Si bien nadie cuestiona la naturaleza universal de los derechos humanos, es necesario tener en cuenta las condiciones históricas, culturales, religiosas y sociales de cada país a fin de asegurar la aplicación efectiva de esos derechos. | UN | وقال إنه في حين لا يعترض أحد على الطابع العالمي لحقوق الانسان، من الضروري أن تؤخذ اﻷحوال التاريخية، والثقافية، والدينية، والاجتماعية لكل بلد في الحسبان بغية ضمان اﻹنفاذ الفعال لتلك الحقوق. |
Según el artículo 2 del decreto, todo médico debe defender los derechos humanos relacionados con el ejercicio de su profesión y negarse a utilizar sus conocimientos para participar directa o indirectamente en actos que representen una violación de esos derechos. | UN | وتقتضي المادة ٢ من هذا المرسوم من أي طبيب أن يعمل على حماية حقوق اﻹنسان المرتبطة بممارسة مهنته وأن يرفض استخدام مهاراته للقيام بدور مباشر أو غير مباشر في أعمال تمثل انتهاكاً لتلك الحقوق. |
La delegación del Camerún espera que el respeto universal de esos derechos se logre lo antes posible, a fin de que el mundo pueda con justicia denominarse civilizado. | UN | ويأمل وفدها أن يتحقق الاحترام العالمي لتلك الحقوق في أسرع وقت ممكن، حتى يصبح العالم متحضرا بحق. |
La Conferencia confirmó el valor universal de estos derechos y ratificó que la democracia, los derechos humanos y el desarrollo son objetivos igualmente importantes y se refuerzan mutuamente. | UN | وقد أكد المؤتمر القيمة العالمية لتلك الحقوق وأعاد التأكيد على أن الديمقراطية، وحقوق الانسان، والتنمية أهداف تتساوى في أهميتها ويدعم كل منها الهدفين اﻵخرين. |
El ejercicio de estos derechos por los ciudadanos no puede suspenderse ni negarse, salvo por los motivos previstos en la legislación y que sean razonables y objetivos. | UN | ولا يجوز تعليق أو إبطال ممارسة المواطنين لتلك الحقوق إلا ﻷسباب موضوعية ومعقولة ينص عليها القانون. |
En la apreciación de esa compatibilidad, habrá que tener en cuenta la importancia que las partes hayan atribuido a los derechos en cuestión al conferirles un carácter inderogable. | UN | وفي تقييم ذلك التوافق، تراعى الأهمية التي أولتها الأطراف لتلك الحقوق بجعلها غير قابلة للانتقاص. |
Deberá garantizarse la plena aplicación de sus derechos mediante un mecanismo de vigilancia independiente, sea nacional o internacional. | UN | إن وجود آلية، وطنية و/أو دولية مستقلة للرصد ينبغي أن يكفل التنفيذ الكامل لتلك الحقوق. |
La restricción de esos derechos, o la interferencia en ellos, reduciría en gran medida el nivel de seguridad proporcionado por la ejecución del plan. | UN | فأي انتقاص لتلك الحقوق أو تدخل فيها سيقلل إلى حد كبير من مقدار الضمان المتوفر من خلال تنفيذها. |
No se debe permitir que la protección eficaz de esos derechos sea víctima de excusas basadas en la soberanía nacional. | UN | فالحماية الفعالة لتلك الحقوق لا ينبغي أن تقع ضحية ﻷعذار السيادة الوطنية. |
Para lograr la plena aplicación de esos derechos queda mucho por hacer. | UN | ومازال هناك الكثير مما ينبغي عمله من أجل تحقيق التنفيذ الكامل لتلك الحقوق. |
Aunque los derechos de los pueblos indígenas estaban previstos en una política nacional, la Ley no garantizaba debidamente el reconocimiento y la protección de esos derechos. | UN | وعلى الرغم من أن حقوق الشعوب الأصلية مدرجة في السياسة الوطنية لم يتح القانون ما يلزم من اعتراف وحماية لتلك الحقوق. |
La Constitución prevé también recursos eficaces y la aplicación de esos derechos. | UN | ويوفر الدستور أيضا علاجا ناجعا وإنفاذا فعالا لتلك الحقوق. |
Debemos impedir la erosión paulatina de esos derechos. | UN | ويجب أن نحول دون التآكل التدريجي لتلك الحقوق. |
