Ahora bien, la liberalización del comercio no proporcionaba una solución a todos los problemas que afrontaban los países en desarrollo que dependían de tales productos. | UN | بيد أن تحرير التجارة لا يوفر حلاً لجميع المشاكل التي تواجه البلدان النامية المعتمدة على السلع اﻷساسية. |
A pesar de nuestra gran determinación, no logramos conseguir la unidad a la hora de hacer frente a todos los problemas que enfrentan las Naciones Unidas. | UN | فبالرغم من تصميمنا القوي، لن نتمكن من تحقيق أن نحقق الوحدة في التصدي لجميع المشاكل التي تواجه الأمم المتحدة. |
La fijación de los plazos concretos para el cierre de sectores determinados de la central de Chernobyl depen-derá de la solución efectiva de todos los problemas antes mencionados. | UN | وسيتوقف وضع المواعيد المحددة لوقف العمل بقطاعات بعينها في محطة تشيرنوبل، على إيجاد حلول فعالة لجميع المشاكل المذكورة. |
A juzgar por el progreso logrado hasta el momento, creemos que es realista esperar una solución oportuna de todos los problemas pendientes relacionados con la Conferencia. | UN | واستنتاجا من التقدم المحرز، نعتقد أن من الواقعي أن نتوقع حلا مؤاتيا لجميع المشاكل المعلقة المتصلة بالمؤتمر. |
Una mejora en el sistema de remuneración no es una panacea para todos los problemas de gestión a que se enfrentan las Naciones Unidas. | UN | إلا أن تحسين نظام الرواتب ليس العلاج الشافي لجميع المشاكل اﻹدارية التي تواجهها منظمات اﻷمم المتحدة. |
La austeridad por sí misma y, concretamente, el recorte del sector público, no es la solución para todos los problemas económicos. | UN | والتقشف في حد ذاته، وخاصة ضغط النفقات في القطاع العام، لا يعتبر علاجا ناجعا لجميع المشاكل الاقتصادية. |
Evidentemente, no existe una solución a los problemas que sea válida para todos los países. | UN | ومن الواضح أنه ليس هناك حل لجميع المشاكل يمكن أن يصلح لجميع البلدان. |
Ciertamente, las negociaciones de desarme no pueden dar respuesta ni solución milagrosa a todos los problemas. | UN | ومن المؤكد أن المفاوضات بشأن نزع السلاح لا يمكن أن تقدم إجابات ولا حلولاً مُعجزة لجميع المشاكل. |
Sería arrogante pretender que la Declaración Universal de Derechos Humanos y la Declaración y Programa de Acción de Viena dieran una respuesta equilibrada a todos los problemas que se plantearan en la esfera de los derechos humanos. | UN | ومن الغرور التظاهر بأن اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وإعلان وبرنامج عمل فيينا يقدمان الجواب الكامل لجميع المشاكل الناشئة في مجال حقوق اﻹنسان. |
El Gobierno está examinando también el asunto de la igualdad entre los hombres y las mujeres en las cuestiones familiares, como parte de su preocupación por encontrar una solución definitiva a todos los problemas relativos al ejercicio de los derechos civiles y políticos de la mujer. | UN | وقالت إن الحكومة هي أيضا في صدد النظر في مسألة المساواة بين الرجل والمرأة في شؤون الأسرة، وذلك بوصفه جزءا من اهتمامها بإيجاد حل قاطع لجميع المشاكل المتصلة بممارسة المرأة لحقوقها المدنية والسياسية. |
"La muerte es la solución a todos los problemas. Sin hombre, no hay problema". | Open Subtitles | "الموت هو الحل الوحيد لجميع المشاكل,لايوجدرجل لاتوجدمشكله" |
22. En las nuevas condiciones creadas en la posguerra fría, la comunidad internacional debe redoblar sus esfuerzos para buscar soluciones justas a todos los problemas por medios pacíficos. | UN | ٢٢ - وأضاف المتحدث أن على المجتمع الدولي، في الظروف الجديدة الناشئة في فترة ما بعد الحرب الباردة، أن يضاعف جهوده توصلا إلى حلول منصفة لجميع المشاكل بوسائل سلمية. |
