"لجميع مواطنيها" - Translation from Arabic to Spanish

    • de todos sus ciudadanos
        
    • a todos sus ciudadanos
        
    • de todos los ciudadanos
        
    • para todos sus ciudadanos
        
    • a todos los ciudadanos
        
    • para todos los ciudadanos
        
    • todos sus nacionales
        
    • de sus ciudadanos
        
    • para sus ciudadanos
        
    • todos los ciudadanos de
        
    • todos los ciudadanos en
        
    La República de Chipre también está empeñada en continuar sus esfuerzos por lograr el desarrollo económico, el bienestar y el respeto de los derechos humanos de todos sus ciudadanos, en todas las zonas, sin discriminación. UN إن جمهورية قبرص ما زالت ثابتة على التزامها بفعل كل ما في وسعها من أجل تحقيق التقدم الاقتصادي والرفاه واحترام حقوق الإنسان لجميع مواطنيها في شتى المناطق من دون تمييز.
    Su Constitución ha reafirmado también la importancia de respetar todos los derechos humanos y libertades fundamentales de todos sus ciudadanos, de conformidad con el derecho internacional. UN كما أعاد الدستور تأكيد أهمية احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع مواطنيها بما ينسجم مع أحكام القانون الدولي.
    El Estado, dentro de los límites de sus recursos, procurará prestar a todos sus ciudadanos servicios de salud y educación, servicios culturales y otros servicios sociales. UN وسوف تسعى الدولة في حدود مواردها، إلى توفير الصحة والتعليم والخدمات الثقافية والاجتماعية الأخرى لجميع مواطنيها.
    Abogamos por una república basada en la adhesión a los principios de la democracia parlamentaria y el pluralismo político en la que se respeten los derechos humanos y las libertades de todos los ciudadanos por igual. UN ونحن ندافع عن الجمهورية القائمة على أساس مبادئ الديمقراطية البرلمانية والتعددية السياسية التي يتم فيها ضمان حقوق اﻹنسان وحرياته على قدم المساواة لجميع مواطنيها.
    Por lo tanto, la reforma del sistema de bienestar debería ocupar una prioridad muy alta en el programa de cualquier nación que aspire a garantizar una calidad de vida básica para todos sus ciudadanos. UN ولذلك، ينبغي أن يشغل إصلاح نظام الرفاهية مكانة عالية في خطة أية دولة تأمل في أن تكفل نوعية حياة أساسية لجميع مواطنيها.
    Por consiguiente, instamos a los países de la región a que trabajen de consuno y en forma urgente para lograr la seguridad, la estabilidad y el desarrollo de todos sus ciudadanos. UN ولذلك، نحث بلدان المنطقة على العمل معا وبسرعة لتحقيق الأمن والاستقرار والتنمية لجميع مواطنيها.
    :: La India respetará sus mecanismos y procedimientos internos para promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos sus ciudadanos. UN تلتزم الهند بالآليات والإجراءات الوطنية التي وضعتها من أجل تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع مواطنيها.
    El Comité quisiera recibir más información sobre cómo el Estado Parte se propone desarrollar la identidad nacional de todos sus ciudadanos. UN وسترحب اللجنة بتلقي المزيد من المعلومات عن كيفية تصور الدولة الطرف لتنمية الهوية الوطنية لجميع مواطنيها.
    Al mismo tiempo, los Países Bajos están decididos a mantener un nivel adecuado de protección de datos y privacidad de todos sus ciudadanos. UN وفي الوقت نفسه، فإن هولندا عاقدة العزم على الإبقاء على مستوى مناسب من حماية البيانات والخصوصية لجميع مواطنيها.
    La Constitución del Pakistán garantiza la igualdad de derechos de todos sus ciudadanos, sin discriminación basada en la casta, el color, el sexo o la raza. UN 46 - وأضاف أن دستور باكستان يضمن حقوقا متساوية لجميع مواطنيها بدون تمييز على أساس الطائفة أو الجنس أو اللون أو العرق.
    El Estado de Jammu y Cachemira es parte integral de la India, cuya Constitución protege los derechos fundamentales de todos sus ciudadanos. UN وأضاف أن ولاية جامو وكشمير جزء لا يتجزأ من الهند، التي يحمي دستورها الحقوق الأساسية لجميع مواطنيها.
    Además, quiso saber con qué planes y proyectos se contaba para proporcionar en un futuro vivienda digna a todos sus ciudadanos. UN وطلب معرفة الخطط والمشاريع التي تعتزم الدولة إطلاقها مستقبلاً لتوفير السكن اللائق لجميع مواطنيها.
    Al Grupo de Trabajo le preocupa que con la tendencia hacia la erosión del monopolio estatal del uso legítimo de la fuerza, el Estado evada su deber de proporcionar seguridad a todos sus ciudadanos por igual. UN ويساور الفريق العامل القلق لأن الدولة أخذت، مع ظهور هذا الاتجاه نحو إلغاء احتكار الدولة للاستخدام المشروع للقوة، تتخلى عن واجبها الذي يقضي بتوفير الأمن لجميع مواطنيها على قدم المساواة.
    Kenya aspira a convertirse en un país competitivo a nivel mundial que ofrezca una elevada calidad de vida a todos sus ciudadanos antes del año 2030. UN 21 - تطمح كينيا إلى أن تصبح دولة قادرة على المنافسة عالميا، توفر نوعية حياة عالية الجودة لجميع مواطنيها بحلول عام 2030.
