Con esa información, el usuario puede encontrar los datos adecuados a su situación. | UN | واعتماداً على هذه المعلومات، يُمكن للمستخدمين تحديد مكان البيانات المناسبة لحالتهم. |
Aplicar programas de asistencia a refugiados en la etapa posterior a la situación de emergencia, hasta que se halle una solución duradera a su situación. | UN | تنفيذ برامج المساعدة المقدمة إلى اللاجئين في مرحلة ما بعد حالة الطوارئ انتظارا للتوصل إلى حل دائم لحالتهم. |
Los procedimientos administrativos así aplicados han tenido como consecuencia la repatriación de determinado número de nacionales españoles, pero siempre tras un examen a fondo de su situación personal, y en particular de las condiciones en que volvían a España. | UN | والاجراءات اﻹدارية المطبقة على هذا النحو أدت فعلاً إلى طرد عدد معين من الرعايا الاسبان، ولكن دائماً بعد فحص متعمق لحالتهم الشخصية، وبخاصة ﻷحوال الطرد. |
Esos prisioneros, que incluyen mujeres y niños, deben ser liberados de inmediato y un examen internacional apropiado de su situación actual debe ser una prioridad para la comunidad internacional. | UN | وينبغي الإفراج عن أولئك السجناء، ومن بينهم الأطفال والنساء، فورا وأن يكون إجراء استعراض دولي ملائم لحالتهم الراهنة أولوية بالنسبة للمجتمع الدولي. |
En ese sentido, mi delegación acoge con beneplácito los esfuerzos que lleva a cabo la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR), en colaboración con la OUA, con el fin de ayudar a los refugiados y de encontrar soluciones a su situación de desamparo. | UN | وفي هذا الصدد، يرحب وفد بلدي بالجهود التي تبذلها مفوضية اﻷمم المتحدة لشوؤن اللاجئين، بالتعاون مع منظمة الوحدة اﻷفريقيــة، لمساعــدة اللاجئين وإيجــاد حلول لحالتهم التعيسة. |
También se remitieron al hospital de la frontera algunos pacientes con síntomas leves, pero no se dijo nada de su estado. | UN | ومرّ أيضا بالمستشفى الحدودي بعض المرضى ممن كانوا يعانون من أعراض خفيفة. ولم يرد ذكر لحالتهم. |
En este sentido es importante recalcar la obligación de los refugiados de comportarse según corresponda a su situación. | UN | ومن المهم، في هذا الصدد، التشديد على واجب اللاجئين في التصرف وفقا لحالتهم. |
Se benefician de asistencia a la atención y la manutención, en espera de que se realice un esfuerzo significativo por encontrar una solución más duradera a su situación. | UN | وهم يتلقون مساعدة قوامها الرعاية والإعالة في انتظار بذل جهد جادّ لالتماس حل أكثر دواما لحالتهم. |
Muchas Partes señalaron que los factores de emisión no eran adecuados ni aplicables a su situación, y algunas Partes subrayaron la necesidad de adaptar las metodologías a sus circunstancias. | UN | وأبلغ أطراف كثيرون بأن عوامل الانبعاث غير مناسبة لحالتهم ولا تنطبق عليهم، بينما شدد أطراف آخرون على ضرورة تعديل المنهجيات بحسب ظروفهم. |
En el caso en el que el regreso ya no sea una opción, deberían evitarse los traslados forzosos, que tienden a no ser sostenibles; más bien, se debería fomentar el empoderamiento de las poblaciones afectadas para que sientan como propio el proceso de encontrar una solución a su situación. | UN | وفي حال انعدام العودة كخيار ينبغي تجنب عمليات الإجلاء القسري، التي تنحو ألا تكون مستدامة؛ بل ينبغي تمكين السكان المتأثرين بنوع من الإحساس بامتلاك عملية إيجاد حل لحالتهم. |
Aunque los campamentos no se han visto afectados directamente por el conflicto, las poblaciones de refugiados siguen formando un grupo especialmente vulnerable debido a su situación económica, generalmente deprimida, y a la proximidad de muchos campamentos de refugiados a las zonas de inestabilidad y violencia. | UN | ورغم أن المخيمات لم تتأثر مباشرة بالنزاع، لا تزال مجموعات اللاجئين تشكل جماعة تتسم بضعف خاص نتيجة لحالتهم الاقتصادية المتدنية عموما وقرب العديد من مخيمات اللاجئين من مناطق القلاقل والعنف. |
