En muchas esferas, dependen de otros países para satisfacer sus necesidades de bienes y servicios forestales. | UN | وهي تعتمد، في كثير من المجالات، على بلدان أخرى لتلبية احتياجاتها من المنتجات والخدمات الحرجية. |
En muchas esferas, dependen de otros países para satisfacer sus necesidades de bienes y servicios forestales. | UN | وهي تعتمد، في كثير من المجالات على بلدان أخرى لتلبية احتياجاتها من المنتجات والخدمات الحرجية. |
Pero también es de gran importancia para los países de renta baja, que deben recurrir a las importaciones para satisfacer sus necesidades de fertilizantes inorgánicos. | UN | وهي ذات أهمية كبيرة أيضاً للبلدان ذات الدخل المنخفض التي تلجـأ إلى الاستيراد لتلبية احتياجاتها من الأسمدة غير العضوية. |
Además, la Misión había seguido la práctica de reconfigurar las computadoras de escritorio como servidores y de depender mucho de las existencias de misiones anteriores para cubrir sus necesidades de computadoras. | UN | ودأبت البعثة أيضا على إعادة تشكيل الحواسيب المكتبية لتعمل كوحدات خدمة وعلى الاعتماد بشدة على مخزون البعثات السابقة لتلبية احتياجاتها من الحواسيب. |
En respuesta a sus indagaciones, se informó a la Comisión Consultiva que la UNOMIL había acordado tomar un mínimo de 231 habitaciones en el Hotel Africa para atender a sus necesidades de locales de oficina y alojamiento. | UN | وبالاستفسار عن ذلك، أبلغت اللجنة أن البعثة وافقت على استئجار حد أدنى يتمثل في ٢٣١ غرفة في فندق أفريقيا لتلبية احتياجاتها من المكاتب وأماكن اﻹقامة. |
Puesto que por regla general dichos Estados han suscrito acuerdos internacionales a largo plazo para atender sus necesidades de servicios nucleares, cabe prever que muy rara vez tendrían que solicitar ayuda de una instalación de almacenamiento de emergencia de uranio poco enriquecido. | UN | وحيث أن هذه البلدان تتبع قاعدة إبرام اتفاقات دولية طويلة الأجل لتلبية احتياجاتها من الخدمات النووية، فإن من المتوقع أنها ستلجأ في ظروف نادرة للغاية إلى طلب المساعدة من مرفق لتخزين اليورانيوم المنخفض التخصيب لحالات الطوارئ. |
b) La propuesta de " devolver " a los fondos y programas de las Naciones Unidas con sede en Nueva York los recursos presupuestados actualmente para sus necesidades de servicios de conferencias. | UN | (ب) اقتراح أن " يرد " إلى صناديق الأمم المتحدة وبرامجها التي لها مقار في نيويورك ما هو مدرج حاليا في الميزانية من موارد لتلبية احتياجاتها من خدمات المؤتمرات. |
Los suministros confiables de energía revisten una importancia vital para el desarrollo sostenible, al tiempo que un número cada vez mayor de países consideran la energía nuclear un medio de satisfacer sus necesidades energéticas. | UN | وقال إن وجود إمدادات موثوقة من الطاقة تعتبر أمراً حيوياً من أجل التنمية المستدامة وهناك مزيد من البلدان تدرس مسألة الطاقة النووية كوسيلة لتلبية احتياجاتها من الطاقة. |
También puso de relieve la importancia de los programas intersectoriales, como la cooperación Sur-Sur, la igualdad entre los géneros y el papel del PNUD para apoyar a los gobiernos en la satisfacción de sus necesidades de desarrollo humano, mejorar la planificación nacional y los procesos de asignación presupuestaria y fomentar la innovación nacional. | UN | وأبرزت أيضا أهمية البرامج الشاملة، كالتعاون بين بلدان الجنوب، والمساواة بين الجنسين، ودور برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في دعم الحكومات لتلبية احتياجاتها من التنمية البشرية، وتحسين عمليات التخطيط الوطني وتوزيع الميزانية، وتشجيع الابتكار الوطني. |
