"لجهودها الرامية إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • por sus esfuerzos para
        
    • de sus esfuerzos por
        
    • por sus esfuerzos por
        
    • de sus esfuerzos para
        
    • esfuerzos de
        
    • a sus esfuerzos por
        
    • su labor de
        
    • a sus esfuerzos para
        
    • por sus iniciativas para
        
    • por sus esfuerzos en
        
    • en sus esfuerzos por
        
    • tarea de velar por el
        
    • por los esfuerzos que había realizado para
        
    Encomiamos a la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental (CEDEAO) por sus esfuerzos para restablecer la normalidad en Liberia. UN إننا نشيد بالجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا لجهودها الرامية إلى إعادة الحياة إلى طبيعتها في ليبريا.
    Como resultado de sus esfuerzos por lograr este objetivo, la situación general en Angola ha mejorado significativamente. UN ونتيجة لجهودها الرامية إلى تحقيق هذا الهدف، تحسنت الحالة العامة في أنغولا تحسنا كبيرا.
    La Comisión Consultiva encomia a la MINURSO por sus esfuerzos por lograr eficiencia operacional. UN وتثني اللجنة الاستشارية على البعثة لجهودها الرامية إلى تحقيق الكفاءة التشغيلية.
    Es por ello que queremos dejar constancia de nuestro reconocimiento de sus esfuerzos para reflejar las muy diversas y variadas preocupaciones de todos los Estados. UN ولذلك، نود أن نعرب عن تقديرنا لجهودها الرامية إلى تجسيد الشواغل المتباينة جدا لجميع الدول.
    i) Nuevos esfuerzos de los Estados poseedores de armas nucleares por reducir unilateralmente sus arsenales nucleares; UN `1 ' مواصلة الدول الحائزة للأسلحة النووية لجهودها الرامية إلى تخفيض ترساناتها النووية من جانب واحد؛
    Para todos estos países, la crisis plantea obstáculos singulares a sus esfuerzos por alcanzar los objetivos nacionales de desarrollo. UN فبالنسبة لتلك البلدان جميعا، تطرح الأزمة تحديات فريدة لجهودها الرامية إلى تحقيق أهدافها الإنمائية الوطنية.
    Proporciona además requisitos de nivel nacional y necesidades de información a las oficinas sobre el terreno, y orientación para su labor de recopilación local. El FIG integra además la perspectiva de la oficina exterior en el panorama nacional. UN وتقدم هذه المجموعة أيضاً إلى المكاتب الميدانية المتطلبات والاحتياجات في مجال المعلومات على الصعيد الوطني، وتوفر الإرشاد لجهودها الرامية إلى جمع المعلومات على الصعيد المحلي.
    En nombre de mi Gobierno, deseo dar las gracias una vez más a todos los países que aportan contingentes a las operaciones de la ONURC en Croacia y subrayar nuestro agradecimiento a sus esfuerzos para ayudar al proceso de paz. UN وباسم حكومتي أود أن أشكر مرة أخرى جميع البلدان المساهمة بالقوات في أنشطة عملية اﻷمم المتحدة لاستعادة الثقة في كرواتيا، وأكرر تقديرنا لجهودها الرامية إلى دعم عملية السلام.
    Felicito al Gobierno de Guinea por sus iniciativas para estabilizar y consolidar la paz en el país. UN 64 - وإنني أثني على حكومة غينيا لجهودها الرامية إلى تحقيق الاستقرار وتوطيد السلام في البلد.
    Los miembros del Consejo de Seguridad acogieron con beneplácito los avances realizados hacia la celebración del referendo del Sudán Meridional y elogiaron a la Misión de las Naciones Unidas en el Sudán (UNMIS) por sus esfuerzos para proporcionar apoyo y asistencia logísticos. UN ورحَّب أعضاء مجلس الأمن بالتقدم المحرز في اتجاه إجراء استفتاء جنوب السودان وأثنـوا على بعثة الأمم المتحدة في السودان لجهودها الرامية إلى تقديم الدعم والمساعدة اللوجستيـين.
    Encomió a Finlandia por sus esfuerzos para modificar las bases jurídicas de los servicios sociales, con el fin de proporcionar asistencia a las mujeres y los niños víctimas de violencia, y por el establecimiento de un centro de acogida especial para los niños víctimas de malos tratos. UN وأشادت بفنلندا لجهودها الرامية إلى تغيير الأساس القانوني للخدمات الاجتماعية بغية تقديم المساعدة إلى النساء وضحايا العنف من الأطفال، كما أشادت بها لإنشاء مأوى خاص بالأطفال ضحايا الاعتداء.
    El Secretario General entregó un premio a la Embajadora de Buena Voluntad de la Alianza para Hacer Retroceder el Paludismo, la Princesa Astrid de Bélgica, por sus esfuerzos para crear conciencia acerca del sufrimiento causado por esta enfermedad. UN وقدم الأمين العام جائزة إلى سفيرة النوايا الحسنة لشراكة دحر الملاريا، الأميرة أستريد من بلجيكا، تقديرا لجهودها الرامية إلى التوعية بالمعاناة التي تتسبب فيها الملاريا.
    El grupo de análisis tomó nota del considerable compromiso financiero que contraía Colombia en apoyo de sus esfuerzos por aplicar el artículo 5. UN ولاحظ فريق التحليل الالتزام المالي الكبير الذي تعهدت به كولومبيا دعماً لجهودها الرامية إلى تنفيذ المادة 5.
