Por ejemplo, muchas mujeres indígenas sostenían que hacían frente a una doble discriminación en Bangladesh. | UN | فعلى سبيل المثال، ادعت نساء كثيرات من الشعوب الأصلية في بنغلاديش تعرضهن لتمييز مزدوج. |
Las desplazadas internas con frecuencia sufrían una doble discriminación: por ser personas desplazadas y por ser mujeres. | UN | فكثيرا ما تتعرض المشردات داخليا لتمييز مزدوج لكونهن مشردات داخليا ونساء. |
Se afirmó que a menudo las mujeres eran objeto de una doble discriminación: además de la discriminación sexual, con frecuencia padecían discriminación por pertenecer a una etnia o grupo minoritario y por su edad, por ejemplo. | UN | وذُكر أن المرأة تتعرض في معظم اﻷحيان لتمييز مزدوج. فبالاضافة إلى ما تعانيه من تمييز على أساس نوع الجنس، تعاني في معظم اﻷحيان من التمييز بسبب انتمائها مثلا الى فئة اثنية أو أقلية أو فئة عمر معينة. |
Pregunta si las niñas romaníes son objeto de una doble discriminación en la escuela y por qué es su tasa de abandono superior a la de otros niños. La delegación debería describir las medidas especiales o los planes de acción que haya adoptado el Gobierno para hacer frente a ese problema. | UN | وهل يتم إخضاع فتيات الروما لتمييز مزدوج في المدارس؟ وما السبب في أن نسبة التخلف عن المدرسة عند الروما أعلى من نسبة التخلف عند الأطفال الآخرين؟ وينبغي للوفد أن يذكر أية تدابير حكومية خاصة أو خطط عمل تم الاضطلاع بها للتصدي لهذه المشكلة. |
Por último, el Gobierno checo es consciente de que la mujer romaní puede ser objeto de doble discriminación, por sexo y por origen étnico. | UN | 14 - وأخيرا، تدرك الحكومة التشيكية أن نساء الروما يمكن أن يخضعن لتمييز مزدوج على أساس الجنس والأصل الإثني. |
Si bien las mujeres y los hombres con discapacidades funcionales tienen mucho en común, en numerosos casos las mujeres se enfrentan a una doble discriminación. | UN | وفي حين أن النساء والرجال المصابين بعجز وظيفي يوجد بينهم أشياء مشتركة كثيرة فإنه في كثير من الحالات تتعرَّض النساء لتمييز مزدوج. |
Las mujeres y las niñas con discapacidad son objeto de una doble discriminación, lo que las deja más expuestas a la violencia por motivos de género, el abuso sexual, el abandono, el maltrato y la explotación. | UN | فالنساء والفتيات ذوات الإعاقة يتعرضن لتمييز مزدوج يضعهن أمام خطر أكبر للتعرض للعنف القائم على أساس نوع الجنس، والاعتداء الجنسي، والإهمال، وسوء المعاملة والاستغلال. |
El estudio indica que los más pobres sufren una doble discriminación, ya que el precio es más elevado en las comunidades más pobres y la calidad del agua se ha deteriorado rápidamente en los sectores más pobres de la ciudad. | UN | وتقول الدراسة إن الأشد فقراً يتعرضون لتمييز مزدوج إذ إن الأسعار تبلغ أعلى المستويات في أشد الأوساط فقراً وأما نوعية المياه فقد تدهورت سريعاً في أفقر أنحاء المدينة. |
También se debería prestar especial atención a la situación de las mujeres que pertenecen a minorías étnicas o raciales y que padecen una doble discriminación: la discriminación por motivo de sexo, y la discriminación por motivo de identidad étnica. | UN | " وينبغي أيضا إيلاء اهتمام خاص لحالة النساء المنتميات إلى أقليات إثنية أو عنصرية اللائي يتعرضن لتمييز مزدوج بسبب الجنس أو الهوية اﻹثنية. |
Otros países informan de las medidas en curso para revocar o enmendar las leyes y prácticas discriminatorias contra poblaciones indígenas, minorías étnicas o grupos o clases particulares de la población que se ha comprobado que someten a las mujeres de esos grupos a una doble discriminación. | UN | وتفيد بلدان أخرى أنها بصدد اتخاذ خطوات لنسخ أو تعديل القوانين والممارسات التمييزية ضد السكان اﻷصليين أو اﻷقليات العرقية أو الجماعات أو الطوائف الخاصة من السكان ممن يخضعون المرأة في هذه الجماعات لتمييز مزدوج. |
Además, es motivo de preocupación, en particular, la situación de las mujeres pertenecientes a la comunidad afrouruguaya, que son víctimas de una doble discriminación, por motivos de género y de raza. | UN | وباﻹضافــة إلى ذلك، تعــرب اللجنــة عن قلقها بشكل خــاص إزاء حالة المرأة في المجتمع اﻷفريقي - اﻷوروغوايي، حيث تشكل المرأة ضحية لتمييز مزدوج على أساسي جنسها وعرقها. |
