Considero que este acontecimiento ilustra el papel desempeñado por la Asamblea General en la emancipación de los pueblos, de conformidad con su derecho a la libre determinación. | UN | وأنا أرى أن هذا الحدث توضيح للدور الذي قامت به الجمعية العامة في تحرير الشعوب، وفقا لحقها في تقرير المصير. |
La protección diplomática debe definirse como el ejercicio pacífico por un Estado de su derecho a ofrecer protección a un nacional. | UN | وذكر أن الحماية الدبلوماسية ينبغي تعريفها بأنها ممارسة الدولة ممارسة سلمية لحقها في توفير الحماية لأحد رعاياها. |
Sin embargo, como han declarado los propios tribunales de Israel, hay límites a lo que puede hacer ese país al ejercer su derecho a la legítima defensa. | UN | ولكن، مثلما ذكرت محاكم إسرائيل ذاتها، هناك حدود على الأعمال التي يمكن أن تتخذها ممارسة لحقها في الدفاع عن النفس. |
Nuestras discusiones se concentraron en la mejor manera de prestar asistencia a los territorios y de promover el ejercicio del derecho a la libre determinación por sus pueblos. | UN | وقد تركزت مناقشاتنا حول أفضل السبل لمساعدة اﻷقاليم، والنهوض بممارسة شعوبها لحقها في تقرير المصير. |
Medidas que aseguren que las mujeres entienden su derecho al voto, la importancia de este derecho y la forma de ejercerlo | UN | كفالة فهم المرأة لحقها في التصويت، وأهمية هذا الحق وكيفية ممارسته |
El ejercicio del derecho de los pueblos a la libre determinación debería considerarse una salvaguardia sustantiva y de procedimiento. | UN | وينبغي النظر إلى ممارسة الشعوب لحقها في تقرير المصير بوصفه ضمانا موضوعيا وإجرائيا في الوقت نفسه. |
Eliminar los tabúes culturales y las prácticas tradicionales que impiden que las niñas ejerzan su derecho a la educación; | UN | إلغاء المحظورات الثقافية والممارسات التقليدية التي تحول دون ممارسة الفتاة لحقها في الحصول على التعليم؛ |
Las mujeres y las minorías que ejercen su derecho a la libertad de expresión pueden sufrir presión adicional de las autoridades. | UN | وقد تتعرض النساء والأقليات الممارسة لحقها في حرية التعبير لضغوط إضافية من السلطات. |
Ese requisito establecido en los estatutos de muchos partidos es un obstáculo para que las mujeres puedan ejercer su derecho a presentarse como candidatas. | UN | وهذا الشرط الذي تتضمنه لوائح كثير من الأحزاب يشكل عقبة أمام ممارسة المرأة لحقها في الانتخاب. |
Por último, la autora alega una violación de su derecho a la propiedad, reconocido en el artículo 17 de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | وأخيراً، تدعي صاحبة البلاغ وقوع انتهاك لحقها في حيازة الملك بموجب المادة 17 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Por último, la autora alega una violación de su derecho a la propiedad, reconocido en el artículo 17 de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | وأخيراً، تدعي صاحبة البلاغ وقوع انتهاك لحقها في حيازة الملك بموجب المادة 17 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Prevé específicamente que el trabajo de la mujer no se considerará interrumpido, reducido o afectado por el ejercicio de su derecho a la licencia de maternidad de conformidad con la ley. | UN | وهي تنص بالتحديد على أنه ينبغي ألا تعتبر خدمة المرأة قد توقفت أو خفضت أو انقطعت نتيجة ممارستها لحقها في الحصول على إجازة أمومة وفقاً للقانون. |
Esa proposición significaría la destrucción del Estado de Israel y, por lo tanto, una denegación de su derecho a existir. | UN | ويعني هذا القول تدمير دولة إسرائيل، ومن ثم فإنه ينطوي على إنكار لحقها في الوجود. |
Por lo tanto, su expulsión a China constituiría una violación de su derecho a la vida privada y familiar. | UN | لذلك، فإن ترحيلها إلى الصين سيكون انتهاكاً لحقها في الحياة الشخصية وفي الحياة الأسرية. |
La obligación que se le impuso de continuar con el embarazo constituyó igualmente un trato cruel e inhumano y, por tanto, una vulneración de su derecho a la integridad física, psíquica y moral. | UN | كذلك شكل إجبارها على إتمام الحمل معاملة قاسية ولا إنسانية، ومن ثم انتهاكاً لحقها في السلامة البدنية والنفسية والعقلية. |
Las actividades de éstos han tenido principalmente el objeto de impedir, alterar o afectar de algún modo el ejercicio del derecho a la libre determinación de los pueblos. | UN | وقد كانت أنشطة المرتزقة تستهدف، بصورة رئيسية، منع أو تعديل أو، بشكل ما، تحريف ممارسة الشعوب لحقها في تقرير المصير. |
Las bases e instalaciones militares en los territorios no autónomos constituyen un claro impedimento al ejercicio del derecho a la libre determinación de los pueblos y deben ser eliminadas de inmediato. | UN | وأضاف قائلا إن القواعد والمنشآت العسكرية الموجودة في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي تعوق ممارسة الشعوب لحقها في تقرير المصير ويجب إغلاق تلك القواعد والمنشآت فورا. |
En ejercicio del derecho a contestar, interviene el representante de la República Popular Democrática de Corea. | UN | أدلت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ببيان ممارسة لحقها في الرد. |
Por lo tanto, suponía que debía darse por sentado que no se había protegido su derecho al disfrute pacífico de su cultura y religión y de sus símbolos. | UN | ولذلك تفترض صاحبة البلاغ أنه ينبغي أن يكون بديهياً للدولة الطرف أنها لم تحصل على الحماية لحقها في التمتع بصورة سلمية بثقافتها ودينها ورموزهما. |
El ejercicio del derecho de los pueblos a la libre determinación debería considerarse una salvaguardia sustantiva y de procedimiento. | UN | وينبغي النظر إلى ممارسة الشعوب لحقها في تقرير المصير بوصفه ضمانا موضوعيا وإجرائيا في الوقت نفسه. |
Dos recursos de amparo sobre el derecho a la vida y a la integridad física de la jueza fueron declarados sin lugar. | UN | وقوبل طلبان لحماية القاضية ضماناً لحقها في الحياة وسلامتها البدنية بالرفض بذريعة خلوهما من الأساس القانوني. |