Prestar más apoyo a los países en desarrollo para que satisfagan sus necesidad de creación de capacidad y transferencia de tecnología; | UN | (د) توفير دعم متزايد للبلدان النامية لتلبية احتياجاتها من بناء القدرات ونقل التكنولوجيا؛ |
Los fondos y programas asociados colaboran con la Oficina de Evaluación a fin de adoptar el sistema del Centro de Recursos de Evaluación para satisfacer sus necesidades de planificación y rendición de cuentas. | UN | وتعمل الصناديق والبرامج المرتبطة ببرنامج الأمم المتحدة الإنمائي مع مكتب التقييم بغية اعتماد مركز موارد التقييم لتلبية احتياجاتها من التخطيط والمساءلة. |
La Misión sigue dependiendo de los Estados Unidos, el Japón y el Reino Unido para satisfacer sus necesidades de transporte aéreo en la zona de la Misión. | UN | 66 - وما زالت البعثة معتمدة على الولايات المتحدة واليابان والمملكة المتحدة لتلبية احتياجاتها من النقل الجوي في منطقتها. |
Los Estados que participen en el centro tendrán garantizado el acceso a servicios de enriquecimiento para satisfacer sus necesidades de combustible nuclear sin necesidad de establecer sus propias instalaciones de producción. | UN | وسيُضمن للدول المشاركة في المركز الحصول على خدمات التخصيب لتلبية احتياجاتها من الوقود النووي دون الحاجة إلى تطوير مرافق الإنتاج الخاصة بها. |
El OIEA debería tener en cuenta las opiniones de los Estados miembros, en particular las de los países en desarrollo, y adoptar medidas para satisfacer sus necesidades de asistencia técnica. | UN | وينبغي أن تأخذ الوكالة في الاعتبار آراء الدول الأعضاء، ولا سيما آراء الدول النامية، وأن تتخذ الإجراءات اللازمة لتلبية احتياجاتها من المساعدة التقنية. |
A falta de un gobierno sensible a estas cuestiones, es posible que grandes grupos de la población recurran a las partes beligerantes para satisfacer sus necesidades de justicia y seguridad, legitimando así a organizaciones terroristas y señores de la guerra. | UN | وفي حال عدم استجابة الحكومة، قد تتوجه جماهير عريضة للأطراف المقاتلة لتلبية احتياجاتها من العدالة والأمن الأمر الذي يضفي الشرعية على المنظمات الإرهابية وأمراء الحرب. |
No obstante, este se vio afectado por el hecho de que la Operación siguiera recurriendo a generadores de gran potencia para satisfacer sus necesidades de electricidad y por la necesidad de suministrar combustible a los 225 generadores de propiedad de los contingentes. | UN | ومع ذلك، تأثر الاستهلاك باستمرار باعتماد العملية المختلطة على المولدات الكهربائية الثقيلة لتلبية احتياجاتها من الطاقة الكهربائية وتوفير الوقود لـتشغيل 225 من المولدات الكهربائية المملوكة للوحدات. |
A corto plazo, los países importadores de petróleo necesitan de la asistencia externa para cubrir sus necesidades de gastos y reducir al mínimo la inestabilidad macroeconómica. | UN | وفي الأجل القصير، تحتاج البلدان المستوردة للنفط للدعم الخارجي لتلبية احتياجاتها من النفقات في الوقت الذي تقوم فيه بتقليل عدم استقرار الاقتصاد الكلي إلى الحد الأدنى. |
Ante estos hechos, el Organismo seguiría empleando maestros contratados para cubrir sus necesidades de nuevos maestros, de forma que pudiera mantener el acceso de los alumnos refugiados palestinos a las escuelas del OOPS a pesar de seguir con restricciones financieras. | UN | وفي ضوء تلك العوامل، ستواصل الوكالة اعتمادها على المعلمين المتعاقدين لتلبية احتياجاتها من المعلمين اﻹضافيين، بهدف الحفاظ على وصول التلاميذ اللاجئين الفلسطينيين إلى مدارس الوكالة رغم استمرار القيود المالية. |
