Observa que en la República Dominicana residen entre 500.000 y 600.000 trabajadores ilegales haitianos, en algunos casos desde hace una o dos generaciones; esos trabajadores se encuentran en situación de total ilegalidad y no se protegen sus derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وتلاحظ اللجنة أن زهاء ٠٠٠ ٠٠٥ إلى ٠٠٠ ٠٠٦ من هؤلاء يعيشون في الجمهورية الدومينيكية وبعضهم منذ جيلين أو أكثر، وذلك دون أن يكون لهم أي وضع قانوني أو أية حماية لحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Son millones y millones de personas las que no logran ver satisfechos siquiera los mínimos generalmente aceptables de sus derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وهناك ملايين وملايين اﻷشخاص الذين لا يتمكنون من تلبية الحدود الدنيا والمقبولة عامة لحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
En la parte correspondiente a Israel se hacía hincapié en que, desde el punto de vista jurídico, proseguía la ocupación israelí, así como la fiscalización de las vidas de los palestinos mediante la violación sistemática de sus derechos económicos y políticos. | UN | وقد شدد الجزء المتعلق بإسرائيل على أن الاحتلال اﻹسرائيلي، من وجهة النظر القانونية، ظل قائما، وكذلك اﻷمر بالنسبة للتحكم بحياة الفلسطينيين من خلال انتهاكات منتظمة لحقوقهم الاقتصادية والسياسية. |
Ciertas prácticas dañinas y la falta de mecanismos apropiados para combatirlas, impide que una gran parte de colombianos tengan acceso al disfrute de sus derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وتحول بعض الممارسات السلبية والافتقار إلى اﻵليات المناسبة لمكافحتها دون ممارسة العديد من الكولومبيين لحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Tanto los miembros de los pueblos indígenas como los integrantes de las comunidades negras siguen afrontando situaciones difíciles, en las cuales se combinan el desconocimiento reiterado de sus derechos económicos, sociales y culturales con múltiples y frecuentes agresiones a sus derechos civiles y políticos. | UN | وما زال السكان الأصليون والسود على السواء يواجهون أوضاعاً صعبة يتواكب فيها الإهمال المستمر لحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مع التعديات المتكررة على حقوقهم المدنية والسياسية. |
También señalaron a mi atención varias presuntas violaciones de sus derechos económicos y sociales. | UN | 41 - كما وجه الممثلون من شرق السودان انتباهي إلى طائفة من الانتهاكات التي يُدّعى وقوعها لحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية. |
Existe la tendencia a devolver a sus países a los solicitantes de asilo o a repatriar apresuradamente a los refugiados sin prestar suficiente atención a sus derechos económicos, sociales y culturales, lo que entraña el riesgo de que sean objeto de persecución en sus países de origen. | UN | والاتجاه قائم لإعادة ملتمسي اللجوء أو اللاجئين إلى أوطانهم على وجه السرعة دون إيلاء عناية كافية لحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مع احتمال تعرضهم للاضطهاد في بلدان منشئهم. |
Las funciones del comité incluyen la de proporcionar protección a la familia, asegurar justicia y cohesión social y garantizar la prosperidad de nuestros ciudadanos respetando plenamente sus derechos económicos y sociales. El comité también está interesado en la protección de los niños. | UN | وأهداف اللجنة تتمثل في الاهتمام باﻷسرة ورعايتها وتوفير فرص الحماية اللازمة لها حتى تضطلع بمسؤولياتها، وخلق التماسك والتضامن والعدل لﻷسر وتحقيق الرفاهية للمواطنين في سياق الاحترام الشامل لحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية وتأمين حماية اﻷطفال ورعايتهم. |
El Comité opina que el cierre de fronteras ha privado a los palestinos de acceso a su propia tierra y a recursos, lo que ha originado amplias violaciones de sus derechos económicos, sociales y culturales, en particular los enunciados en el párrafo 2 del artículo 1 del Pacto. | UN | وترى اللجنة أن الإغلاق يقطع طريق الفلسطينيين إلى أرضهم ومواردهم، مما يؤدي إلى انتهاكات واسعة النطاق لحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما فيها على وجه الخصوص الحقوق الواردة في الفقرة 2 من المادة 1 من العهد. |
Es claro que entrarían en la definición las personas forzadas a abandonar sus hogares movidas por la injusticia y la marginalización económica equivalente a una violación sistemática de sus derechos económicos, pero en muchos casos de migración económica el elemento de desplazamiento forzado no es tan evidente. | UN | ومن المؤكد أن الأشخاص الذين اضطروا إلى ترك منازلهم بسبب الظلم الاقتصادي والتهميش بما يرقى إلى حدوث انتهاك منهجي لحقوقهم الاقتصادية يندرجون في إطار التعريف، وإن كان عنصر الانتقال القسري ليس بهذا الوضوح في معظم حالات الهجرة الاقتصادية. |
Pero en realidad no hay ninguna dicotomía entre el enfoque basado en los derechos y el basado en las necesidades, ya que, si bien la seguridad física y las necesidades básicas de las víctimas son importantes, el Estado también tiene la obligación de garantizar el ejercicio de sus derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ولكن، في واقع الأمر، ليس هناك ازدواجية بين النهج القائم على الحقوق والنهج القائم على الاحتياجات لأنه، في حين أن السلامة البدنية والاحتياجات الأساسية للضحايا ذات صلة بالموضوع، فإن الدولة ملزمة أيضا بضمان ممارستهم لحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
