التحضيرية الإقليمية، التي درست البنود الموضوعية لجدول أعمال المؤتمر الحادي عشر ومواضيع حلقات العمل التي ستعقد في إطاره، وأصدرت توصيات ذات منحى عملي() لتكون أساسا لمشروع الإعلان الذي سيعتمده المؤتمر الحادي عشر؛
    El Grupo determinó como fundamento para la elaboración de una visión común los cuatro temas principales siguientes: UN وحدد الفريق المواضيع الرئيسية اﻷربعة التالية لتكون أساسا لصياغة رؤية مشتركة:
    Con el fin de facilitar la labor de la Comisión en ese sentido, Egipto presentó al Presidente un documento de trabajo con el fin de que sirva de base para las deliberaciones de los Estados Miembros sobre las actividades preparatorias para la celebración del período extraordinario de sesiones. UN واستطرد قائلا إن مصر، رغبة منها في تيسير عمل اللجنة في هذا الصدد، قدمت ورقة عمل إلى الرئيس لتكون أساسا لمناقشة الدول الأعضاء أثناء التحضير لعقد الدورة الاستثنائية.
    A esas consultas oficiosas asistieron 18 países. La Secretaría había preparado un documento conceptual que sirviera de base para las deliberaciones. UN واشترك في المشاورات غير الرسمية ١٨ بلدا وكانت المائة العامة قد أعدت ورقة مفاهيم لتكون أساسا للمناقشة.
    Los resultados de las evaluaciones se utilizan para la ordenación del medio ambiente y se transmiten a los gobiernos como base para la adopción de decisiones de política. UN وتستخدم نتائج التقييمات في اﻹدارة البيئية وتحال إلى الحكومات لتكون أساسا للقرارات في مجال السياسة العامة.
    Los resultados de las evaluaciones se utilizan para la ordenación del medio ambiente y se transmiten a los gobiernos como base para la adopción de decisiones de política. UN وتستخدم نتائج التقييمات في اﻹدارة البيئية وتحال إلى الحكومات لتكون أساسا للقرارات في مجال السياسة العامة.
    No podemos aceptar el párrafo como base para la futura labor de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible ni de cualquier otro foro que debata esta cuestión. UN وإننا لا نستطيع قبول هذه الفقرة لتكون أساسا لعمل لجنة التنمية المستدامة في المستقبل ولا ﻷي محفل آخر يناقش هذه المسألة.
    La metodología requiere múltiples fuentes, tanto internas del PNUD como externas, como base para la selección y la validación de los datos. UN والمنهجية تتطلب مصادر عديدة، داخلية وخارجية بالنسبة للبرنامج الإنمائي، لتكون أساسا لتحديد وتسويغ المعلومات.
    Los Ministros solicitaron que se redactase un documento de trabajo conciso que sirviese como base para las futuras negociaciones, de conformidad con las recomendaciones del Presidente. UN ودعوا إلى صياغة وثيقة عمل موجزة لتكون أساسا للمزيد من المفاوضات، تمشيا مع التوصيات الصادرة عن الرئيس.
    Los serbios de Bosnia deben aceptar el plan de paz para Bosnia y Herzegovina que ha presentado a las partes el Grupo de Contacto como base para un arreglo que entrañe una solución viable y razonable para todas ellas. UN وعلى صرب البوسنة أن يقبلوا خطة السلم في البوسنة والهرسك، التي عرضها فريق الاتصال على اﻷطراف لتكون أساسا لتسوية تؤمن لهم جميعا حلا صالحا للاستمرار ومعقولا.
    * Elaborar indicadores generales del rendimiento organizacional como base para establecer criterios objetivos en materia de rendimiento gerencial. UN * استحداث مؤشرات أداء عامة شاملة لتكون أساسا لوضع معايير موضوعية لﻷداء اﻹداري.
    Un elemento clave es el desarrollo de aptitudes básicas de organización y aptitudes administrativas que han de utilizarse como base de otros sistemas de recursos humanos como la contratación, colocación, formación y evaluación del personal. UN ومن بين هذه العناصر عنصر رئيسي هو تطوير الكفاءات التنظيمية اﻷساسية والكفاءات اﻹدارية المقرر استخدامها لتكون أساسا لنظم موارد بشرية أخرى مثل التوظيف، والتنسيب وتنمية قدرات الموظفين، وتقييم أدائهم.