Los problemas para acceder a los idiomas o dominarlos pueden representar serias dificultades para el ejercicio efectivo de esos derechos. | UN | والمشاكل المتعلقة باكتساب أو إجادة اللغات قد تعكس صعوبات في الممارسة الفعلية لتلك الحقوق. |
Puso de relieve los desafíos que impiden la plena realización de esos derechos y mencionó las medidas que los poderes públicos habían adoptado para superarlos. | UN | وأبرز الوفد التحديات التي تعرقل الإعمال الكامل لتلك الحقوق وبيّن التدابير التي اتخذتها السلطات العمومية لتخطيها. |
El ejercicio de estos derechos por los ciudadanos no puede suspenderse ni negarse, salvo por los motivos previstos en la legislación y que sean razonables y objetivos. | UN | ولا يجوز تعليق أو إبطال ممارسة المواطنين لتلك الحقوق إلا ﻷسباب موضوعية ومعقولة ينص عليها القانون. |
El ejercicio de estos derechos por los ciudadanos no puede suspenderse ni negarse, salvo por los motivos previstos en la legislación y que sean razonables y objetivos. | UN | ولا يجوز تعليق أو إبطال ممارسة المواطنين لتلك الحقوق إلا ﻷسباب موضوعية ومعقولة ينص عليها القانون. |
El ejercicio de estos derechos por los ciudadanos no puede suspenderse ni negarse, salvo por los motivos previstos en la legislación y que sean razonables y objetivos. | UN | ولا يجوز تعليق أو إبطال ممارسة المواطنين لتلك الحقوق إلا ﻷسباب موضوعية ومعقولة ينص عليها القانون. |
En la apreciación de esa compatibilidad, habrá que tener en cuenta la importancia que las partes hayan atribuido a los derechos en cuestión al conferirles un carácter inderogable. | UN | وفي تقييم ذلك التوافق، تراعى الأهمية التي أولتها الأطراف لتلك الحقوق بجعلها غير قابلة للانتقاص. |
En la apreciación de esa compatibilidad, habrá que tener en cuenta la importancia que las partes hayan atribuido a los derechos en cuestión al conferirles un carácter inderogable. | UN | وفي تقييم ذلك التوافق، تراعى الأهمية التي أولتها الأطراف لتلك الحقوق بجعلها غير قابلة للانتقاص. |
Los tres comités subrayan que, si esos derechos se comprenden de una manera más amplia e inclusiva, los Estados partes tendrán la obligación jurídica internacional de garantizar que la mujer goce plenamente de sus derechos humanos. | UN | وتؤكد اللجان المذكورة على أنه من شأن فهم أوسع وأشمل لتلك الحقوق أن يرتبط بالتزام قانوني دولي، تتعهد به الدول اﻷطراف بضمان تمتع المرأة كاملا بجميع ما لها من حقوق اﻹنسان. |
La Sra. Kapalata cree observar una desconexión entre la comprensión conceptual de los derechos humanos de la mujer y su acceso a esos derechos. | UN | 40 - االسيدة كبالاتا: قالت إن هناك فيما يبدو انفصاماً بين المفهوم النظري لحقوق الإنسان للمرأة ونيلها لتلك الحقوق. |
La comunidad internacional debería demostrar su compromiso común asegurando que el período extraordinario de sesiones marque un hito en la promoción de los derechos de los niños en todos los niveles, y asimismo funcione como catalizador de la realización universal de tales derechos. | UN | وينبغي أن يبرهن المجتمع الدولي على أنه يشارك في الالتزام بضمان أن تصبح الدورة الاستثنائية علامة بارزة على طريق تعزيز حقوق الأطفال على جميع الصعد، وأن تصبح كذلك عاملا حفازا من أجل الإعمال العالمي لتلك الحقوق. |
56. Hubo un amplio consenso internacional respecto de que la asistencia sobre población debía basarse permanentemente en el respeto de los derechos humanos fundamentales y del ejercicio responsable de esos derechos por todas las personas. | UN | ٥٦ - وكان هناك توافق آراء دولي واسع النطاق مفاده أن المساعدة السكانية ينبغي أن تقدم دائما على أساس احترام حقوق اﻹنسان اﻷساسية وممارسة جميع اﻷفراد لتلك الحقوق بإحساس من المسؤولية. |