Entonces podremos proseguir nuestra tarea de renovar a las Naciones Unidas para asegurarnos de que estén a la altura de las expectativas de la comunidad internacional. | UN | وسنتمكن حينئذ من مواصلة عملنا في تجديـــــد الأمم المتحدة لكفالة تلبيتها لتوقعات المجتمع الدولي. |
La oferta iba dirigida a satisfacer las expectativas de la comunidad internacional, pero el programa debe contar con apoyo externo si se quiere ejecutarlo plenamente. | UN | وجاء هذا العرض استجابة لتوقعات المجتمع الدولي. غير أن البرنامج يحتاج إلى الدعم الخارجي إذا أريد له أن ينفذ بالكامل. |
Somos optimistas ante los nuevos anuncios en materia de desarme y esperamos comenzar a ver un panorama más positivo en breve, en correspondencia con las expectativas de la comunidad internacional. | UN | ونحن متفائلون بالإعلانات الجديدة في ميدان نزع السلاح ونأمل أن نبدأ في رؤية أكثر إيجابية في القريب العاجل من شأنها أن تستجيب لتوقعات المجتمع الدولي. |
Su responsabilidad deriva del hecho de que, al actuar en nombre de los Miembros de las Naciones Unidas, el Consejo de Seguridad debe responder de manera efectiva a las expectativas de la comunidad internacional. | UN | إن مساءلة مجلس اﻷمن تنبع من كون أنه إذ يعمل نيابة عن أعضاء اﻷمم المتحدة، فإنه عليه أن يستجيب بفاعلية لتوقعات المجتمع الدولي. |
A juicio de mi delegación, es indispensable iniciar la labor concreta y sustantiva de la Conferencia de Desarme aprobando el programa de trabajo de su período de sesiones de 2003 y cumpliendo así las esperanzas depositadas por la comunidad internacional. | UN | ويرى وفدي أن هناك ضرورة ملحة لبدء العمل المركز والموضوعي في مؤتمر نزع السلاح باعتماد برنامج عمل لدورة عام 2003 والاستجابة بالتالي لتوقعات المجتمع الدولي. |
Tratándose de una cuestión sustantiva, la Conferencia debe responder a las expectativas de la comunidad internacional con relación al aumento del número de miembros de la Conferencia mediante su ampliación. | UN | وفيما يتعلق بالمسائل الجوهرية، يجب على المؤتمر أن يستجيب لتوقعات المجتمع الدولي بالنسبة إلى تعزيز الطابع التمثيلي للمؤتمر عن طريق توسيع العضوية. |
Las iniciativas que acabo de mencionar deben unirse a fin de elaborar un concepto coherente de los medios con los que las Naciones Unidas pueden responder mejor a las expectativas de la comunidad internacional. | UN | والمبادرات التي تحدثت عنها لتوي ينبغي أن يكمل بعضها بعضا في تشكيل وجهة نظر متماسكة بشأن أفضل طريقة تستطيع بها اﻷمم المتحدة الاستجابة لتوقعات المجتمع الدولي منها. |
Solamente si las Naciones Unidas se renuevan de esta manera podrán estar en condiciones de satisfacer las expectativas de la comunidad internacional y de hacer frente a los muchos retos del siglo XXI. | UN | ولن تكون اﻷمم المتحدة قادرة على الاستجابة لتوقعات المجتمع الدولي والتصدي للتحديات الجديدة للقرن الحادي والعشرين إلا إذا تم تجديدها بهذه الطريقة. |
Consideramos ese apoyo y la confianza que se ha depositado en nosotros como un desafío para responder a las expectativas de la comunidad internacional en cuanto a que se garanticen los derechos humanos en todos sus aspectos. | UN | ونعتبر الدعم والثقة الممنوحين لنا تحديا يحفزنا على أن نكون أهلا لتوقعات المجتمع الدولي فيما يتعلق بضمان حقوق الإنسان بجميع جوانبها. |
Como el único foro multilateral de negociaciones sobre el desarme, incumbe a la Conferencia de Desarme la responsabilidad trascendental de responder a las expectativas de la comunidad internacional en la esfera del desarme, en particular con respecto a la cuestión prioritaria del desarme nuclear. | UN | وباعتبار مؤتمر نزع السلاح المنتدى التفاوضي المتعدد الأطراف الوحيد المعني بنـزع السلاح، فإنه يتحمل مسؤولية عن الاستجابة بصورة هادفة لتوقعات المجتمع الدولي في ميدان نزع السلاح. |
No obstante los resultados obtenidos en las negociaciones del tratado de prohibición completa de ensayos, la Conferencia debe responder a las expectativas de la comunidad internacional y ser responsable de lograr progresos sobre toda la gama de cuestiones sustantivas de desarme. | UN | وعلى الرغم من النتائج التي أسفرت عنها المفاوضات المتعلقة بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب، يجب على المؤتمر أن يثبت أنه سريع الاستجابة لتوقعات المجتمع الدولي بأن يكون مســؤولا عــن إحــراز التقدم بشأن الطائفة الكاملة من المسائل الموضوعية المتعلقة بنزع السلاح. |
Los acontecimientos recientes han confirmado que el único marco en el que se pueden abordar los problemas del desarme nuclear y, por consiguiente, se pueden proporcionar todas las garantías de transparencia, universalidad y credibilidad, sin dejar de responder a las expectativas de la comunidad internacional en su conjunto, es el que ofrecen las negociaciones multilaterales. | UN | فقد أكدت اﻷحداث اﻷخيرة أن اﻹطار الوحيد الذي يمكن أن نتناول فيه مشاكل نزع السلاح النووي وبالتالي توفير جميع الضمانات للشفافية والعالمية والمصداقية مع الاستجابة في نفس الوقت لتوقعات المجتمع الدولي في مجموعه، هو اﻹطار الذي توفره المفاوضات المتعددة اﻷطراف. |
