Debemos examinar cuidadosamente todos los esfuerzos e ideas que nos conduzcan al objetivo común de lograr un fortalecimiento de la Convención. | UN | وينبغي لنا الدراسة المتأنية لجميع الجهود والأفكار التي ستفضي بنا إلى تحقيق هدفنا المشترك المتمثل في تعزيز الاتفاقية. |
La comunidad internacional reconoce que el ser humano es el centro de todos los esfuerzos de desarrollo. | UN | ويعترف المجتمع الدولي بالكائن البشري باعتباره البؤرة المركزية لجميع الجهود اﻹنمائية. |
El Pakistán ha sido siempre un firme impulsor de todos los esfuerzos orientados a establecer la paz y la normalidad en el Afganistán. | UN | لقد كانت باكستان دائما مؤيدة تأييدا قويا لجميع الجهود الرامية إلى احلال السلم والظروف الطبيعية في أفغانستان. |
Esas delegaciones apoyaban todas las actividades encaminadas a transformar el Mediterráneo en una zona de paz, seguridad y cooperación. | UN | وأعربت تلك الوفود عن تأييدها لجميع الجهود الرامية إلى تحويل البحر اﻷبيض المتوسط إلى منطقة سلم وأمن وتعاون. |
Ahora más que nunca antes el desarrollo sostenible deberá servir de marco general de todas las iniciativas internacionales en apoyo del desarrollo. | UN | وقال إنه يجب الآن قبل أي وقت آخر، أن تقدم التنمية المستدامة الإطار الشامل لجميع الجهود الدولية دعماً للتنمية. |
El sistema de las Naciones Unidas debería alentar el uso de la Convención como marco general de todas las medidas nacionales para el desarrollo. | UN | ويتعين على منظومة الأمم المتحدة استخدام الاتفاقية كإطار عام لجميع الجهود الوطنية التي يتم بذلها. |
La delegación del Pakistán seguirá brindando su más pleno apoyo a todos los esfuerzos encaminados a lograr progresos en la labor de la Comisión. | UN | وسيواصل وفد باكستان تقديم دعمه المخلص لجميع الجهود الموجهة إلى إحراز تقدم في أعمال اللجنة. |
- Reconocer que la potenciación y la plena participación de la mujer, en condiciones de igualdad, son fundamentales en todos los esfuerzos por lograr el desarrollo; | UN | ● اﻹقرار بأن تمكين المرأة ومشاركتها التامة على قدم المساواة أمر أساسي لجميع الجهود المبذولة لتحقيق التنمية؛ |
La delegación de Filipinas expresa su apoyo a todos los esfuerzos que se han llevado a cabo para llevar la paz a una región llena de problemas. | UN | ويعرب الوفد الفلبيني عن تأييده لجميع الجهود المبذولة لتحقيق السلام في تلك المنطقة المضطربة. |
Seguiremos apoyando vigorosamente todos los esfuerzos realizados para elaborar dichas normas internacionales y mejorar más la tecnología en materia de remoción de minas. | UN | وسنواصل التأييد القوي لجميع الجهود المبذولة لوضع تلك المعايير الدولية ومواصلة تحسين تكنولوجيا إزالة اﻷلغام. |
El Consejo afirmó igualmente que daba su apoyo a todos los esfuerzos encaminados a promover la seguridad del personal de las Naciones Unidas y del personal asociado. | UN | وأكد المجلس أيضا تأييده لجميع الجهود الرامية إلى تعزيز أمن موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها. |
La Unión Europea continuará apoyando firmemente todos los esfuerzos por mejorar aún más las técnicas de remoción de minas. | UN | وسيواصل الاتحاد اﻷوروبي دعمه القوي لجميع الجهود المبذولة لتحسين تكنولوجيا إزالة اﻷلغام. |
El Consejo continuará prestando apoyo a todos los esfuerzos constructivos del pueblo sudafricano para establecer un país democrático, no racista y unificado. | UN | وسيواصل المجلس تقديم دعمه لجميع الجهود البناءة التي يبذلها شعب جنوب أفريقيا ﻹقامة بلد ديمقراطي وغير عنصري وموحد. |
La Unión reafirma su apoyo a todos los esfuerzos por consolidar el proceso de paz en Guatemala. | UN | ويؤكد الاتحاد من جديد تأييده لجميع الجهود الرامية إلى تعزيز عملية السلام في غواتيمالا. |
La Junta apoyó todos los esfuerzos de diálogo multilateral en la región, con participación de todas las partes interesadas. | UN | وأعرب المجلس عن تأييده لجميع الجهود المبذولة ﻹقامة حوار متعدد اﻷطراف في المنطقة، يشارك فيه جميع اﻷطراف المعنية. |
Por último, quisiera reiterarle que seguiré apoyando todos los esfuerzos que desplieguen las Naciones Unidas en la lucha contra el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras. | UN | وفي الختام، أؤكد لكم دعمي المتواصل لجميع الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لمحاربة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة. |
Apoya todas las actividades encaminadas a controlar las fronteras y los límites, promoviendo de esa forma la estabilidad regional. | UN | ويعرب المجلس عن تأييده لجميع الجهود المبذولة للسيطرة على الحدود والتخوم، مما يعزز الاستقرار الإقليمي. |
todas las actividades encaminadas a la reforma que se están llevando a cabo deben basarse exclusivamente en las decisiones de los Estados Miembros. | UN | ويجب لجميع الجهود الحالية في مجال الإصلاح أن تستند حصريا على ما تتخذه الدول الأعضاء من قرارات. |
El Consejo de Europa apoya activamente todas las iniciativas en esa dirección. | UN | وينشط مجلس أوروبا بنشاط في تقديم الدعم لجميع الجهود في هذا الاتجاه. |
El Reino de Swazilandia sigue apoyando todas las medidas encaminadas a conseguir una prohibición total de la producción, el uso y la venta de todo tipo de minas terrestres. | UN | ولا تزال مملكة سوازيلند مستمرة في دعمها لجميع الجهود الرامية الى التوصل الى حظر تام ﻹنتاج جميع أنواع اﻷلغام اﻷرضية واستعمالها وبيعها. |
Continuaremos apoyando plenamente todos aquellos esfuerzos que, manteniendo el necesario equilibrio entre las cuestiones humanitarias y de seguridad nacional, estén dirigidos a eliminar los terribles efectos que causa en la población civil de muchos países el uso indiscriminado e irresponsable de las minas terrestres antipersonal. | UN | وسنواصل تقديم الدعم الكامل لجميع الجهود التي تحافظ على التوازن الضروري بين الاعتبارات الإنسانية والشواغل الأمنية، والسعي في الوقت نفسه، لتقليل الآثار المروعة التي يسببها الاستخدام العشوائي للألغام الأرضية المضادة للأفراد ضد السكان المدنيين في العديد من البلدان. |
Además, destaca la necesidad de intensificar la coordinación de todas las gestiones de paz en Somalia. | UN | ويؤكد في هذا الصدد على ضرورة قيام تنسيق أوثق لجميع الجهود المبذولة لتحقيق السلام في الصومال. |
Fue la consecuencia lógica de todos los empeños que usted y su país han realizado y continúan realizando en materia de paz y seguridad internacionales. | UN | فقد كان النتيجة المنطقية لجميع الجهود التي بذلتم وما زلتم تبذلونها أنتم وبلدكم لتعزيز السلم واﻷمن الدوليين. |