"لحرمانهم من" - Translation from Arabic to Spanish

    • privación de
        
    • para privarlos de
        
    • de negar su
        
    • les impidió el
        
    • para impedirles
        
    • para negarles la
        
    • privados de
        
    Un número muy reducido de musulmanes había quedado apátrida como consecuencia de la privación de su nacionalidad. UN ولا يوجد سوى عدد قليل جداً من المسلمين عديمي الجنسية كنتيجة لحرمانهم من جنسيتهم.
    Además, el Estado Parte debería velar por que las personas detenidas por la policía gocen efectivamente de asistencia letrada desde el momento de la privación de su libertad. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تمتع الأشخاص الذين تحتجزهم الشرطة بحق فعلي في الاتصال بمحام، وذلك منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية.
    Además, el Estado Parte debería velar por que las personas detenidas por la policía gocen efectivamente de asistencia letrada desde el momento de la privación de su libertad. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تمتع الأشخاص الذين تحتجزهم الشرطة بحق فعلي في الاتصال بمحام، وذلك منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية.
    La nueva ley antiracista, está direccionada contra los indios, para privarlos de su subsistencia; Open Subtitles قانون حظر التجوال الجديد موجه ضد الهنود لحرمانهم من الحياه
    Sin embargo, si la normativa de derechos humanos se aplica a los extranjeros dentro del territorio nacional, ello sugiere que su carácter de extranjeros no es en sí mismo un motivo para privarlos de la protección de la normativa de derechos humanos. UN ومع ذلك، إذا كان قانون حقوق الإنسان ينطبق على الأجانب داخل الإقليم الوطني، فذلك يعني أن كونهم أجانب لا يشكل في حد ذاته سبباً لحرمانهم من الحماية بموجب قانون حقوق الإنسان.
    En Côte d ' Ivoire, son muchos, en especial los musulmanes y los habitantes de las zonas septentrionales del país, los que consideran que la defensa del concepto de ivoirité es un intento de negar su derecho a la ciudadanía y a participar en la vida pública que reaviva las tensiones étnicas e internas. UN وفي كوت ديفوار، رأى كثيرون ، لاسيما المسلمون وسكان المناطق الشمالية، أن مفهوم الانتماء لكوت ديفوار محاولة لحرمانهم من الحق في المواطنة والمشاركة في الحياة العامة، مما هدد بنشوب توترات عرقية وداخلية.
    Ocho palestinos murieron porque en el paso se les impidió el acceso al tratamiento médico, al abrigo y al agua. UN وقد توفي ثمانية فلسطينيين نتيجة لحرمانهم من تلقي العلاج الطبي المناسب ومن المأوى والمياه أثناء وجودهم عند المعبر.
    Se cree que la práctica se utiliza para impedirles dormir. UN ويعتقد أن هذه الممارسة تستخدم لحرمانهم من النوم.
    La salida de estas personas de Croacia se ha utilizado, según las informaciones, como motivo para negarles la ciudadanía a su regreso. UN وقيل إن رحيل هؤلاء اﻷشخاص من كرواتيا استخدم سبباً لحرمانهم من الجنسية بعد عودتهم.
    El Comité subraya que las personas detenidas deben beneficiarse de un derecho efectivo de acceso a un abogado, desde el inicio mismo de su privación de libertad y durante toda la fase de investigación, durante todo el juicio y durante la tramitación de las apelaciones. UN وتؤكد اللجنة على أنه ينبغي أن يتمتع الأشخاص المحتجزون بحق فعلي في الوصول إلى محام وذلك منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية وطوال مرحلة التحقيق، وطوال مرحلة المحاكمة وأثناء دعاوى الاستئناف.
    El Comité recalca que las personas detenidas deberían disponer efectivamente de asistencia letrada desde el momento de su privación de libertad y a lo largo de toda la instrucción, el juicio oral y en los recursos de apelación. UN وتؤكد اللجنة على أنه ينبغي أن يتمتع الأشخاص المحتجزون بالحق الفعلي في الوصول إلى محام، وذلك منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية وطوال مرحلة التحقيق ومرحلة المحاكمة وأثناء دعاوى الاستئناف.
    El Comité subraya que las personas detenidas deben beneficiarse de un derecho efectivo de acceso a un abogado, desde el inicio mismo de su privación de libertad y durante toda la fase de investigación, durante todo el juicio y durante la tramitación de las apelaciones. UN وتؤكد اللجنة على أنه ينبغي أن يتمتع الأشخاص المحتجزون بحق فعلي في الوصول إلى محام وذلك منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية وطوال مرحلة التحقيق، وطوال مرحلة المحاكمة وأثناء دعاوى الاستئناف.
    El Comité recalca que las personas detenidas deberían disponer efectivamente de asistencia letrada desde el momento de su privación de libertad y a lo largo de toda la instrucción, el juicio oral y en los recursos de apelación. UN وتؤكد اللجنة على أنه ينبغي أن يتمتع الأشخاص المحتجزون بالحق الفعلي في الوصول إلى محام، وذلك منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية وطوال مرحلة التحقيق ومرحلة المحاكمة وأثناء دعاوى الاستئناف.
