"لجميع الذين" - Translation from Arabic to Spanish

    • todos los que
        
    • a todos aquellos que
        
    • todas las personas
        
    • a todos los
        
    • para todos aquellos que
        
    • a quienes
        
    • a cuantos
        
    • a todos cuantos
        
    • para todos los
        
    • a todos quienes
        
    La liberación de Auschwitz no fue un momento de gozo o triunfo porque llegó demasiado tarde para casi todos los que habían sido deportados allí. UN ولم يكن تحرير أوشويتز وقتا للفرح أو الانتصار لأنه جاء متأخرا أكثر من اللازم بالنسبة تقريبا لجميع الذين أبعدوا إلى هناك.
    Deseamos también agradecer a todos los que contribuyeron al éxito de la mesa redonda interactiva. UN كما نود أن نوجه الشكر لجميع الذين أسهموا في نجاح حلقة المناقشة التفاعلية.
    También es motivo de inspiración para todos los que anhelan la libertad. UN وهذا الاستقلال أيضا مصدر إلهام لجميع الذين يتوقون إلى الحرية.
    Deseo aprovechar esta oportunidad para expresar nuestro reconocimiento a todos aquellos que han seguido ayudando a garantizar el fortalecimiento y mejoramiento del papel de la OUA en esta esfera. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لﻹعراب عن التقدير لجميع الذين يواصلون تقديم المساعدة من أجل كفالة تمتين وتعزيز دور منظمة الوحدة الافريقية في هذا المجال.
    La atención de la salud es gratuita para todos y se presta particular atención a todas las personas con necesidades especiales. UN والرعاية الصحية مجانية للجميع. وتولى عناية خاصة لجميع الذين هم في أوضاع خاصة.
    Deseo rendir un homenaje sincero a todos los que han trabajado tanto tiempo y tan duramente por alcanzar este espléndido resultado. UN وأود أن أعرب عن التحية الخالصة لجميع الذين عملوا طويلا وبمشقة لتحقيق هذه النتيجة الرائعة.
    Lo recomiendo a la Asamblea General, y quiero finalizar mi participación dando las gracias a todos los que trabajaron tanto para conseguir esta decisión tan importante. UN وإنني أزكيه للجمعية العامة، وأختتم كلمتي بتوجيه الشكر ثانية لجميع الذين عملوا بكد وجهد من أجل إصدار هذا القرار الهام.
    Se trata, verdaderamente, de una victoria para todos los que dedicaron sus vidas a la causa de la libertad y la igualdad racial. UN لقد كان هذا بحق انتصارا لجميع الذين كرسوا حياتهم لقضية الحرية والمساواة العرقية.
    La Relatora Especial desea expresar su agradecimiento a todos los que han contribuido a la finalización de su estudio. UN وتود المقررة الخاصة اﻹعراب عن تقديرها لجميع الذين ساهموا بذلك في إنجاز دراستها.
    La respuesta es obvia para todos los que hemos seguido la cuestión de cerca. UN فالجواب واضح لجميع الذين تتبعوا المسألة عن كثب.
    Para concluir, deseo expresar una vez más mi gratitud a todos los que apoyan la causa común de nuestra Conferencia. UN وختاماً أود أن أعرب مرة أخرى عن تقديري لجميع الذين أيدوا الهدف العام لمؤتمرنا.
    En cuanto a los conflictos internos, Uganda ha concedido una amnistía general a todos los que han depuesto las armas y han aceptado ser parte de la sociedad civil. UN وفيما يتعلق بالصراعات الداخلية، تمنح أوغندا العفو لجميع الذين يلقون سلاحهم ويصبحون جزءا من المجتمع المدني.
    Es para mí un honor hacer llegar un cálido saludo a todos los que han venido del mundo entero a esta reunión para continuar un proceso histórico. UN إنه لمن دواعي سروري العظيم أن أقدم أحر تحياتي لجميع الذين تجمعوا من أنحاء العالم لمواصلة هذه العملية التاريخية.
    Esto se hace por respeto a todos aquellos que vayan a hacer uso de la palabra. UN وسأفعل ذلك احتراما لجميع الذين سيدلون ببيانات.
    Estamos muy reconocidos a todos aquellos que han ayudado al pueblo iraní a superar una de las mayores catástrofes. UN وإننا شاكرون لجميع الذين ساعدوا الإيرانيين على التغلب على واحدة من أكبر الكوارث.
    Debería solicitársele que preste asistencia a todos aquellos que están trabajando con el mismo objetivo. UN وينبغي مناشدة المنظمة لتقديم مساعدتها لجميع الذين يعملون على تحقيق الغاية نفسها.
    El equipo de evaluación da las gracias a todas las personas que colaboran con él para facilitar su labor en la mayor medida posible. UN ويعرب فريق التقييم عن امتنانه لجميع الذين تعاونوا معه من أجل جعل تيسير عمله بقدر اﻹمكان.
    Las audaces protestas de Emilio Zola, cuyo centenario se celebra este año, deben servir de renovada fuente de inspiración y fuerza para todos aquellos que osan basar su actitud en un principio moral. UN وينبغي أن توفر الاعتراضات الشجاعة لاميل زولا، الذي تحل ذكراه السنوية المائة هذا العام مصدرا متجددا لﻹلهام والقوة لجميع الذين يحاولون بشجاعة اتخاذ موقف يقوم على مبدأ أخلاقي.
    La situación en Bosnia y Herzegovina, y en Somalia, sigue preocupando a quienes apoyan la promoción y protección de los derechos humanos. UN لا تزال الحالة في البوسنة والهرسك وفي الصومال تسبب الانشغال لجميع الذين يؤيدون تعزيز حقوق الانسان وحمايتها.
    La Experta Independiente está agradecida a cuantos la ayudaron durante su misión. UN وهي تشعر بالامتنان لجميع الذين ساعدوها في مهمتها.
    Queremos expresar nuestro agradecimiento a todos cuantos han participado activamente en el examen y análisis del proyecto de tratado de la Federación de Rusia y China. UN ونحن ممتنون لجميع الذين شاركوا مشاركة فعالة في مناقشة وتحليل مشروع المعاهدة الروسي - الصيني.
    La prestación de servicios de prevención, tratamiento, atención y apoyo respecto del VIH a todos quienes los necesitan es un objetivo extremamente ambicioso. UN فتوفير الوقاية والعلاج والرعاية والدعم فيما يتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية لجميع الذين يحتاجون إليها يعتبر هدفا يدل على الطموح البالغ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more