La cuestión nuclear debe ser tratada en el pleno contexto del proceso de paz, así como de todos los problemas de seguridad, tanto convencionales como no convencionales. | UN | ينبغي تناول المسألة النووية في السياق الكامل لعملية السلام، وكذلك لجميع المشاكل اﻷمنية، التقليدية وغير التقليدية. |
En cualquier caso, un enfoque amplio exigirá mayor investigación científica y técnica internacional y más evaluaciones de todos los problemas ecológicos conexos resultantes de las actividades humanas. | UN | وفي أي من الحالتين، سيستلزم اتباع نهج شامل مزيدا من البحوث والتقييمات العلمية والتقنية الدولية لجميع المشاكل المتصلة بالبيئة والناجمة عن أنشطة بشرية. |
Los postulados de la Carta no se limitan a las cuestiones políticas, sino que se orientan a la solución de todos los problemas que afectan a la humanidad. | UN | وأحكام الميثاق ليست قاصرة على المسائل السياسية، بل إنها ترمي الى إيجاد حلول لجميع المشاكل التي تمس البشرية. |
Las tecnologías de la información y las comunicaciones no son una panacea para todos los problemas de desarrollo. | UN | 28 - ولا ينبغي النظر إلى تكنولوجيات المعلومات والاتصالات على أنها علاج لجميع المشاكل الإنمائية. |
Pareciera que las Naciones Unidas han dado a las Conferencias de El Cairo, Copenhague y Beijing la tarea de esbozar una solución viable para todos los problemas relativos al desarrollo social y a la condición de la mujer. | UN | يبدو أن اﻷمم المتحدة أعطت لمؤتمرات القاهرة وكوبنهاغن وبيجينغ مهمة تحديــد حــل ممكن التحقيق لجميع المشاكل المتصلة بالتنمية الاجتماعية ومركز المرأة. |
• Considerando en particular la importancia de lograr una solución pacífica, democrática y duradera para todos los problemas que afectan a la provincia de Kosovo y Metohija, basada en la igualdad de todos los ciudadanos y las comunidades nacionales y étnicas, | UN | ● وإذ تأخذان في الاعتبار على وجه الخصوص أهمية التوصل إلى حل سلمي وديمقراطي ودائم لجميع المشاكل القائمة في مقاطعة كوسوفو وميتوهيا، على أساس المساواة بين جميع المواطنين والطوائف الوطنية واﻹثنية، |
No existe una solución única a los problemas relacionados con la volatilidad de las corrientes de capital. | UN | 51 - وليس هناك حل واحد لجميع المشاكل المرتبطة بتقلب تدفقات رأس المال. |
Este tipo de planificación no debe considerarse una panacea que resuelva todos los problemas existentes, sino más bien un sistema integrado que necesitará la aceptación por parte de la administración y del personal que lo utilice cotidianamente. | UN | وينبغي ألا يُنظر إلى نظام التخطيط كحل واف لجميع المشاكل المستعصية، وإنما كنظام متكامل يتطلب إقبالاً من جانب الإدارة العليا ومن جانب الموظفين الذين سيعهد إليهم باستخدامه في عملهم اليومي. |
Ya veo... Entonces ahora es la solución a todos tus problemas. | Open Subtitles | أرى "حتى الآن هذا هو الحل لجميع المشاكل الخاصة بك. |
Ambas partes convienen en intensificar sus esfuerzos por llegar a la solución negociada de todos los problemas existentes entre ellas, comenzando con un acuerdo de cesación del fuego que sería negociado por la UNPROFOR. | UN | ووافق الطرفان على تكثيف جهودهما الرامية إلى الوصول إلى حل تفاوضي لجميع المشاكل القائمة بينهما، بداية من اتفاق لوقف إطلاق النار تتولى قوة الحماية المفاوضات الخاصة به. |
18. De los debates no oficiales que se celebraron posteriormente se desprende que existe una mejor comprensión de todos los problemas planteados y cabe esperar que se pueda llegar a una solución por consenso. | UN | ١٨ - ويتضح من المناقشات غير الرسمية التي تلت أن هناك تفهما أفضل لجميع المشاكل ويرجى أن يتم التوصل إلى حل بتوافق اﻵراء. |