    Por un lado, los países de origen deben adoptar medidas para consolidar la paz y la estabilidad, establecer la democracia y proteger los derechos humanos de todos los ciudadanos. UN فمن ناحية يتعين على بلدان المنشأ أن تتخذ التدابير الكفيلة بتأمين السلام والاستقرار وترسيخ الديمقراطية وحماية حقوق اﻹنسان لجميع مواطنيها.
    El Relator Especial sigue estando preocupado por el clima de violencia reinante en el país e insta al Gobierno a que adopte todas las medidas necesarias para garantizar el respeto de los derechos humanos de todos los ciudadanos. UN ويظل المقرر الخاص قلقاً بشأن جو العنف في البلاد، ويحث الحكومة على اتخاذ جميع التدابير لضمان احترام حقوق اﻹنسان لجميع مواطنيها.
    No obstante esa constatación, Mauritania sigue plenamente comprometida a aplicar la Convención Internacional sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación Racial, y resuelta a seguir consolidando el estado de derecho y a promover el progreso económico y social de todos los ciudadanos, sin distinción de origen, raza, sexo o condición social. UN وعلى الرغم من هذه الحقيقة، فإن التزام موريتانيا بالاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري يظل كاملا، كما يظل تصميمها الدائم على زيادة ترسيخ دولة القانون وتعزيز التقدم الاقتصادي والاجتماعي لجميع مواطنيها دون تمييز على أساس اﻷصل أو العرق أو الجنس أو الوضع الاجتماعي.
    Croacia apoya una función más enérgica de las Naciones Unidas en el fomento de la capacidad estatal a fin de los Estados puedan garantizar el imperio del derecho para todos sus ciudadanos. UN وتؤيد كرواتيا دورا أقوى للأمم المتحدة في بناء قدرات الدول لكي تمكنها من أن تكفل سيادة القانون لجميع مواطنيها.
    Después de todo, hasta mi época mi país no garantizó el derecho al voto para todos sus ciudadanos. UN ففي نهاية المطاف، لم تضمن أمريكا حق التصويت لجميع مواطنيها إلا في حياتي.
    La democracia se demuestra por el grado de protección que dispensa a todos los ciudadanos y a todas las comunidades étnicas por un igual, cosa que no se ha reconocido. UN وكـل ديمقراطية تختبر بمـدى الحمايـة التـي توفرها بالتساوي لجميع مواطنيها ولجميع الطوائف العرقية، ولكن لم يبال بهذه الحقيقة.
    Si bien se pide al Gobierno que responda a la crisis del desplazamiento interno, esa respuesta debe tener en cuenta las raíces del conflicto y aspirar a promover la justicia, la seguridad y la igualdad para todos los ciudadanos. UN وفي حين تدعى الحكومة للاستجابة لأزمة المشردين داخلياً، إلا أنه يجب عليها أن تهدف إلى التصدي للأسباب الجذرية من أجل النهوض بالعدالة والأمن والعدالة لجميع مواطنيها.
    Es fundamental que los Estados de origen se comprometan a promover los derechos humanos de todos sus nacionales. UN ومن الأهمية البالغة أن تلتزم بلدان المنشأ بتعزيز حقوق الإنسان لجميع مواطنيها.
    6. La Constitución de Argelia garantiza la igualdad de sus ciudadanos ante la ley, igualdad que se subraya también en los distintos códigos. UN 6 - ويكفل دستور الجزائر المساواة لجميع مواطنيها أمام القانون، كما تؤكد مختلف القوانين تلك المساواة.
    91. Lesotho señaló que la creación del Ministerio de Derechos Humanos y Promoción Cívica y la asistencia a las personas con discapacidad eran algunos de los numerosos e importantes logros alcanzados por Burkina Faso, pero manifestó que el país seguía enfrentándose a algunas dificultades para asegurar la igualdad de derechos para sus ciudadanos. UN 91- وقالت ليسوتو إن إنشاء وزارة حقوق الإنسان والنهوض بحس المواطَنة ومساعدة الأشخاص ذوي الإعاقة كانا من جملة الإنجازات الباهرة العديدة التي حققتها بوركينا فاسو، بيد أنها لا تزال تواجه بعض التحديات في ضمان المساواة في الحقوق لجميع مواطنيها.
    En el siglo XXI, el proceso de adopción de decisiones en las esferas económica, política o cultural debe incluir a todos los ciudadanos, de una forma sin precedentes en el siglo XX y los siglos anteriores a fin de que los países puedan ofrecer una gran calidad de vida a todos sus ciudadanos y mantener el rápido ritmo de cambio de las necesidades económicas, sociales y políticas. UN ولا بد للقيادة في القرن الحادي والعشرين، سواء القيادة الاقتصادية أو السياسية أو الثقافية، أن تحتوي الجميع بطرق لم يسبق لها مثيل في القرن العشرين أو ما سبقه من قرون، إذا أريد أن توفر البلدان لجميع مواطنيها نوعية حياة جيدة، وأن تواكب المطالب الاقتصادية والاجتماعية والسياسية السريعة التغير.
    En términos generales, el orador desearía contar con más información sobre las medidas prácticas que el Gobierno está tomando en las diversas esferas que abarca el Pacto y cuáles son sus planes futuros para mejorar las condiciones de todos los ciudadanos en materia de derechos humanos. UN وختم قائلا إنه، بشكل عام، يود الحصول على مزيد من المعلومات حول ما تقوم به الحكومة عمليا في مختلف المجالات التي يشملها العهد وما هي خطط المستقبلية لتحسين أوضاع حقوق الإنسان لجميع مواطنيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more