Primero, el Gobierno debe reconstruir la infraestructura del país y lograr una paz duradera. Sólo entonces alcanzará el país el nivel de desarrollo económico necesario para que las mujeres puedan participar en la sociedad. | UN | إذ يجب أن تبدأ الحكومة بإعادة بناء البنى اﻷساسية وبتحقيق سلام دائم، وعندها فقط يبلغ البلد مستوى النمو الاقتصادي الضروري لتمكين المرأة من أن تجد مكانها المناسب في المجتمع. |
Se toman medidas especiales para que las mujeres puedan combinar el trabajo y la maternidad, teniendo en cuenta la salud de la mujer y los intereses de la madre y el niño. | UN | وتتخذ تدابير خاصة لتمكين المرأة من الجمع بين العمل واﻷمومة مع مراعاة الحالة الصحية للمرأة ومصالح كل من اﻷم والطفل. |
:: Ausencia de recursos humanos suficientes, defensores y recursos económicos para iniciar programas de objetivos múltiples, y falta de tecnologías apropiadas para que la mujer pueda enfrentar la crisis económica | UN | :: عدم وجود ما يكفي من موارد بشرية و اقتصادية ودعاة لبدء برامج متعددة الشعب، والافتقار إلى التكنولوجيات المناسبة لتمكين المرأة من معالجة الأزمة الاقتصادية؛ |
Ley General de Acceso de las Mujeres a una Vida Libre de Violencia | UN | القانون العام لتمكين المرأة من التمتع بحياة خالية من العنف |
para permitir que la mujer participara en los programas de capacitación o reorientación profesional, era preciso contar con sistemas de apoyo tales como los servicios de guardería. | UN | ولا بد من وجود نظم للدعم، بما في ذلك نظم رعاية الطفولة، لتمكين المرأة من المشاركة في برامج التدريب أو إعادة التدريب. |
Se subrayó la importancia de la educación y capacitación para que las mujeres pudieran tener mayor control de sus vidas. | UN | ٣٦- وتم التأكيد على أهمية التعليم والتدريب لتمكين المرأة من أن تكون لها سيطرة أكبر على حياتها. |
Uno de sus intereses es la promoción de servicios y programas de apoyo que permitan a las mujeres conciliar sus responsabilidades laborales, personales y familiares. | UN | ومن بين اهتمامات الهيئة تعزيز خدمات وبرامج الدعم لتمكين المرأة من التوفيق بين مسؤوليات عملها وشخصها وأسرتها. |
∙ Organizar un proyecto para alentar el establecimiento de microempresas, a fin de que la mujer pueda pasar del sector no estructurado al sector estructurado de la economía. | UN | ● مشروع لتشيجع إنشاء مشاريع تجارية صغيرة، لتمكين المرأة من الانتقال من قطاع الاقتصاد غير الرسمي إلى قطاع الاقتصاد الرسمي. |
Un número cada vez mayor de países han creado mecanismos para permitir a las mujeres ejercer esos derechos. | UN | وأنشأ عدد متزايد من البلدان آليات لتمكين المرأة من ممارسة حقوقها. |
:: Asignen recursos para que las mujeres puedan desarrollar programas de capacitación y ampliar los existentes. | UN | :: تخصيص الموارد لتمكين المرأة من وضع البرامج التدريبية وتوسيعها. |
Se necesitan medidas positivas para que las mujeres puedan producir conocimientos y participar de manera activa y creativa en estos ámbitos. | UN | وهناك حاجة إلى تدابير إيجابية لتمكين المرأة من إنتاج المعرفة ومن الانخراط في هذه المجالات بهمة وإبداع. |
Instando a las Partes a que adopten las medidas necesarias para que las mujeres puedan participar plenamente en todos los niveles de adopción de decisiones relativas al cambio climático, | UN | وإذ يحث الأطراف على اتخاذ التدابير اللازمة لتمكين المرأة من المشاركة مشاركة كاملة على جميع مستويات عملية اتخاذ القرارات ذات الصلة بتغير المناخ، |
:: Mejorar los centros educativos comunitarios y los de desarrollo educativo para que las mujeres puedan avanzar en su educación y reciban una formación profesional adecuada para la promoción de la economía y del nivel de vida de la familia. | UN | :: تحسين مراكز التعليم في المجتمعات المحلية ومراكز تطوير التعليم لتمكين المرأة من النهوض بتعليمها والمشاركة في التدريب المهني المتعلق بتعزيز اقتصاد الأُسرة ومستويات المعيشة؛ |