    En la serie de sesiones preparatorias se acordó remitir el documento al grupo de contacto sobre exenciones para usos críticos como base para sus debates e invitar a otros grupos de contacto pertinentes a aprovechar también los elementos que figuraban en él. UN ووافق الجزء التحضيري على إحالة الورقة إلى فريق الاتصال المعني بالإعفاءات الحرجة لتكون أساسا لمداولاته، ودعوة أفرقة الاتصال الوثيقة الصلة الأخرى إلى الاستفادة أيضا من العناصر التي تحتويها.
    Asimismo, el Comité exhorta al Estado Parte a que realice estudios sobre la prevalencia, las causas y las consecuencias de todas las formas de violencia contra la mujer, incluida la violencia doméstica y sexual, que sirvan de base para intervenciones integrales y concretas. UN وتحث الدولة الطرف أيضا على إجراء بحوث عن مدى انتشار كافة أشكال العنف الممارس ضد المرأة، بما في ذلك العنف المنزلي والجنسي، وأسبابها ونتائجها، لتكون أساسا لمبادرات شاملة ومحددة الهدف.
    Asimismo, el Comité exhorta al Estado Parte a que realice estudios sobre la prevalencia, las causas y las consecuencias de todas las formas de violencia contra la mujer, incluida la violencia doméstica y sexual, que sirvan de base para intervenciones integrales y concretas. UN وتحث الدولة الطرف أيضا على إجراء بحوث عن مدى انتشار كافة أشكال العنف الممارس ضد المرأة، بما في ذلك العنف المنزلي والجنسي، وأسبابها ونتائجها، لتكون أساسا لمبادرات شاملة ومحددة الهدف.
    Reitera su recomendación anterior de que el Estado parte realice estudios sobre la prevalencia, las causas y las consecuencias de todas las formas de violencia contra la mujer, incluida la violencia doméstica, que sirvan de base para intervenciones integrales y con fines específicos. UN وهي تكرر توصياتها السابقة الداعية إلى أن تجري الدولة الطرف بحوثا بشأن انتشار جميع أشكال العنف ضد المرأة، بما فيه العنف العائلي، وأسبابها وعواقبها، لتكون أساسا لنشاط شامل وهادف.
    3. Reconoce la importancia de las reuniones preparatorias regionales, en las que se han examinado los temas sustantivos del programa y los temas de los seminarios del 11° Congreso y se han formulado recomendaciones orientadas a la acción que pueden servir de base para el proyecto de declaración que aprobará el 11° Congreso; UN 3 - تسلم بأهمية الاجتماعات التحضيرية الإقليمية التي درست البنود الموضوعية لجدول أعمال المؤتمر الحادي عشر ومواضيع حلقات العمل التي ستعقد في إطاره، وأصدرت توصيات عملية المنحى() لتكون أساسا لمشروع الإعلان الذي سيعتمده المؤتمر الحادي عشر؛
    107. El sistema de las Naciones Unidas, tanto mediante estas conferencias mundiales como por otras actividades, ha sido un elemento de importancia para fomentar un criterio holístico para el desarrollo mediante la vinculación de consideraciones sociales, económicas y ambientales como fundamento para las políticas y la adopción de medidas. UN ١٠٧ - ولقد ظلت منظومة اﻷمم المتحدة، سواء من خلال هذه المؤتمرات العالمية وغيرها من اﻷنشطة عنصرا رئيسيا فاعلا في الدعوة لاعتماد نهج مشترك إزاء التنمية من خلال الربط بين الاعتبارات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية لتكون أساسا تنهض عليه السياسات المعتمدة واﻹجراءات المتخذة.
    Si bien el material constituye un buen punto de partida para la elaboración de un compendio de casos, no es aún suficiente para que sirva de base a una recopilación como la que ha pedido la Conferencia. UN ولئن كانت هذه المواد نقطة بداية لا بأس بها لإعداد خلاصة القضايا، فإنها غير كافية بعد لتكون أساسا لإعداد تجميع لها كما طلب المؤتمر.
    A fin de continuar el examen de esta cuestión, el Presidente de la Comisión tomó la iniciativa de distribuir el documento A/C.1/48/9, para que sirviera de base para el debate. UN وبغية مواصلة النظر في هذه المسألة، بمزيد من التعمق، بادر رئيس اللجنة بتوزيع الوثيقة A/C.1/48/9، لتكون أساسا للمناقشة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more