En consecuencia, el Togo ha rechazado sistemáticamente el recurso a medidas unilaterales coercitivas para ejercer presión sobre los Estados. | UN | وبناء على ذلك، ترفض توغو بشكل قاطع كل لجوء إلى تدابير انفرادية لممارسة ضغوط على الدول. |
En efecto, para el Gobierno del Zaire, las elecciones constituyen una vía pacífica que excluye todo recurso a la violencia como medio de acceso al poder. | UN | وبالفعل، فإن الانتخابات تشكل بالنسبة للحكومة الزائيرية سبيلا سلميا يستبعد كل لجوء إلى العنف كطريقة للوصول إلى السلطة. |
2.1 El autor presentó una solicitud de asilo en Suiza en enero de 2005. | UN | 2-1 قدّم صاحب الشكوى طلب لجوء إلى سويسرا في كانون الثاني/يناير 2005. |
Las democracias también tienen un historial positivo con respecto a abordar las tensiones y las luchas internas sin recurrir a la violencia. | UN | كذلك فإن الديمقراطيات لها سجل مشهود في تعاملها مع التوترات والانتفاضات الداخلية بدون لجوء إلى العنف. |
existe un conflicto armado cada vez que se recurre a la fuerza armada entre Estados o hay un estado prolongado de violencia armada entre autoridades de gobierno y grupos armados organizados o entre grupos de esta índole dentro de un Estado. | UN | " يكون ثمة نزاع مسلح متى كان ثمة لجوء إلى القوة المسلحة بين الدول أو كان ثمة عنف مسلح طويل اﻷمد بين السلطات الحكومية وجماعات مسلحة منظمة أو بين هذه الجماعات داخل دولة من الدول. |
Manifestó su preocupación por los casos de deportación forzada de refugiados y solicitantes de asilo a países en los que podían ser víctimas de tortura o malos tratos. | UN | وأعربت عن قلقها بشأن حالات الإبعاد القسري للاجئين وطالبي لجوء إلى بلدان قد يتعرضون فيها للتعذيب أو المعاملة السيئة. |
A este respecto, condenamos enérgicamente todo unilateralismo y todo recurso a prescripciones impuestas unilateralmente. | UN | وفي هذا الصدد، ندين بكل شدة كل تصرف أحادي وكل لجوء إلى شروط مفروضة من جانب واحد. |
En consecuencia, el Togo ha rechazado sistemáticamente el recurso a medidas unilaterales para ejercer presión sobre los Estados. | UN | وبناء على ذلك، ترفض توغو بشكل قاطع كل لجوء إلى تدابير انفرادية لممارسة ضغوط على الدول. |
Condeno enérgicamente el recurso a la violencia con fines políticos. | UN | وإنني أدين بشدة أي لجوء إلى العنف لتحقيق أهداف سياسية. |
En consecuencia, el Togo rechaza sistemáticamente el recurso a medidas unilaterales para ejercer presión sobre los Estados. | UN | وبناء على ذلك، ترفض توغو بشكل قاطع كل لجوء إلى تدابير انفرادية لممارسة ضغوط على الدول. |
La India asigna gran importancia al principio de libre opción de los medios cuando se trata de arreglo de controversias y opina que todo recurso a mecanismos para el arreglo de una controversia requiere el consentimiento previo de las partes en dicha controversia. | UN | وتولي الهند أهمية كبيرة إلى مبدأ الاختيار الحر للوسائل في المسائل الخاصة بتسوية المنازعات وهي تتبنى الرأي بأن أي لجوء إلى آليات تسوية المنازعات المطلوبة قبل موافقة الأطراف في النزاع. |
También debe enmendar su Código de Procedimiento Penal para disponer la obligatoriedad de las videograbaciones de los interrogatorios, y seguir tratando de equipar los centros de privación de libertad con sistemas de videograbación para desalentar el recurso a la tortura o el maltrato. | UN | كما ينبغي أن تعدل قانون الإجراءات الجنائية لينص على توفير تسجيلات فيديو إلزامية للاستجوابات، وأن تواصل جهودها من أجل تجهيز أماكن الحرمان من الحرية بأجهزة تسجيل فيديوية بغية تثبيط أي لجوء إلى التعذيب أو سوء المعاملة. |
