Las dos sanciones responden a una necesidad de justicia indispensable para calmar la opinión pública y llegar a una eventual reconciliación nacional. | UN | ويلبي النوعان من الجزاءات الحاجة إلى إقامة العدل التي لا بد منها لتهدئة الرأي العام وربما تحقيق مصالحة وطنية. |
Tiempo suficiente para otra taza de té y cricket para calmar los nervios... | Open Subtitles | ما يكفي لإعداد قدح آخر من الشاي ،وبعض الكريكيت لتهدئة الأعصاب |
4. Pide a la Potencia administradora que adopte todas las medidas necesarias para tener en cuenta las preocupaciones del Gobierno del Territorio sobre la cuestión de la inmigración; | UN | ٤ - تطلب الى الدولة القائمة باﻹدارة اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتهدئة مخاوف حكومة اﻹقليم إزاء مسألة الهجرة؛ |
Exhorto a los Gobiernos del Sudán y del Chad a que tomen medidas enérgicas de inmediato para aliviar las tensiones en su frontera común. | UN | وأناشد حكومتي السودان وتشاد أن تتخذا تدابير فورية وحازمة لتهدئة التوتر على طول الحدود المشتركة بينهما. |
Se han elaborado extensas normas para reducir la intensidad del tráfico que deberían tener una aprobación más generalizada. | UN | وقد وضعت معايير تصميمية واسعة النطاق لتهدئة حركة السير، وينبغي اعتمادها على نطاق أوسع. |
A los pacientes con lesiones cerebrales los mantenemos en estado de coma para calmar sus sistemas y permitirle al cerebro sanar mientras baja la hinchazón. | Open Subtitles | و نحن نبقي عمداً أصحاب الإصابات في المخ في حالة غيبوبه لتهدئة أجسامهم و منح المخ فتره للتعافي أثناء شفاء الأوارم |
Esperen. Siento llegar tarde. Anoche me tomé una pastilla para calmar mis nervios. | Open Subtitles | لحظة أنا متأسف على التأخير أخذت آمبين ليلة أمس لتهدئة اعصابي |
La UE espera que el nuevo gobierno adopte todas las medidas necesarias para calmar los temores de la población y persuadir a las personas de que vuelvan a sus hogares. | UN | ويتوقع الاتحاد اﻷوروبي أن تتخذ الحكومة الجديدة جميع التدابير الممكنة لتهدئة مخاوف السكان وإقناعهم بالعودة إلى ديارهم. |
Pese a un acuerdo para calmar la situación, continuaron las hostilidades. | UN | وعلى الرغم من التوصل الى اتفاق لتهدئة الحالة فقد استمرت اﻷعمال العدائية. |
Las dos sanciones responden a una necesidad de justicia indispensable para calmar la opinión pública y llegar a una eventual reconciliación nacional. | UN | ويلبي النوعان من الجزاءات حاجة إلى العدل الذي لا بد منه لتهدئة الرأي العام وربما تحقيق مصالحة وطنية. |
Sin embargo, nos sentimos alentados por las medidas positivas que están adoptando las partes interesadas para calmar los temores de la comunidad internacional. | UN | بيد أنه مما يشجعنا ما تتخذه اﻷطراف المعنية من خطوات إيجابية لتهدئة مخاوف المجتمع الدولي. |
4. Pide a la Potencia administradora que adopte todas las medidas necesarias para tener en cuenta las preocupaciones del Gobierno del Territorio sobre la cuestión de la inmigración; | UN | ٤ - تطلب من الدولة القائمة باﻹدارة اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتهدئة مخاوف حكومة اﻹقليم إزاء مسألة الهجرة؛ |
3. Pide también a la Potencia administradora que, en cooperación con el Gobierno del Territorio, siga transfiriendo tierras a los propietarios originales del Territorio, siga reconociendo y respetando los derechos políticos y la identidad cultural y étnica del pueblo chamorro de Guam y adopte todas las medidas necesarias para tener en cuenta las preocupaciones del Gobierno del Territorio respecto de la cuestión de la inmigración; | UN | 3 - تطلب أيضا إلى الدولة القائمة بالإدارة أن تواصل نقل ملكية الأراضي إلى أصحابها الأصليين في الإقليم، بالتعاون مع حكومة الإقليم، وأن تواصل الاعتراف بالحقوق السياسية والهوية الثقافية والعرقية لشعب الشامورو في غوام واحترامها، واتخاذ جميع التدابير الضرورية لتهدئة مخاوف حكومة الإقليم فيما يتعلق بمسألة الهجرة إليه؛ |
