"لجميع شعوب العالم" - Translation from Arabic to Spanish

    • de todos los pueblos del mundo
        
    • para todos los pueblos del mundo
        
    • a todos los pueblos del mundo
        
    • para los pueblos del mundo
        
    • para todos los habitantes del mundo
        
    • de los pueblos del mundo
        
    • los pueblos de todo el mundo
        
    • todos los pueblos del planeta
        
    • que todos los pueblos del mundo
        
    La civilización mundial existente y la cantidad de conocimientos acumulados son un logro conjunto de todos los pueblos del mundo. UN إن حضارة العالم اليوم وحصيلة المعرفة المتراكمة إنجاز مشترك لجميع شعوب العالم.
    El objetivo, en pocas palabras, consiste en lograr que la economía mundial se convierta en un medio de mejorar las condiciones de vida de todos los pueblos del mundo. UN والهدف، بإيجاز، هو اتخاذ الاقتصاد العالمي كوسيلة لتحسين الظروف المعيشية لجميع شعوب العالم.
    para todos los pueblos del mundo, la cultura es un factor determinante muy práctico y concreto del desarrollo sostenible. UN وتعتبر الثقافة بالنسبة لجميع شعوب العالم أداة عملية فعالة للغاية وعاملا حاسما في تحقيق التنمية المستدامة.
    Reiterando nuestro compromiso de apoyo total a las Naciones Unidas, reafirmamos nuestra decidida cooperación con la comunidad internacional y expresamos nuestros mejores deseos de paz, prosperidad y desarrollo para todos los pueblos del mundo. UN وإذ نكرر التزامنا بالدعم الكامل لﻷمم المتحدة، فإننا نعيد تأكيد تصميمنا على التعاون مع المجتمع الدولي ونعرب عن رغبتنا العميقة في أن يتحقق السلم والرفاة والتنمية لجميع شعوب العالم.
    Nos encontramos todos aquí juntos en este Salón, representando a todos los pueblos del mundo en su diversidad cultural, política, religiosa y económica. UN نحن جميعا نجتمع هنا في هذه القاعة، ممثلين لجميع شعوب العالم في تنوعها الثقافي والسياسي والديني والاقتصادي.
    Esto es congruente con el imperativo primordial que incumbe a las Naciones Unidas en sus esfuerzos encaminados a garantizar la prosperidad de todos los pueblos del mundo. UN وهذا ينسجم مع أهم واجب ملقى على عاتق اﻷمم المتحدة في جهودها الرامية إلى ضمان الرفاهية لجميع شعوب العالم.
    La eliminación de las armas nucleares y del riesgo de una guerra nuclear representan la aspiración común de todos los pueblos del mundo. UN إن إزالة الأسلحة النووية والقضاء التام على خطر اندلاع حرب نووية يمثلان أمل مشترك لجميع شعوب العالم.
    El desafío sigue consistiendo en garantizar que la globalización se convierte en una fuerza positiva en bien de todos los pueblos del mundo. UN ويبقى التحدي وهو كفالة أن تصبح العولمة قوة إيجابية لجميع شعوب العالم.
    Por último, cabe expresar la esperanza de que el establecimiento de un sistema económico y financiero internacional permita asegurar el desarrollo económico y el bienestar de todos los pueblos del mundo. UN ختاما، أعربت عن أملها في أن تؤدي إقامة نظام اقتصادي ومالي دولي إلى تحقيق التنمية الاقتصادية والرفاه لجميع شعوب العالم.
    La Convención ha representado un aporte importante para el mantenimiento de la paz, la justicia y el progreso de todos los pueblos del mundo. UN وقدمت الاتفاقية إسهاما هاما في صون السلام والعدالة وإحراز تقدم لجميع شعوب العالم.
    El desarrollo de la producción debe, por lo tanto, responder a las necesidades reales de todos los pueblos del mundo para poder mejorar su calidad de vida. UN ويجب بالتالي أن تستجيب عمليات تطوير الإنتاج للاحتياجات الحقيقية لجميع شعوب العالم بغية تحسين نوعية حياتها.
    Está basada, además, en la aspiración de paz y justicia para todos los pueblos del mundo. UN كما أنه ينطلق من التطلع نحو السلام والعدالة لجميع شعوب العالم.
    La globalización debe ser sinónimo de una vida mejor para todos los pueblos del mundo. UN يجب أن تقترن العولمة بالحياة الأفضل لجميع شعوب العالم.