También formula una pregunta acerca de la existencia de programas específicos y con destinatarios concretos encaminados a asegurar que las mujeres migrantes no estén sometidas a una doble discriminación - dentro sus propias comunidades y en la sociedad en general. | UN | واستفسرت أيضا عن وجود برامج محددة وموجهة إلى تحقيق الأهداف لكفالة عدم تعرض المهاجرات لتمييز مزدوج - داخل مجتمعاتهن المحلية وفي المجتمع الكبير. |
En términos más generales, las migrantes eran a menudo objeto de una doble discriminación, por su condición de extranjeras en la sociedad de acogida y en tanto que mujeres. | UN | 46 - وبصورة أعم، كثيرا ما تكون المهاجرات عرضة لتمييز مزدوج بصفتهن من الأجانب في المجتمع المضيف من جهة وكنساء من جهة أخرى. |
Le preocupa la información según la cual las mujeres con discapacidades suelen ser víctimas de una doble discriminación en la esfera del empleo, y pregunta qué medidas políticas y reglamentarias se están adoptando para garantizar la igualdad de género, incluso en el caso de las mujeres con discapacidades. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء التقارير التي تفيد بأن النساء ذوات الإعاقة كثيراً ما يتعرضن لتمييز مزدوج في مجال العمل، وتساءل عما يجري اتخاذه من تدابير سياسية وتنظيمية لضمان المساواة بين الجنسين، بما في ذلك في حالة المرأة ذات الإعاقة. |
79. Según la JS3, las mujeres y las niñas desplazadas internas sufren enormemente al enfrentarse a una doble discriminación debido a su bajo nivel económico, su aislamiento y la falta de mecanismos de protección. | UN | 79- وتقول الورقة المشتركة 3 إن النساء والفتيات من بين المشردين داخلياً يعانين معاناة كبيرة كونهن يتعرضن لتمييز مزدوج بسبب تدنّي مركزهن الاقتصادي وعزلتهن وانعدام آليات الحماية اللازمة لهن(85). |
21. El Gobierno de Cuba observa con suma preocupación el resurgimiento y afianzamiento, particularmente en el mundo desarrollado, de nuevas formas de racismo, discriminación racial, xenofobia y otras formas conexas de intolerancia que afectan a millones de personas, entre los que se encuentran también niños, mujeres, ancianos y discapacitados que sufren, dada su condición, una doble discriminación. | UN | ١٢- تلاحظ حكومة كوبا بقلق شديد ظهور أشكال جديدة للعنصرية والتمييز العنصري ورهاب اﻷجانب وغير ذلك من اﻷشكال المرتبطة بالتعصب من جديد في العالم المتقدم وتولد هذه اﻷشكال التي يعاني منها ملايين اﻷشخاص من بينهم أطفال ونساء ومسنون ومعوقون يتعرضون، بسبب وضعهم، لتمييز مزدوج. |
140. Preocupa al Comité que las mujeres indígenas sigan siendo objeto de una doble discriminación fundada tanto en su origen étnico como en su género, y en particular expresa su inquietud por el asesinato de mujeres indígenas (art. 5 b)). | UN | 140- وتشعر اللجنة بالقلق لاستمرار تعرض نساء الشعوب الأصلية لتمييز مزدوج يقوم على أساس أصلهن العرقي وعلى أساس جنسهن، وخاصة تعرضهن لجرائم قتل (المادة 5(ب)). |
9) El Comité elogia los esfuerzos desplegados por el Estado parte para promover el empoderamiento de las mujeres, pero expresa su preocupación por la posibilidad de que las mujeres originarias de grupos minoritarios corran peligro de sufrir una doble discriminación (art. 2). | UN | 9) وفيما تشيد اللجنة بالجهود التي بذلتها الدولة الطرف لتمكين المرأة، فإنها تشعر بالقلق لأن نساء الأقليات قد يتعرضن لتمييز مزدوج (المادة 2). |
En algunos casos, los no ciudadanos son objeto de doble discriminación: como migrantes y como miembros de grupos minoritarios. | UN | 58 - يتعرض غير المواطنين في بعض الحالات لتمييز مزدوج كمهاجرين وكأعضاء في جماعات الأقليات على السواء. |
El Comité señala a la atención del Estado Parte su Recomendación general Nº XXV sobre las dimensiones de la discriminación racial relacionadas con el género y le invita además a tener en cuenta de manera más concreta, en todas las medidas adoptadas o previstas, la situación de las mujeres que a veces son víctimas de doble discriminación. | UN | وإذ تسترعي انتباه الدولة الطرف إلى توصيتها العامة الخامسة والعشرين المتعلقة بالبعد الجنساني للتمييز العنصري، فإن اللجنة تدعو الدولة الطرف أيضاً إلى أن تراعي بصورة أكثر تحديداً، في إطار كل ما تتخذه أو تتوخاه من تدابير، حالة النساء اللائي يقعن في بعض الأحيان ضحية لتمييز مزدوج. |
En esos sistemas también debían tenerse en cuenta la dimensión de género, en particular desde el punto de vista de una posible discriminación doble o múltiple. | UN | كما ينبغي أن تأخذ هذه النظم في الاعتبار البعد الجنساني، ولا سيما من حيث إمكانية التعرض لتمييز مزدوج أو متعدد(19). |