"لثقافات" - Translation from Arabic to Spanish

    • las culturas
        
    • cultura de
        
    • la cultura
        
    • estilos
        
    La actual discriminación contra la mujer no procede del pasado khmer, sino que es influencia de las culturas y civilizaciones extranjeras. UN وليس حدوث تمييز حاليا ضد المرأة ناجما عن ماضي الخمير، ولكنه يمكن أن يكون نتيجة لثقافات وحضارات أجنبية.
    Deben preservarse nuestros idiomas, y nuestros hijos deben ser educados de conformidad con las culturas y tradiciones de los pueblos indígenas. UN وينبغي الحفاظ على لغتنا، كما يجب أن يثقف أولادنا وفقا لثقافات وتقاليد السكان اﻷصليين.
    1.1 La tolerancia es el respeto, la aceptación y el aprecio de la riqueza infinita de las culturas de nuestro mundo, de nuestras formas de expresión y medios de ser humanos. UN ١,١ إن التسامح يعني الاحترام والقبول والتقدير للتنوع الثري لثقافات عالمنا وﻷشكال التعبير وللصفات الإنسانية لدينا.
    Se han establecido un consejo para las comunidades minoritarias, un fondo para las minorías y un centro para las culturas minoritarias. UN وذكر أنه تم إنشاء مجلس لجماعات الأقليات وصندوق للأقليات ومركز لثقافات الأقليات.
    Por tanto, nuestro respeto por la cultura de los otros está basado en nuestro respeto por el esfuerzo que cada comunidad realiza para dar respuesta al problema de la vida humana. UN إن احترامنا لثقافات اﻵخرين يتأصل بذلك في احترامنا لسعي كل مجتمع ﻹعطاء جواب لمسألة الحياة البشرية.
    Las organizaciones deberían velar por que existieran mecanismos que permitieran que todas las culturas pudieran participar en su labor en pie de igualdad. UN لذلك، ينبغي للمنظمات أن تتأكّد من وجود آليات تتيح لثقافات مختلفة المشاركة في أعمالها على قدم المساواة.
    Después de todo, las ciudades concentran la diversidad y son lugares donde las culturas del mundo y las lenguas y los estilos de vida se juntan y se mezclan. TED فالمدن في النهاية هي أماكن من أنواع مركزة حيث يمكن لثقافات العالم واللغات وأساليب الحياة أن تتجمع وتختلط معًا.
    Varias otras disposiciones prevén un enfoque similar de respeto por las culturas de esos pueblos y para ofrecerles la oportunidad de desarrollar sus propias culturas de conformidad con sus deseos. UN وتنص عدة أحكام أخرى على احترام مماثل لثقافات تلك الشعوب، وعلى وجوب إتاحة الفرصة لها لتطوير ثقافاتها بما يتفق مع رغباتها.
    Para ser útiles estos mecanismos deben tener en cuenta la especificidad de las culturas y tradiciones de las partes en el conflicto, y la comunidad internacional ha de reconocer la primacía del derecho. UN وأوضح أن تلك الآليات لكي تكون ناجعة، لا بد وأن تراعي الخصائص المميزة لثقافات أطراف النزاع وتقاليدها، ولا بد أن يقر المجتمع الدولي بسيادة القانون.
    Los Estados miembros reconocen el carácter singular y la diversidad de las culturas de los pueblos de Asia y el modo en que pueden contribuir a la superación de las diferencias del pasado. UN وتسلم الدول الأعضاء بالطابع الفريد لثقافات الشعوب الآسيوية وتنوعها وبالإسهام الذي تستطيع أن تقدمه في التغلب على الاختلافات الماضية.
    También suele suceder que las comunidades locales sepan poco o nada de las culturas de los visitantes extranjeros. UN وينعكس هذا الوضع عادة في حالات قد يكون فهم المجتمعات المحلية أيضا لثقافات الزائرين اﻷجانب ضئيلا أو غير موجود على اﻹطلاق.
    Al respecto, uno no puede dejar de preocuparse por el hecho de que algunos de los artífices de estos productos de la cultura pop están buscando la forma de imponer a los consumidores sus propios estereotipos de entendimiento de muchas de las culturas y religiones. UN وفي هذا الشأن، لا يسع المرء إلا أن يشعر بالقلق إزاء كون بعض منتجي هذه الأنماط لثقافة البوب يسعون إلى فرض فهمهم النمطي الخاص بهم لثقافات وديانات عديدة على المستهلكين.
    Se dijo que es necesario proporcionar contenido que guarde relación con las culturas y los idiomas de las diferentes personas en la sociedad de la información, promoviendo el acceso a servicios tradicionales y a medios de comunicación digitales. UN ولا بد من توفير محتوى ملائم لثقافات ولغات الأفراد في مجتمع المعلومات وذلك من خلال النفاذ إلى خدمات الوسائط التقليدية والرقمية.
    Una de las medidas para combatir la xenofobia podía ser popularizar las culturas de los diversos grupos étnicos, con la participación en particular de las generaciones más jóvenes. UN وقد تأخذ التدابير الرامية إلى مكافحة كره الأجانب شكل إشاعة لثقافات مختلف الجماعات العرقية وينبغي لها أن تشمل جيل الشباب بوجه خاص.
    Es en este marco donde la DGCPI, a través del Programa de Desarrollo Integral de las culturas Indígenas, realiza su actividad para mejorar las condiciones sociales de los pueblos originarios de México. UN وفي ذلك السياق تتخذ إدارة الثقافات الشعبية والأصلية، من خلال برنامجها للتنمية الشاملة لثقافات الشعوب الأصلية، إجراءات لتحسين الأحوال الاجتماعية للشعوب الأصلية في المكسيك.
    16 a 22 de abril de 2005, Dubai (Emiratos Árabes Unidos), segundo Festival de las culturas y civilizaciones de los desiertos del mundo. UN 16 - 22 نيسان/أبريل 2005، دبي، الإمارات العربية المتحدة، المهرجان الثاني لثقافات وحضارات الصحاري
    Diciembre de 2006, Argel (Argelia), tercer Festival de las culturas y civilizaciones de los desiertos del mundo. UN كانون الأول/ديسمبر 2006، الجزائر العاصمة، الجزائر، المهرجان الثالث لثقافات وحضارات الصحاري
    De conformidad con la Constitución de Belarús, al Estado le incumbe la responsabilidad de preservar el patrimonio histórico, cultural y espiritual del país y de promover el libre desarrollo de las culturas de todas las nacionalidades que coexisten allí. UN وبحسب الدستور البيلاروسي، تقع على الدولة مسؤولية الحفاظ على التراث التاريخي والثقافي والروحي للبلد ومسؤولية تعزيز التطور الحر لثقافات جميع القوميات التي تعيش هناك.
    En los últimos años se ha dedicado especial atención a las cuestiones relativas a la cultura de las minorías nacionales. UN وفي السنوات اﻷخيرة، أولي اهتمام خاص لثقافات اﻷقليات اﻹثنية.
    La ética de cualquier sociedad se juzga por la forma en que trata tanto a otras naciones como la cultura de otros pueblos. UN فالموقف الأخلاقي لأي مجتمع إنما يُحكم عليه بكيفية معاملته لثقافات الدول والشعوب الأخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more