En este contexto, las prestaciones deben ser lo suficientemente elevadas como para que las personas de edad gocen de un nivel de vida adecuado y tengan acceso a los bienes y servicios que necesitan para disfrutar al menos lo esencial de sus derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وفي هذا السياق، يجب أن يكون مستوى الاستحقاقات مرتفعاً بما فيه الكفاية لتمكين المسنين من التمتع بمستوى معيشي لائق وتحمل تكاليف المنافع والخدمات التي يحتاجون إليها لإعمال المضمون الأساسي الأدنى لحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على الأقل. |
El Comité insta al Estado parte a que proteja a los defensores de los derechos humanos y los derechos laborales y a sus abogados contra toda forma de intimidación, amenaza o represalia por ocuparse de casos de violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales y garantice el pleno respeto de sus derechos económicos, sociales y culturales. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على حماية حقوق الإنسان والناشطين في مجال العمل، وكذلك محاميهم، من أي شكل من أشكال التخويف أو التهديد أو الانتقام عند تناول قضايا ضد انتهاك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وعلى كفالة الاحترام الكامل لحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
12. El Tribunal Constitucional se ocupa, en particular, del control de la constitucionalidad de los actos jurídicos normativos, incluidas las denuncias de los ciudadanos acerca de la garantía de sus derechos económicos, sociales y culturales. | UN | 12- ومن ضمن اختصاصات المحكمة الدستورية التحقق من دستورية الصكوك القانونية المعيارية، لاسيما بناء على الشكاوى التي يقدمها الأفراد بصفتهم الشخصية، فيما يتعلق بممارسة المواطنين لحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
81. Además, se ha informado a la Representante Especial de que no suele haber mecanismos de reparación a disposición de los defensores y las comunidades para garantizar la protección efectiva y la justiciabilidad de sus derechos económicos, sociales y culturales. Esto hace aún más valiosa e importante su labor de promoción y protección de estos derechos. | UN | 81- وعلاوة على ذلك، تم إبلاغ الممثلة الخاصة بأنه كثيراً ما يكون هناك نقص في آليات الانتصاف المتوفرة للمدافعين والمجتمعات المحلية لضمان الحماية الفعلية لحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وجواز التقاضي بشأنها، مما يجعل العمل الذي يقومون به لتعزيز وحماية هذه الحقوق أكثر قيمة وأهمية. |
3. Es preciso señalar aquí que la ocupación israelí del Golán sirio constituye, desde el 5 de junio de 1967, un enorme obstáculo al ejercicio por los ciudadanos sirios en el Golán ocupado de sus derechos económicos, sociales y culturales, e impide la cabal explotación de sus riquezas naturales. | UN | 3- ولا بد هنا من الإشارة إلى أن الاحتلال الإسرائيلي للجولان السوري يشكل منذ الخامس من حزيران/يونيه عام ١٩٦٧ عائقاً كبيراً أمام ممارسة المواطنين السوريين في الجولان المحتل لحقوقهم الاقتصادية والسياسية والاجتماعية، واستثمار ثرواته الطبيعية بشكل تام. |
5. Proteger los derechos significa que los Estados partes deben ofrecer una protección eficaz a los titulares de derechos contra las violaciones de sus derechos económicos, sociales y culturales en las que intervengan agentes empresariales, mediante la adopción de leyes y reglamentos adecuados y de procedimientos de vigilancia, investigación y rendición de cuentas para establecer y hacer cumplir las normas de actuación empresarial. | UN | 5- حماية الحقوق: ويُقصد بذلك أن تحمي الدول الأطراف بفعالية أصحاب الحقوق من أي انتهاكات لحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، تشارك في ارتكابها أطراف فاعلة من الشركات، من خلال سنّ قوانين ونُظم ملائمة، واتخاذ إجراءات للرصد والتحقيق والمساءلة بغية وضع وإنفاذ معايير لأداء الشركات. |
5. Proteger los derechos significa que los Estados partes deben ofrecer una protección eficaz a los titulares de derechos contra las violaciones de sus derechos económicos, sociales y culturales en las que intervengan agentes empresariales, mediante la aprobación de leyes y reglamentos adecuados y de procedimientos de vigilancia, investigación y rendición de cuentas para establecer y hacer cumplir las normas de actuación empresarial. | UN | 5- حماية الحقوق: ويُقصد بذلك أن تحمي الدول الأطراف بفعالية أصحاب الحقوق من أي انتهاكات لحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، تشارك في ارتكابها أطراف فاعلة من الشركات، من خلال سنّ قوانين ونُظم ملائمة، واتخاذ إجراءات للرصد والتحقيق والمساءلة بغية وضع وإنفاذ معايير لأداء الشركات. |
Incremente las asignaciones presupuestarias destinadas a los servicios sanitarios, educativos y sociales con el fin de mejorar las condiciones de vida del pueblo congoleño y lograr la realización de sus derechos económicos, sociales y culturales; | UN | (د) زيادة اعتمادات الميزانية المخصصة للصحة والتعليم والخدمات الاجتماعية من أجل تحسين ظروف معيشة الكونغوليين إعمالاً لحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |
28. Siguiendo ese razonamiento, la Relatora Especial pone de relieve que no puede haber duda acerca de la pertinencia y la necesidad de adoptar medidas especiales para superar la discriminación contra los pueblos indígenas, que se refleja en su situación marginada en todas las partes del mundo, y de ayudarles a lograr progresivamente sus derechos económicos, sociales y culturales. | UN | 28 - وتبعا لهذا المنطق، فإن المقررة الخاصة تؤكد أنه لا يمكن أن يكون هناك شك في أهمية وضرورة اعتماد تدابير خاصة للتغلب على التمييز ضد الشعوب الأصلية الذي ينعكس في حالة تهميشهم في جميع أنحاء العالم، ولمساعدة هذه البلدان على الإنجاز التدريجي لحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |