El Estado parte no ha adoptado medida alguna para que las mujeres puedan tener acceso al aborto terapéutico sin correr riesgos. | UN | ولم تتخذ الدولة الطرف أية تدابير لتمكين النساء من عمليات إجهاض آمنة لأسباب علاجية. |
El Estado parte no había adoptado medida alguna para que las mujeres pudieran tener acceso al aborto terapéutico sin correr riesgos. | UN | ولم تتخذ الدولة الطرف أية تدابير لتمكين النساء من إجراء عمليات إجهاض لأسباب علاجية بشكل يؤمن سلامتهن. |
Asimismo, se elaborarían varios programas para empoderar a las mujeres en todos los niveles y todos los sectores de la economía. | UN | وعلاوة على ذلك سيوضع عدد من البرامج لتمكين النساء على جميع المستويات وفي جميع قطاعات الاقتصاد. |
La Comisión instó a que se aplicaran medidas de discriminación positiva a fin de que las mujeres pudieran fortalecer su capacidad en el lugar de trabajo, y opinó que los talibanes jamás aceptarían que se concediera a las mujeres la igualdad de derechos garantizada por la Constitución. | UN | وطالبت اللجنة الأفغانية المستقلة المعنية بحقوق الإنسان بالتمييز الإيجابي لتمكين النساء من بناء قدراتها في أماكن العمل، ورأت أن حركة طالبان لن تقبل مطلقا بتمتع النساء بحقوق متساوية على النحو المنصوص عليه في الدستور. |
Seguir prestando especial atención al empoderamiento de las mujeres, los niños y otros grupos vulnerables de la población; | UN | مواصلة إيلاء اهتمام خاص لتمكين النساء والأطفال وشرائح السكان الضعيفة الأخرى؛ |
Reafirmando también que la plena realización de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales es esencial para el empoderamiento de las mujeres y las niñas, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا أن الإعمال الكامل لجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية أمر جوهري لتمكين النساء والفتيات، |
Maldivas propone crear mecanismos institucionales que permitan a las mujeres y las niñas informar de actos de violencia perpetrados contra ellas en un entorno seguro y confidencial. | UN | وتتوخى ملديف إنشاء آليات مؤسسية لتمكين النساء والبنات من اﻹبلاغ في بيئة آمنة وسرية عن أعمال العنف التي تمارس ضدهن. |
El Estado parte no había adoptado medida alguna para que las mujeres pudieran tener acceso al aborto terapéutico sin correr riesgos. | UN | ولم تتخذ الدولة الطرف أية تدابير لتمكين النساء من إجراء عمليات إجهاض لأسباب علاجية بشكل يؤمن سلامتهن. |
Los programas del Proyecto Five-O ofrecen la capacitación y el apoyo necesarios para que las mujeres y niñas puedan hacer frente a tales responsabilidades. | UN | وتقدم مشاريع المنظمات الخمس التدريب والدعم لتمكين النساء والفتيات من مواجهة هذه التحديات. |
Según la JS2, la información sobre los contraceptivos y la planificación familiar no está lo bastante difundida para que las mujeres puedan tomar una decisión y evitar embarazos no deseados. | UN | ووفقاً للورقة المشتركة 2، فإن وسائل منع الحمل والمعلومات المتعلقة بتنظيم الأسرة ليست متاحة بما يكفي لتمكين النساء من الاختيار وتفادي حالات الحمل غير المرغوبة. |
Deben adoptarse medidas especiales para empoderar a las mujeres y permitir su participación en todas las etapas del proceso de reparación que las afecten. | UN | ويتعين اتخاذ تدابير خاصة لتمكين النساء وإتاحة مشاركتهن في جميع مراحل عملية الجبر التي تخصهن. |
180. Durante el período precedente se hizo especial hincapié en la aplicación de medidas para empoderar a las mujeres empresarias. | UN | 180- في الفترة السابقة، جرى التركيز بشكل خاص على تنفيذ تدابير لتمكين النساء اللاتي يباشرن أعمالا حرة. |
7. Zenab for Women in Development Zenab for Women in Development es una organización de base fundada en el año 2000 para empoderar a las mujeres y niñas del Sudán. | UN | منظمة زينب لتنمية وتطوير المرأة هي منظمة شعبية أنشئت في عام 2000 لتمكين النساء والفتيات في السودان. |
10. Alienta a los gobiernos a que, en cooperación con las organizaciones no gubernamentales, organicen campañas destinadas a aclarar las oportunidades, las limitaciones y los derechos en el caso de migración a fin de que las mujeres puedan adoptar decisiones con conocimiento de causa y no se conviertan en víctimas de la trata; | UN | ١٠ - تشجع الحكومات على أن تقوم، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية، بشن حملات تستهدف توضيح الفرص والحدود والحقوق القائمة في حالة الهجرة لتمكين النساء من اتخاذ قرارات واعية والحيلولة دون وقوعهن ضحية للاتجار؛ |