    Está basada, además, en la aspiración de paz y justicia para todos los pueblos del mundo. UN كما أنها منطلقة من أمل في السلم والعدل لجميع شعوب العالم.
    Hoy la comunidad de naciones sabe que nuestro objetivo colectivo debe ser garantizar la libertad y la democracia para todos los pueblos del mundo. UN واليوم يعلم مجتمع الدول أن تأمين الحرية والديمقراطية لجميع شعوب العالم يجب أن يكون هدفنا الجماعي.
    Nuestros constantes empeños servirán de inspiración para fortalecer y ampliar las esferas relativas a la paz, prosperidad y seguridad para todos los pueblos del mundo. UN ورغم ذلك، سوف يهتدي بجهدنا المستمر لتعزيز وتوسيع مجالات السلام والرخاء والأمن لجميع شعوب العالم.
    Cuba creía que los beneficios de la globalización debían llegar a todos los pueblos del mundo y a todos los sectores dentro de cada país. UN وتعتقد كوبا أنه ينبغي لجميع شعوب العالم وكافة القطاعات العاملة داخل كل دولة أن تستفيد من مزايا العولمة.
    Con ese fin, todas las partes deben mostrar su determinación de forjar nuevas asociaciones en beneficio mutuo y evitar que se desaproveche la oportunidad que ofrecen las Naciones Unidas de llevar el progreso y un mayor grado de civilización a todos los pueblos del mundo. UN ولهذه الغاية فعلى جميع الأطراف أن تدلل على التزامها إزاء إنشاء شراكات جديدة للنفع المتبادل ولا تُبدد الفرصة التي تتيحها الأمم المتحدة من أجل مواصلة التقدم وتعميق ركائز الحضارة لجميع شعوب العالم.
    Por medio de sus generosas donaciones de carácter privado y del programa de asistencia oficial que se sustenta en los impuestos, los australianos quieren brindar a todos los pueblos del mundo la oportunidad de vivir una vida decorosa. UN ومن خلال تبرعاته الخاصة السخية، وبرنامج المعونة الرسمية المموَّل من الضرائب، يريد الأستراليون توفير الفرص لجميع شعوب العالم لكي تعيش حياة كريمة.
    Al final, hemos aprobado una Declaración histórica con una visión de futuro y con consecuencias de largo alcance para los pueblos del mundo. UN وفي نهاية المطاف، اعتمدنا إعلانا تاريخيا يتسم برؤيا مستقبلية، وينطوي على مدلولات بعيدة الأثر لجميع شعوب العالم.
    " la tarea fundamental a que nos enfrentamos hoy es conseguir que la mundialización se convierta en una fuerza positiva para todos los habitantes del mundo. " (resolución 55/2, párr. 5) UN " التحدي المحوري الذي نواجهه اليوم هو ضمان أن تصبح العولمة قوة إيجابية لجميع شعوب العالم. " (القرار 55/2، الفقرة 5)
    Es un honor para mí tener la oportunidad de participar, en nombre de Su Majestad el Sultán Qaboos bin Said, en esta ocasión histórica que señala el comienzo de una nueva era en la marcha de los pueblos del mundo hacia un futuro mejor. UN إنه لشرف لي أن أنوب عن حضرة صاحب الجلالة السلطان قابوس بن سعيد المعظم في المشاركة في هذا الحدث التاريخي الكبير الذي نفتتح به صفحة جديدة في مسيرة اﻷمم المتحدة نحو مستقبل أفضل لجميع شعوب العالم.
    Los habitantes de los territorios no autónomos cuentan especialmente con las Naciones Unidas para que la libertad e independencia de los pueblos de todo el mundo sea una realidad. UN 29 - وتابع يقول إن شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي لا تفتأ تُعوّل على الأمم المتحدة كي تجعل من الحرية والاستقلال أمرا واقعا بالنسبة لجميع شعوب العالم.
    Pedimos a los representantes que voten a favor del proyecto de Cuba, que es votar también a favor de los derechos de todos los pueblos del planeta. UN وندعوكم إلى التصويت مؤيدين لمشروع قرار كوبا لأن التصويت المؤيد يشكل أيضا تأييدا أيضا لجميع شعوب العالم.
    Por tanto, exhortamos a la comunidad internacional a que controle y gestione el fenómeno de la mundialización a fin de garantizar que todos los pueblos del mundo se beneficien del mismo. UN ولهذا، نطالب المجتمع الدولي بكبح جماح ظاهرة العولمة الدولية وبإدارتها بحيث تكفل المنفعة لجميع شعوب العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more