2.1 El autor presentó una solicitud de asilo en Suiza en enero de 2005. | UN | 2-1 قدّم صاحب الشكوى طلب لجوء إلى سويسرا في كانون الثاني/يناير 2005. |
50. En materia de derecho de asilo las medidas gubernamentales se orientan claramente a frenar la llegada de solicitantes de asilo, en su mayoría procedentes de países del hemisferio Sur. | UN | ٠٥- والتدابير الحكومية في مجال حق اللجوء تهدف بوضوح إلى وقف وصول ملتمسي لجوء إلى البلد، من بينهم أغلبية كبيرة قادمة من بلدان نصف الكرة الجنوبي. |
Ninguno de ellos habría solicitado asilo en Turquía y casi todos habrían reconocido encontrarse de forma ilegal en Turquía a la espera de poder entrar en Europa. | UN | وقالت إن أحداً منهم لم يقدم طلب لجوء إلى تركيا وأنهم اعترفوا كلهم تقريباً بأنهم دخلوا تركيا بصورة غير شرعية أملاً أن يعبروا إلى أوروبا. |
La invocación del tercer pilar no implica necesariamente recurrir a la fuerza coercitiva. | UN | والتصرف استنادا إلى الركيزة الثالثة لن يترجم بالضرورة إلى لجوء إلى استخدام القوة قسرا. |
No había ningún fundamento jurídico para no recurrir a ese artículo ni para recurrir a él de otro modo. | UN | وليس ثمة أساس لإبطال أو تعديل أيِّ لجوء إلى تلك المادة. |
Siempre que se recurre a las armas, el desarrollo sufre un claro revés, en el que los más afectados son los grupos más pobres y más vulnerables: las mujeres y los niños. | UN | ومن الواضح أن كل لجوء إلى استخدام الأسلحة يشكل انتكاسة لجهود تحقيق التنمية، وضربة قاسية للسكان، لا سيما أفقر الفئات وأضعفها: أي، النساء والأطفال. |
El elemento disuasorio no es la capacidad militar de la fuerza en cuestión sino el interés demostrado por el Consejo de Seguridad al autorizar el despliegue, la estrecha vigilancia internacional a que están sometidas las partes correspondientes y la voluntad implícita de la comunidad internacional de adoptar nuevas medidas si se recurre a la violencia. | UN | ويكمن الردع لا في القدرة العسكرية للقوة وإنما في اهتمام مجلس الأمن كما يتجلى في إذنه بنشر القوات، ووضع الطرفين المعنيين تحت المراقبة الدولية الوثيقة، والرغبة الضمنية للمجتمع الدولي في اتخاذ تدابير أخرى إذا ما حدث لجوء إلى العنف. |
Por ejemplo, una persona que trata de abandonar su país debería presentar una solicitud de asilo a una compañía aérea o de transporte marítimo, que podría muy bien tener estrechos vínculos con las autoridades. | UN | إذ سيتعين مثلاً على الشخص الذي يحاول مغادرة بلده أن يقدم طلب لجوء إلى إحدى شركات الخطوط الجوية أو النقل البحري، وقد تكون لهذه الشركة فعلاً روابط وثيقة مع السلطات. |
El Sr. Omufa, según informes, presentó una solicitud de asilo a las autoridades austríacas en septiembre de 1998. | UN | وأُفيد أن السيد أُموفا قد قدم طلب لجوء إلى السلطات النمساوية في أيلول/سبتمبر 1998. |
Condenamos enérgicamente, de conformidad con las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas, en particular la resolución 1373 del Consejo de Seguridad, todo tipo de recurso al terrorismo y destacamos la necesidad de que todos nuestros Estados y gobiernos cooperen estrechamente para prevenir este flagelo y luchar contra él. | UN | وندين بشدة، وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة ولا سيما قرار مجلس الأمن 1373، كل لجوء إلى ممارسة الإرهاب، ونؤكد على ضرورة التعاون الوثيق بين جميع دولنا وحكوماتنا لاتقاء هذه الآفة والتصدي لها. |
En la Carta se prevé también la presentación de comunicaciones directamente entre Estados, aunque no se ha recurrido a ese mecanismo en cuestiones referentes a Etiopía. | UN | ويسمح الميثاق أيضاً بتقديم بلاغات مشتركة بين الدول، ولو أنه لم يحدث لجوء إلى ذلك في المسائل التي لإثيوبيا دخل فيها. |