Habida cuenta de la impaciencia que está suscitando la improductividad de este órgano, nuestra tarea sigue siendo, además de hacer un llamamiento al sentido común y la sensatez, la de producir ideas que puedan persuadir a los Estados miembros a que establezcan un programa de trabajo que refleje las preocupaciones y las prioridades de todos sus Estados miembros y tenga en cuenta las expectativas de la comunidad internacional. | UN | ونظراً إلى التذمر المتزايد من عدم إنجاز هذه الهيئة لعمل مثمر، فإن مهمتنا، إلى جانب الدعوة إلى حسن الإدارة والحكمة، تظل تكمن في توليد أفكار يمكن أن تقنع الدول الأعضاء بوضع برنامج عمل لمؤتمر نزع السلاح تتجلى فيه شواغل وأولويات جميع الدول الأعضاء ويستجيب لتوقعات المجتمع الدولي. |
Contrariamente a las expectativas de la comunidad internacional, reflejadas en el documento final aprobado por consenso en la Conferencia encargada del examen del TNP en el año 2000, la función de las armas nucleares en las políticas de seguridad de algunos Estados y alianzas militares poseedores de armas nucleares no disminuyó. | UN | وخلافاً لتوقعات المجتمع الدولي التي وردت في الوثيقة الختامية التي اعتمدت بتوافق الآراء لدى انعقاد المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار في عام 2000، فإن دور الأسلحة النووية لم يقل في السياسات الأمنية لبعض الدول الحائزة لأسلحة نووية وفي الأحلاف العسكرية. |
Al votar a favor de la solución general propuesta por las Naciones Unidas para el problema de Chipre en abril de 2004, los turcochipriotas respondieron positivamente a las expectativas de la comunidad internacional. | UN | وبالتصويت لصالح التسوية الشاملة للمشكلة القبرصية التي اقترحتها الأمم المتحدة في استفتاء نيسان/أبريل 2004، جاءت استجابة القبارصة الأتراك موافقة لتوقعات المجتمع الدولي. |
El papel de las Naciones Unidas es determinar las posiciones de todas las partes y facilitar sus intentos de colaboración mediante el diálogo para lograr un proceso de reconciliación nacional y democratización mutuamente aceptable, respetando plenamente la soberanía de Myanmar y de conformidad con las expectativas de la comunidad internacional. | UN | ودور الأمم المتحدة هو التأكد من مواقف جميع الأطراف وتيسير جهودها للعمل معا عن طريق الحوار للتوصل إلى عملية مصالحة وإحلال الديمقراطية، يقبلها الجميع وتحترم تماما سيادة ميانمار وفقا لتوقعات المجتمع الدولي. |
En ese sentido, apoyamos plenamente los esfuerzos del Presidente Obasanjo, con quien tuvimos la oportunidad de reunirnos ayer, con el objetivo de fortalecer la cooperación, sobre todo con el conjunto de Estados de la región, que consideramos deben responder también a las expectativas de la comunidad internacional y participar aun más en el proceso de paz en curso. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، نحن نؤيد تأييدا كاملا جهود الرئيس أوباسانغو، الذي أتيحت لنا الفرصة للاجتماع به بالأمس، بغية تعزيز التعاون، وخاصة فيما بين جميع دول المنطقة. ونؤمن بأن على هذه الدول أيضا أن تستجيب لتوقعات المجتمع الدولي وأن تشارك بصورة إضافية في عملية السلام الجارية الآن. |
Como único foro de negociación multilateral sobre desarme, la Conferencia de Desarme tiene la responsabilidad de responder adecuadamente a las expectativas de la comunidad internacional en la esfera del desarme, en particular con respecto a la cuestión prioritaria del desarme nuclear. | UN | وبصفة مؤتمر نزع السلاح المنتدى التفاوضي المتعدد الأطراف الوحيد بشأن نزع السلاح، فإنه يتحمل مسؤولية عن الاستجابة المفيدة لتوقعات المجتمع الدولي في مجال نزع السلاح، ولا سيما بشأن مسألة نزع السلاح النووي ذات الأولوية. |
58. En lo atinente al futuro del PNUMA, el Canadá ve con agrado la decisión adoptada por el Consejo de Administración del Programa de establecer un comité de alto nivel encargado de proporcionar recomendaciones útiles en materia de reforma y de políticas a fin de que el PNUMA pueda satisfacer plenamente las expectativas de la comunidad internacional. | UN | ٨٥ - وفيما يتعلق بمستقبل برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، أعرب ممثل كندا عن ارتياح بلده للمقرر الذي اتخذه مجلس إدارة البرنامج بإنشاء لجنة رفيعة المستوى معنية بوضع التوصيات المفيدة في مجال اﻹصلاح والسياسات لكي يتمكن البرنامج من الاستجابة تماما لتوقعات المجتمع الدولي. |
Espero que la Conferencia de Desarme se inspire en este pensamiento de Ibn Jaldun y aprenda del pasado a consolidar el presente utilizando plenamente para ello el impulso palpitante de nuestras sesiones informales y respondiendo mejor en el futuro a las esperanzas depositadas por la comunidad internacional. | UN | فلندع مؤتمر نزع السلاح يسترشد بتفكير ابن خلدون هذا بأن يتعلم من الماضي لكي يعزز الحاضر وذلك بالاستفادة بالكامل من الزخم الوئيد لاجتماعاتنا غير الرسمية ولكي يستجيب على نحو أفضل في المستقبل لتوقعات المجتمع الدولي. |