    Los presos conservan sus derechos humanos fundamentales, excepto los que han perdido como consecuencia de la privación de libertad por el delito cometido. UN ويحتفظ المسجونون بما لهم من حقوق الإنسان الأساسية، باستثناء تلك التي فقدوها نتيجة لحرمانهم من الحرية بسبب ما اقترفوه من جرائم.
    El Estado parte debe garantizar a todas las personas privadas de libertad el derecho a que las reconozca un médico independiente, de ser posible de su elección, desde el inicio de su privación de libertad. UN ينبغي أن تضمن الدولة الطرف لجميع الأشخاص المحرومين من حريتهم الحق في فحص طبي يجريه عليهم طبيب مستقل، ومن اختيارهم، إذا أمكن ذلك، منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية.
    Es bien sabido que en el siglo XVI Francisco de Vitoria protestó contra la aplicación del concepto de res nullius a los indios nativos de América para privarlos de sus tierras. UN ومن المعروف أن فرانسيسكو دي فيتوريا احتج في القرن السادس عشر على تطبيق هذا المفهوم على الهنود الأمريكيين لحرمانهم من أراضيهم.
    Mientras que la presencia de dichos extranjeros en el territorio de una parte en el conflicto puede constituir motivo suficiente para privarlos de la nacionalidad del Estado territorial, lo mismo puede no ser cierto con respecto a las personas con doble nacionalidad que estén presentes en el territorio de un Estado que no sea parte en el conflicto. UN وبينما قد يوفر حضور مثل هؤلاء الأجانب في إقليم طرف في النـزاع مسوغات كافية لحرمانهم من جنسية الدولة الإقليمية، قد لا يكون الأمر نفسه صحيحا فيما يتعلق بمزدوجي الجنسية الحاضرين في إقليم دولة ليست طرفا في النـزاع.
    El impacto final de este impulso es la sistemática erosión de la base productiva de los palestinos para privarlos de la aptitud para producir y alimentarse y convertirlos en consumidores pobres de bienes esenciales importados principalmente de Israel y financiados principalmente por donantes. UN إن التأثير النهائي لهذه التطورات هو التآكل المنتظم لقاعدة الفلسطينيين الإنتاجية لحرمانهم من القدرة على الإنتاج وعلى إطعام أنفسهم وتحويلهم إلى مستهـلكين فقراء للسلع الأساسية المستوردة أساسا من إسرائيل والممولة أساسا من المانحين.
    Al igual que en Kivu Nord, la tirantez entre los banyamulenge y otros grupos étnicos se agravó durante el decenio de 1980 como resultado de las medidas adoptadas para privarlos de la nacionalidad zairense y sus bienes (véase supra). UN ١٨ - وكما حدث في شمال كيفو، تفاقمت حدة التوترات بين البانيامولنغي والفئات العرقية اﻷخرى خلال الثمانينات نتيجة للتدابير التي اتخذت لحرمانهم من الجنسية الزائيرية ومن ممتلكاتهم )انظر أعلاه(.
    En Côte d ' Ivoire, son muchos, en especial los musulmanes y los habitantes de las zonas septentrionales del país, los que consideran que la defensa del concepto de ivoirité es un intento de negar su derecho a la ciudadanía y a participar en la vida pública que reaviva las tensiones étnicas e internas. UN وفي كوت ديفوار، رأى كثيرون ، لاسيما المسلمون وسكان المناطق الشمالية، أن مفهوم الانتماء لكوت ديفوار محاولة لحرمانهم من الحق في المواطنة والمشاركة في الحياة العامة، مما هدد بنشوب توترات عرقية وداخلية.
    Ocho palestinos murieron porque en el paso se les impidió el acceso al tratamiento médico, al abrigo y al agua. UN وقد توفي ثمانية فلسطينيين نتيجة لحرمانهم من تلقي العلاج الطبي المناسب ومن المأوى والمياه أثناء وجودهم عند المعبر.
    27. Según CIVICUS, varios miembros de organizaciones de la sociedad civil y activistas individuales que se dedicaban a denunciar violaciones de los derechos humanos cometidas durante la guerra civil por las fuerzas de seguridad de Sri Lanka habían sido secuestrados para impedirles seguir con su actividad. UN 27- ويرى مركز ضحايا الحرب وحقوق الإنسان أن عدداً من أعضاء منظمات المجتمع المدني وفرادى النشطاء الذين يفضحون انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبتها قوات الأمن السريلانكية خلال الحرب الأهلية قد تعرضوا للاختطاف لحرمانهم من مواصلة عملهم(53).
    La salida de estas personas de Croacia se ha utilizado, según las informaciones, como motivo para negarles la ciudadanía a su regreso. UN وقيل إن رحيل هؤلاء اﻷشخاص من كرواتيا استخدم سبباً لحرمانهم من الجنسية بعد عودتهم.
    Particularmente difícil es la situación de los niños, ya que éstos han quedado privados de atención médica, tanto preventiva como primaria. UN وفي هذا السياق، تكون حالة اﻷطفال صعبة على وجه الخصوص، نظراً لحرمانهم من العناية الطبية الوقائية واﻷولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more