Se refirió a que China podría contar con una reserve suficiente disponible en 2015 para cubrir sus necesidades de CFC, aunque todavía no estaba claro, y que el Comité estaba recomendando una exención con la esperanza de que China produjera nuevos CFC solo si fuese absolutamente necesario. | UN | وذكرت أنه بذلك ربما يتوفر للصين المخزون الكافي لتلبية احتياجاتها من مركب الكربون الكلوري فلوري في عام 2015، رغم أن ذلك لا يزال غير واضح، وأن اللجنة توصي بالإعفاء متوقعة أن الصين لن تنتج مجدداً مركبات الكربون الكلورية فلورية إلا إذا كان ذلك ضرورياً للغاية. |
Puesto que por regla general dichos Estados han suscrito acuerdos internacionales a largo plazo para atender a sus necesidades de servicios nucleares, cabe prever que muy rara vez tendrían que solicitar ayuda de una instalación de almacenamiento de emergencia de uranio poco enriquecido. | UN | وحيث أن هذه البلدان تتبع قاعدة إبرام اتفاقات دولية طويلة الأجل لتلبية احتياجاتها من الخدمات النووية، فإن من المتوقع أنها ستلجأ في ظروف نادرة للغاية إلى طلب المساعدة من مرفق لتخزين اليورانيوم المنخفض التخصيب لحالات الطوارئ. |
También se informó a la Comisión Consultiva de que la UNAMID consideraba que un avión IL-76 sería suficiente para atender sus necesidades de transporte de carga pesada durante el ejercicio presupuestario, ya que tenía previsto superar un nivel de despliegue del 90% para finales del período 2010/11. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية أيضا بأن العملية المختلطة ترى أن طائرة واحدة من طراز IL-76 تكفي لتلبية احتياجاتها من طائرات الشحن الثقيلة خلال فترة الميزانية الحالية، وهي تتوقع أن تفوق نسبة نشرها 90 في المائة في حدود نهاية الفترة 2010/2011. |
Por otra parte, la tendencia creciente de los países menos adelantados a ofrecer bonos en los mercados internacionales para aprovechar los bajos tipos de interés ha ayudado a los países a acceder a fuentes de financiación para sus necesidades de infraestructura. | UN | 54 - علاوة على ذلك، ساعد الاتجاه المتزايد لدى أقل البلدان نموا نحو تعويم السندات في الأسواق العالمية للاستفادة من انخفاض أسعار الفائدة، على الوصول إلى مصادر تمويل لتلبية احتياجاتها من الهياكل الأساسية. |
Los suministros confiables de energía revisten una importancia vital para el desarrollo sostenible, al tiempo que un número cada vez mayor de países consideran la energía nuclear un medio de satisfacer sus necesidades energéticas. | UN | وقال إن وجود إمدادات موثوقة من الطاقة تعتبر أمراً حيوياً من أجل التنمية المستدامة وهناك مزيد من البلدان تدرس مسألة الطاقة النووية كوسيلة لتلبية احتياجاتها من الطاقة. |
También puso de relieve la importancia de los programas intersectoriales, como la cooperación Sur-Sur, la igualdad entre los géneros y el papel del PNUD para apoyar a los gobiernos en la satisfacción de sus necesidades de desarrollo humano, mejorar la planificación nacional y los procesos de asignación presupuestaria y fomentar la innovación nacional. | UN | وأبرزت أيضا أهمية البرامج الشاملة، كالتعاون بين بلدان الجنوب، والمساواة بين الجنسين، ودور برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في دعم الحكومات لتلبية احتياجاتها من التنمية البشرية، وتحسين عمليات التخطيط الوطني وتوزيع الميزانية، وتشجيع الابتكار الوطني. |
Prestar más apoyo a los países en desarrollo para que satisfagan sus necesidad de creación de capacidad y transferencia de tecnología; | UN | (د) توفير دعم متزايد للبلدان النامية لتلبية احتياجاتها من بناء القدرات ونقل التكنولوجيا؛ |