"لجميع الثقافات" - Translation from Arabic to Spanish

    • todas las culturas
        
    • de todas las
        
    Por nuestra parte, en nuestra isla hacemos todo lo que está en nuestras manos para preservar los monumentos de todas las culturas y todos los períodos. UN ومـن جانبنا، فإننا نبــذل كل جهد في جزيرتنا لصيانة الصروح التي تنتمي لجميع الثقافات وجميع الحقب.
    Por consiguiente, era importante fomentar el conocimiento de todas las culturas en la sociedad. UN وبالتالي فمن المهم تحقيق تفهم لجميع الثقافات في المجتمع.
    Los clubes son apolíticos, no religiosos, y abiertos a todas las culturas, razas y credos. UN النوادي غير سياسية، وغير دينية، ومفتوحة لجميع الثقافات والأعراق والمعتقدات.
    Reconocemos la interdependencia de las sociedades que han subrayado estas conferencias y el hecho de que todas las culturas tienen una contribución que hacer en la encrucijada de la civilización y el desarrollo. UN ونحن نعترف بترابط المجتمعات، وهو ما أكد عليه هذا المؤتمران، وبأن لجميع الثقافات دورا تساهم به عند ملتقى طرق الحضارة والتنمية.
    El artículo 70 de la Carta Política preceptúa que " el Estado reconoce la igualdad y dignidad de todas las culturas que conviven en el país. UN فالمادة ٠٧ من الدستور اﻷساسي تنص على أن: " تعترف الدولة بالمساواة والكرامة لجميع الثقافات التي تتعايش معاً في البلد.
    Por consiguiente, los funcionarios respetarán todas las culturas, no discriminarán contra ninguna persona ni grupo de personas y no utilizarán de forma indebida las atribuciones y la autoridad que se les hayan conferido. UN ومن ثم يجب على الموظفين أن يبدوا الاحترام لجميع الثقافات. ولا يجوز لهم أن يميزوا ضد أي فرد أو مجموعة من الأفراد أو أن يسيئوا، بأي شكل آخر، استعمال الصلاحيات والسلطات المخولة لهم.
    Por consiguiente, los funcionarios respetarán todas las culturas, no discriminarán contra ninguna persona ni grupo de personas y no utilizarán de forma indebida las atribuciones y la autoridad que se les hayan conferido. UN ومن ثم يجب على الموظفين أن يبدوا الاحترام لجميع الثقافات. ولا يجوز لهم أن يميزوا ضد أي فرد أو مجموعة من الأفراد أو أن يسيئوا، بأي شكل آخر، استعمال الصلاحيات والسلطات المخولة لهم.
    :: Garantizar el acceso a las tecnologías de la información y las comunicaciones por las comunidades marginadas, para reducir la disparidad digital, y la libre circulación de las ideas a fin de que todas las culturas y pueblos puedan expresarse y darse a conocer UN :: كفالة حصول المجتمعات المهمشة على تكنولوجيا الاتصالات والمعلومات من أجل سد الفجوة الرقمية ولكفالة حرية تدفق الأفكار حتى تتوفر لجميع الثقافات والشعوب القدرة على التعبير عن نفسها وتعريف الآخرين بها؛
    El Comité recomienda al Estado parte que continúe sus esfuerzos en materia de educación intercultural bilingüe y vele por que, en el proceso de aprendizaje, tengan cabida todas las culturas e idiomas para lograr un Estado verdaderamente multicultural. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة جهودها في مجال التعليم المتعدد الثقافات والثنائي اللغة وضمان إيجاد المكان المناسب لجميع الثقافات واللغات في إطار العملية التعليمية من أجل بناء دولة متعددة ثقافات بحق.
    El Grupo solicita también al Secretario General que vele por que el personal respete todas las culturas y no discrimine a ningún individuo o grupo ni abuse de su autoridad de ningún otro modo. UN وتهيب المجموعة أيضا بالأمين العام أن يكفل احترام الموظفين لجميع الثقافات وعدم تمييزهم ضد أي فرد أو مجموعة وعدم إساءتهم استخدام سلطتهم بأي طريقة أخرى.
    Los clubes Rotary, que funcionan en más de 200 países y zonas geográficas, son apolíticos, no religiosos y abiertos a todas las culturas, razas y credos. UN وهذه النوادي، التي تعمل في أكثر من مائتي بلد ومنطقة جغرافية، غير سياسية وغير دينية ومفتوحة لجميع الثقافات والأعراق والمعتقدات.