Pese a estos adelantos, el Gobierno de Marruecos es consciente de la necesidad de adoptar medidas complementarias para que la mujer pueda desempeñar plenamente el papel que le corresponde. | UN | وعلى الرغم من هذا التقدم، كانت الحكومة على وعي بأن الأمر يحتاج إلى جهود إضافية لتمكين المرأة من القيام بدورها كاملاً. |
Se están creando más oportunidades educativas y de formación para que la mujer pueda atender a las demandas de la economía basada en los conocimientos | UN | ويجري الآن تقديم مزيد من فرص التعليم والتدريب لتمكين المرأة من تلبية طلبات الاقتصاد القائم على المعرفة. |
En el informe se menciona la promulgación, a nivel federal, de la Ley General de Acceso de las Mujeres a una Vida Libre de Violencia. | UN | 1 - يشير التقرير إلى أنه تم، على المستوى الاتحادي، سن القانون العام لتمكين المرأة من التمتع بحياة خالية من العنف. |
El Gobierno ha reforzado algunas de esas medidas y ha adoptado muchos nuevos planes para permitir que la mujer acceda a las oportunidades de empleo. | UN | وقد قامت الحكومة بتعزيز بعض هذه التدابير كما أقرت كثيراً من المشاريع الجديدة لتمكين المرأة من الحصول على فرص العمل. |
El Senegal también notificó que estaba considerando la posibilidad de reformar su Código de la Nacionalidad para que las mujeres pudieran transferir su nacionalidad a su marido y a sus hijos. | UN | وأفادت السنغال أيضاً بأنها بصدد النظر في قانونها المتعلِّق بالجنسية لتمكين المرأة من نقل جنسيتها إلى زوجها وأطفالها. |
La política también está dirigida a asegurar la igualdad en el acceso al empleo, la estabilidad laboral, la formación y la posibilidad de asumir cargos de liderazgo que permitan a la mujer armonizar la vida de trabajo y la vida familiar. | UN | وتهدف السياسات أيضا إلى التأكد من وجود فرص متساوية للحصول على العمل، والاستقرار في الوظائف وتوفير التدريب، والحصول على مناصب رائدة لتمكين المرأة من التوفيق بين حياتها العملية وحياتها العائلية. |
Lo que hay que hacer en cambio es establecer políticas de formación profesional y de fomento de la capacidad que le permitan a la mujer adquirir las nuevas competencias que requiere el mercado. | UN | وينبغي بالأحرى وضع سياسات تعنى بالتدريب المهني وبناء القدرات لتمكين المرأة من اكتساب المهارات الجديدة التي تنشدها السوق. |
Dichas políticas incluirían medidas educativas, logísticas y de organización para permitir que las mujeres puedan llevar una vida autónoma; | UN | وينبغي أن تشمل هذه السياسات تدابير تنظيمية وتعليمية ولوجستية لتمكين المرأة من تقرير مصيرها بنفسها؛ |
Además, los programas deberían alentar el fomento de la capacidad que empodere a las mujeres para que reivindiquen sus derechos. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تشجع البرامج على بناء القدرات لتمكين المرأة من المطالبة بحقوقها. |
i) En el artículo 34 se ordena al Estado que adopte medidas apropiadas que permitan que la mujer participe en todas las esferas de la vida nacional y de las actividades comunitarias. | UN | (ط) توجه المادة 34 الدولة إلى اتخاذ التدابير الملائمة لتمكين المرأة من المشاركة في جميع مجالات الحياة الوطنية والأنشطة المجتمعية. |
El Grupo mencionó el papel decisivo que desempeñaba el UNIFEM al ayudar a las mujeres a lograr acceso a los recursos económicos y a ejercer mayor control sobre sus vidas. | UN | ونوهت المجموعة بالدور الحاسم الذي يؤديه الصندوق لتمكين المرأة من الحصول على الموارد الاقتصادية وللتحكم في حياتها بقدر أكبر. |
Otro Plan, denominado Swayamsidha e iniciado en 2001, constituye un programa integrado para el empoderamiento de la mujer mediante una red de grupos de autoayuda de mujeres a los efectos de garantizarles un acceso y un control directo sobre sus recursos. | UN | 80 - وثمة مشروع آخر " سوايامسيدها " بُدأ في عام 2001 وهو عبارة عن برنامج متكامل لتمكين المرأة من خلال شبكة جماعات العون الذاتي النسائية عن طريق ضمان وصولهن المباشر إلى الموارد وتحكمهن فيها. |