En cuanto al empoderamiento de las mujeres y las niñas, la Convención se debe plasmar en operaciones sobre el terreno, ampliando las asociaciones y haciéndolas más coherentes. | UN | وأضافت أنه لتمكين النساء والفتيات، يتعين ترجمة أحكام الاتفاقية إلى عمليات تتم على أرض الواقع عبر توسيع الشراكات وجعلها أكثر اتساقا. |
Reafirmando también que la plena realización de todos los derechos humanos y libertades fundamentales es esencial para el empoderamiento de las mujeres y las niñas, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا أن الإعمال الكامل لجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية أمر جوهري لتمكين النساء والفتيات، |
Por último, la OIT ha preparado para los gobiernos, empleadores y trabajadores instrumentos que permitan a las mujeres desempeñar un papel durante los conflictos y después de su finalización. | UN | وقد أنتجت منظمة العمل الدولية أيضا أدوات للحكومات ولأرباب العمل وللعمال لتمكين النساء من أداء دورهن وقت الأزمة وفي الحل بعد انتهاء الصراع. |
No obstante, puede que esto último sea necesario para permitir a las mujeres el acceso a la igualdad de oportunidades. | UN | ولكن، قد يكون ذلك لتمكين النساء من الوصول إلى فرص متكافئة. |
El Guild of Service es una entidad benéfica dedicada a empoderar a las mujeres y los niños y ayudarlos a adoptar decisiones de manera informada y a asumir el control de su vida. | UN | جمعية الخدمات جميعة خيرية تكرس جهودها لتمكين النساء والأطفال وتهدف إلى مساعدتهم على الوصول إلى خيارات مستنيرة والأخذ بزمام الأمور في حياتهم. |
Es esencial aplicar métodos de trabajo flexibles y políticas y prácticas sobre el trabajo y la vida privada para asegurar un entorno favorable de trabajo que permita a las mujeres y los hombres cumplir sus funciones dentro del máximo de sus posibilidades. | UN | ومن الضروري تنفيذ ترتيبات عمل وسياسات عمل/حياة مرنة وممارسات لضمان بيئات عمل سليمة لتمكين النساء والرجال من أداء واجباتهم أداء كاملاً. |
La información que se presente respecto de cada artículo deberá incluir referencias a objetivos y fines concretos, plazos, razones de la elección de medidas determinadas, medios para permitir que las mujeres se beneficien con esas medidas e instituciones responsables de supervisar la aplicación de las medidas y los progresos alcanzados. | UN | وينبغي أن يشمل الإبلاغ تحت المادة (المواد) ذات الصلة، إشارة إلى الأهداف والإنجازات المستهدفة المحددة، والجداول الزمنية، والأسباب المتعلقة باختيار تدابير معينة، والخطوات المتخذة لتمكين النساء من الوصول إلى هذه التدابير، والمؤسسة المسؤولة عن رصد التنفيذ والتقدم. |
La Sra. Patten dice que el proyecto de Constitución es un valioso instrumento para el empoderamiento de la mujer y que debe divulgarse ampliamente. | UN | 26- السيدة باتين قالت إن مسودة الدستور تمثل أداة قوية لتمكين النساء وينبغي نشرها على نطاق واسع. |
Promoción del empoderamiento de las mujeres y las niñas en los países en desarrollo mediante la introducción de tecnologías de salud y debates sobre la vacuna contra el virus del papiloma humano contra el cáncer cervical | UN | الترويج لتمكين النساء والفتيات في البلدان النامية من خلال اعتماد تكنولوجيات صحية وإجراء مناقشات بشأن التحصين ضد فيروس الورم الحليمي البشري لاتقاء سرطان عنق الرحم |
48. Además, el Gobierno, en colaboración con sus asociados para el desarrollo y las ONG, emprendió programas de desarrollo de aptitudes para capacitar a las mujeres parlamentarias en el ámbito de las tecnologías de la información y las telecomunicaciones. | UN | 48 - فضلاً عن ذلك، اضطلعت الحكومة، بالتعاون مع الشركاء في التنمية والمنظمات غير الحكومية، ببرامج لبناء القدرة لتمكين النساء الأعضاء في البرلمان في ميدان تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Además, organiza programas de emancipación de la mujer que se centran en apoyar a las mujeres en cargos que entrañan la toma de decisiones, desde el Gobierno hasta las organizaciones de base. | UN | كما يدير برامج لتمكين النساء تركز على دعم النساء في المناصب القيادية، سواء في الحكومة أو في المنظمات الشعبية؛ |
Se está poniendo a prueba a los gobiernos como nunca antes para que demuestren su compromiso con el desarrollo de las mujeres y niñas mediante el apoyo a la educación y, hoy más que nunca, el mundo necesita de una estrecha coordinación para empoderar a mujeres y niñas como forma de mitigar la crisis económica. | UN | وتواجه الحكومات، أكثر من أي وقت مضى، تحديات لتبرهن على التزامها بنماء النساء والفتيات وذلك بدعمها للتعليم. والعالم اليوم في حاجة ملحة، أكثر من أي وقت مضى، إلى تنسيق كبير لتمكين النساء والفتيات، باعتبار ذلك وسيلة لتخفيف أثر الأزمة الاقتصادية. |