3. Pide también a la Potencia administradora que, en cooperación con el Gobierno del Territorio, siga transfiriendo tierras a los propietarios originales del Territorio, siga reconociendo y respetando los derechos políticos y la identidad cultural y étnica del pueblo chamorro de Guam y adopte todas las medidas necesarias para tener en cuenta las preocupaciones del Gobierno del Territorio respecto de la cuestión de la inmigración; | UN | 3 - تطلب أيضا إلى الدولة القائمة بالإدارة أن تواصل نقل ملكية الأراضي إلى أصحابها الأصليين في الإقليم، بالتعاون مع حكومة الإقليم، وأن تواصل الاعتراف بالحقوق السياسية والهوية الثقافية والعرقية لشعب الشامورو في غوام واحترامها، واتخاذ جميع التدابير الضرورية لتهدئة مخاوف حكومة الإقليم فيما يتعلق بمسألة الهجرة؛ |
También quisiera instar al Consejo de Seguridad a que actúe de inmediato para aliviar la situación en la región ucraniana de Donbass. | UN | وأود أيضا أن أحث مجلس الأمن على التحرك الآن لتهدئة الوضع في منطقة دونباس بأوكرانيا. |
El Consejo acoge con beneplácito la decisión del Secretario General de pedir a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Refugiados que visite Burundi para examinar con las autoridades de Burundi las medidas que podrían adoptarse para reducir la tensión. | UN | ويرحب المجلس بقرار اﻷمين العام بأن يطلب إلى مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين القيام بزيارة بوروندي لكي يبحث مع السلطات البوروندية الخطوات التي يمكن اتخاذها لتهدئة الحالة. |
3. Solicita a la Potencia administradora que, en cooperación con el Gobierno del Territorio, siga transfiriendo tierras a los propietarios originales del Territorio, siga reconociendo y respetando los derechos políticos y la identidad cultural y étnica del pueblo chamorro de Guam y que adopte todas las medidas necesarias para dar respuesta a las preocupaciones del Gobierno del Territorio respecto de la cuestión de la inmigración; | UN | 3 - تطلب إلى الدولة القائمة بالإدارة أن تواصل، بالتعاون مع حكومة الإقليم، نقل ملكية الأراضي إلى أصحابها الأصليين في الإقليم وأن تواصل الاعتراف بالحقوق السياسية والهوية الثقافية والعرقية لشعب الشامورو في غوام واحترامها وأن تتخذ جميع التدابير الضرورية لتهدئة مخاوف حكومة الإقليم فيما يتعلق بمسألة الهجرة إليه؛ |
El Gobierno de Bosnia y Herzegovina no apoya las medidas a que se refiere la carta y hará todo lo posible por calmar la situación. | UN | ولا تؤيد حكومة البوسنة والهرسك هذا الاجراء وستبذل كل ما في وسعها لتهدئة الحالة. |
Israel ha ido muy lejos para aplacar las preocupaciones árabes, generando un progreso notable en el proceso de paz. | UN | لقد عملت إسرائيل ما يتجاوز واجبها لتهدئة الشواغل العربية عن طريق إحــراز تقدم بارز في عملية السلام. |
Asimismo, la intervención estatal resultó útil para disipar la creciente inquietud social y detener la erosión de la confianza de las empresas. | UN | وكان تدخل الدولة مفيداً لتهدئة الاضطرابات الاجتماعية والحد من تناقص ثقة قطاع الأعمال. |
Posteriormente, los líderes políticos iraquíes celebraron varias reuniones para resolver la crisis y llegar a un acuerdo en cuanto al camino a seguir. | UN | وعقب ذلك، عُقد عدد من الاجتماعات فيما بين قادة العراق السياسيين لتهدئة الأزمة والتوصل إلى اتفاق بشأن سبل المضي قدما. |
Consideramos que fue una señal importante y esperamos que esto también indique que la Autoridad Palestina adoptará las medidas necesarias para estabilizar la situación. | UN | ونشعر بأنها كانت إيماءة هامة ونظن أنها أيضا مؤشر بأن السلطة الفلسطينية ستتخذ الإجراءات اللازمة لتهدئة الأوضاع. |
Sólo voy a actuario, un poco enfadado, a la defensiva, y tú vas a tratar de calmarme. | Open Subtitles | أنا ستعمل فقط تشغيله، مثل، غاضب قليلا، دفاعية، وكنت سأحاول لتهدئة لي. |
Te visitaré de nuevo cuando hayas tenido la oportunidad de calmarte. | Open Subtitles | سوف يزور مرة أخرى عندما قمت كانت لديه فرصة لتهدئة. |
Expertos calculan que necesitaran, para pacificar y reconstruir Irak, ...3 veces más de los 12,000 soldados que están en Irak. | Open Subtitles | الخبراء العسكريون يقولون 3 أضعاف الـ 120 ألف جندى المنتشرين حاليا ربما يحتاج إليهم لتهدئة وإعادة بناء البلد |
A la botella le añadieron ketamina. Es un sedante para tranquilizar caballos. | Open Subtitles | إذن الزجاجةِ اُضيفَ لها الكيتامين إنّه مسكن يستخدم لتهدئة الخيول |