Abstenerse de imponer sanciones a las víctimas de la trata de personas por actos que sean consecuencia directa de su situación de víctimas de la trata; | UN | - عدم معاقبة ضحايا الاتجار بالأشخاص على الأفعال التي يرتكبونها باعتبارها نتيجة مباشرة لحالتهم كأشخاص متَّجر بهم؛ |
Reflexionó sobre el carácter de la representación política que tienen los inmigrantes, su peso específico dentro de las relaciones internacionales contemporáneas y el papel que pueden desempeñar por sí mismos o a través de los consulados de sus respectivos países, dependiendo de su situación jurídica particular. | UN | وأشار الى طبيعة التمثيل السياسي للمهاجرين وما لهم من وزن نوعي في العلاقات الدولية في العصر الحديث والدور الذي يمكنهم أن ينهضوا به، بأنفسهم، أو من خلال قنصليات بلدانهم، تبعاً لحالتهم القانونية المعيﱠنة. |
74. Los representantes de las FDI añadieron que la nueva evaluación de su situación jurídica actual afectaría normalmente también a su propio código de conducta. | UN | 74- وأضاف ممثلو جيش الدفاع الإسرائيلي أن التقييم الجديد لحالتهم القانونية الراهنة سيؤثر أيضاً بطبيعة الحال على قواعدهم الخاصة بالاشتباك. |
74. Los representantes de las FDI añadieron que la nueva evaluación de su situación jurídica actual afectaría normalmente también a su propio código de conducta. | UN | 74- وأضاف ممثلو جيش الدفاع الإسرائيلي أن التقييم الجديد لحالتهم القانونية الراهنة سيؤثر أيضاً بطبيعة الحال على قواعدهم الخاصة بالاشتباك. |
Los jóvenes pertenecientes a familias que no les prestan apoyo emocional o familias trastornadas o inestables, o los que se sienten desdichados y sin esperanza como resultado de su situación socioeconómica o su visión del futuro pueden recurrir a las drogas para aliviar la tensión y escapar de la situación en que viven. | UN | فالشباب الذين يعيشون في أسر مضطربة وغير مستقرة ولا تدعمهم عاطفيا أو الذين لا يشعرون بالسعادة وبالأمل نتيجة لحالتهم الاجتماعية والاقتصادية أو آفاق المستقبل قد يلجأون إلى المخدرات للتخفيف من وطأة الإجهاد والهروب من الوضع الذي يعيشونه. |
La Relatora Especial también ha insistido en la necesidad de evitar el enjuiciamiento, la detención y el castigo de las víctimas de la trata por entrada o residencia ilícitas en el país o por las actividades en que hayan participado como consecuencia de su situación de personas que han sido objeto de trata. | UN | كما أكدت المقررة الخاصة أيضا على الحاجة إلى تفادي تقديم ضحايا الاتجار غير المشروع للمحاكمة أو احتجازهم عقابا على دخولهم إلى البلاد أو إقامتهم فيها بصورة غير مشروعة أو على الأنشطة التي يتورطون فيها نتيجة لحالتهم كضحايا الاتجار. |
Las personas de edad y las personas con discapacidad son asignadas a las distintas habitaciones de la residencia en función de su estado de salud, edad, sexo y preferencias personales. | UN | ويتم إيواء هؤلاء المسنين والأشخاص ذوي الإعاقة في غرف ملائمة لحالتهم الصحية وعمرهم ونوع جنسهم مع مراعاة ذوقهم الشخصي. |
El derecho de los presos al más alto nivel posible de salud física y mental no se reduce durante su estancia en prisión; por tanto, tienen derecho a una atención sanitaria apropiada a su estado de salud. | UN | إن حق النزلاء في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة الجسدية والعقلية لا يُنتقص منه خلال فترة الحبس؛ ومن حقهم بالتالي الحصول على الرعاية الصحية المناسبة لحالتهم الصحية. |
6.19 Varios autores han recibido tratamiento y apoyo específicos en relación con sus problemas de salud física y mental. | UN | 6-19 وقد تلقى العديد من أصحاب البلاغ العلاج والدعم المناسبين لحالتهم الجسدية والنفسية. |