    Los Ministros hicieron hincapié en que todas las culturas tienen derecho a existir y preservar sus conocimientos y prácticas tradicionales que son inherentes a su identidad. UN 732- شدَّد الوزراء على أن لجميع الثقافات الحق في الوجود وفي الحفاظ على ممارستها التقليدية المتأصلة في هويتها.
    40. todas las culturas tienen el derecho de preservar las prácticas tradicionales inherentes a su identidad. UN 40 - وأضاف أن لجميع الثقافات الحق في الحفاظ على عاداتها التقليدية المتأصلة في هويتها.
    49. La Constitución Política de 1991 avanzó de manera considerable al reconocer la respetabilidad jurídica, social y política de todas las culturas existentes en el país. UN ٤٩ - وقد تطور الدستور السياسي لعام ١٩٩١ تطورا كبيرا بضمان الاحترام القانوني والاجتماعي والسياسي لجميع الثقافات القائمة في البلد.
    Si bien la democratización constituye una nueva fuerza en los asuntos mundiales, y la democracia debe y puede ser asimilada por todas las culturas y tradiciones, no corresponde a las Naciones Unidas ofrecer un modelo de democratización o democracia o fomentar la democracia en un caso concreto. UN وفي حين أن إرساء الديمقراطية يُمثل قوة جديدة في الشؤون العالمية، وفي حين أنه يمكن لجميع الثقافات والتقاليد بل يجب عليها أن تتمثل الديمقراطية، فإنه ليس من شأن اﻷمم المتحدة أن تقدم نموذجا للديمقراطية أو ﻹرساء الديمقراطية، أو أن تُشجع على تطبيق الديمقراطية في حالة بعينها.
    La ampliación y expansión de la base participativa del futuro orden mundial sobre la base de normas aceptables para todas las culturas y pueblos es sumamente propicia para construir un mañana mejor y para garantizar la libertad, la seguridad, la estabilidad y el desarrollo sostenible en los planos nacional, regional e internacional. UN وتوسيع قاعدة المشاركة في النظام العالمي في المستقبل بناء على معايير مقبولة لجميع الثقافات والشعوب هو اﻷسلوب اﻷكثر مؤاتاة لبناء غد أفضل، ولكفالة الحرية واﻷمن والاستقرار والتنمية المستدامة على المستويات الوطني واﻹقليمي والدولي.
    En primer lugar está la igualdad en dignidad de todas las culturas y la capacidad de éstas de influenciarse y enriquecerse mutuamente en un espíritu de tolerancia y de respeto mutuo. UN وإذا تساءلنا عن المبادئ التي يستند إليها حوار حقيقي بين الثقافات، فإن الإجابة هي، في المقام الأول، المساواة في الكرامة بالنسبة لجميع الثقافات وقدرتها على أن تتداخل في بعضها البعض، ويثري بعضها بعضا، انطلاقا من روح التسامح والاحترام المتبادل.
    Por ejemplo, la manifestación " Capital europea de la cultura, Luxemburgo 1995 " adoptó el lema " Capital europea de todas las culturas " para subrayar el carácter multicultural del país, así como su multilingüismo. UN وهكذا، اتخذت التظاهرة المعروفة تحت عنوان " لكسمبرغ 1995، مدينة أوروبية للثقافة " ، كشعار لها، " مدينة أوروبية لجميع الثقافات " من أجل التأكيد على التعددية الثقافية لبلدنا وكذلك على التعدديات اللغوية.
    El representante de Alemania sostuvo que los miembros del Comité debían tener en cuenta y respetar todas las culturas y sectores de la sociedad, por cuanto el Consejo Económico y Social tenía interés en cooperar con la sociedad civil en general. UN 31 - وكان من رأي ممثل ألمانيا أنه ينبغي لأعضاء اللجنة إيلاء الاعتبار والاحترام لجميع الثقافات والشرائح في المجتمع، إذ أن للمجلس الاقتصادي والاجتماعي مصلحة في التعاون مع المجتمع المدني ككل.
    Consciente de que en sus tradiciones, costumbres, religiones y creencias todas las culturas y civilizaciones comparten un conjunto común de valores que son patrimonio de toda la humanidad, y de que esos valores han contribuido de forma importante al desarrollo de las normas y principios de derechos humanos, UN وإذ يُسلِّم بأن لجميع الثقافات والحضارات، في تقاليدها وعاداتها وأديانها ومعتقداتها، مجموعة مشتركة من القيم التي تتمسك بها البشرية بأكملها، وأن هذه القيم قد أسهمت مساهمة هامة في تطوير القواعد والمعايير المتعلقة بحقوق الإنسان،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more