    Mongolia aprecia grandemente el entendimiento por la comunidad internacional de los problemas y dificultades con que se enfrentan los países en transición y el apoyo de sus esfuerzos por integrarse en la economía mundial. UN وتقدر منغوليا تقديرا عالميا تفهم المجتمع الدولي للمشاكل والمصاعب التـــي تواجهها البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية ودعمه لجهودها الرامية إلى اندماجها في الاقتصاد العالمي.
    Jordania aprecia los esfuerzos desplegados por la Fiscalía y encomia a la Corte por sus esfuerzos por realzar la comprensión y la conciencia de su función y sus actividades en relación con sus procedimientos y sus investigaciones entre la población local en las zonas afectadas. UN ويُثمّن الأردن جهود مكتب المدعي العام ويثني على المحكمة لجهودها الرامية إلى تعزيز الفهم والإدراك لدورها وأنشطتها فيما يتعلق بإجراءات الدعوى والتحقيقات على السواء بين السكان المحليين في مناطق الحالات.
    Pregunta cómo se puede alentar a los Estados a fortalecer los derechos humanos y la dimensión de género de sus esfuerzos para combatir la trata de personas. UN وتساءلت عن الكيفية التي يمكن بها تشجيع الدول على تعزيز حقوق الإنسان والبُعد الجنساني لجهودها الرامية إلى مكافحة الاتجار.
    Nuevos esfuerzos de los Estados poseedores de armas nucleares por reducir unilateralmente sus arsenales nucleares; UN مواصلة الدول الحائزة للأسلحة النووية لجهودها الرامية إلى تخفيض ترساناتها النووية من جانب واحد؛
    Para todos estos países, la crisis plantea obstáculos singulares a sus esfuerzos por alcanzar los objetivos nacionales de desarrollo. UN فبالنسبة لتلك البلدان جميعا، تطرح الأزمة تحديات فريدة لجهودها الرامية إلى تحقيق أهدافها الإنمائية الوطنية.
    337. Nepal consideraba que el informe que se estaba aprobando serviría de referencia para su labor de mejora de la situación de los derechos humanos. UN 337- ورأت نيبال أن التقرير الذي هي بصدد اعتماده سيكون بمثابة مرجع بالنسبة لجهودها الرامية إلى تحسين حالة حقوق الإنسان.
    Por tanto, exhortamos a los países desarrollados y a las organizaciones internacionales competentes a que proporcionen a esos países recursos financieros y tecnológicos suficientes como complemento a sus esfuerzos para establecer políticas y medidas que proporcionen cobertura sanitaria universal y servicios básicos de salud para todos. UN ولذلك، ندعو البلدان المتقدمة النمو والمنظمات الدولية المعنية إلى توفير ما يكفي من الموارد المالية والتكنولوجيا للبلدان النامية تكملةً لجهودها الرامية إلى وضع سياسات وتدابير لتطبيق التغطية الصحية الشاملة وتوفير الخدمات الصحية الأساسية للجميع.
    Alabó al UNICEF por sus iniciativas para fomentar la coherencia en todo el sistema de las Naciones Unidas, así como por la ejecución de la revisión trienal amplia de la política dentro del marco de cuatro años, y por las mejoras que el uso de un enfoque basado en los resultados ha supuesto en los informes y los análisis presentados en el informe anual al Consejo Económico y Social. UN وأثنى على اليونيسيف لجهودها الرامية إلى دعم الاتساق على نطاق منظومة الأمم المتحدة، ولقيامها بتنفيذ الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجري كل ثلاث سنوات ضمن إطار السنوات الأربع، وكذلك لقيامها بتحسين الإبلاغ والتحليل القائمين على النتائج في التقرير السنوي المقدم إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Asimismo, encomiamos al Organismo por sus esfuerzos en la aplicación de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad sobre el Iraq, y esperamos con interés la reanudación sin demoras de las actividades constantes de vigilancia y verificación que el Organismo ha llevado a cabo en ese país. UN ونثني أيضا على الوكالة لجهودها الرامية إلى تنفيذ قـــرارات مجلس اﻷمـــــن المتصلة بالعراق، ونتطلع إلى استئناف أنشطة الوكالـــة الجارية فيما يتعلق بالرصد والتحقق في ذلك البلد دون تأخير.
    He aquí la difícil tarea a la que tiene que hacer frente Etiopía en sus esfuerzos por encontrar una solución pacífica a esta crisis impuesta a su pueblo por Eritrea. UN وهذا ما يتعين على إثيوبيا مواجهته كتحد حقيقي لجهودها الرامية إلى تسوية اﻷزمة التي تفرضها إريتريا على شعبها تسوية سلمية.
    El Gobierno del Territorio trata de obtener el apoyo del Gobierno del Reino Unido y del Gobierno de Haití en su tarea de velar por el cumplimiento de las actuales leyes y normativas que regulan la llegada de trabajadores migratorios5. UN وتسعى حكومة الإقليم إلى الحصول على دعم حكومة المملكة المتحدة وحكومة هايتي لجهودها الرامية إلى تطبيق القوانين والأنظمة الحالية التي تنظم هجرة العاملين(5).
    Se alabó al UNICEF por los esfuerzos que había realizado para incorporar esa igualdad en toda su labor, sobre todo en la contratación y la evaluación del personal. UN وفي هذا الصدد أثنت الوفود على اليونيسيف لجهودها الرامية إلى إدماج المساواة بين الجنسين في جميع أعمالها، بما في ذلك في عمليات تعيين وتقييم الموظفين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more