"لحقوقهم المدنية" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus derechos civiles
        
    • los derechos civiles
        
    • sus derechos cívicos
        
    - Inscribir a todos los niños desde su nacimiento para que puedan ejercer sus derechos civiles; UN :: تسجيل كافة الأطفال عند مولدهم ضمانا لحقوقهم المدنية.
    El personal civil también sigue padeciendo la falta de protección de sus derechos civiles, culturales, económicos, políticos y sociales. UN ويعاني المدنيين أيضا من انعدام الحماية لحقوقهم المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية.
    Estar en ejercicio de sus derechos civiles y políticos; UN أن يكونوا حائزين لحقوقهم المدنية والسياسية
    Tenemos como ideal asegurar la garantía del pleno ejercicio de los derechos civiles para los inmigrantes. UN ويتمثل هدفنا في أن نضمن للمهاجرين الممارسة الكاملة لحقوقهم المدنية.
    El autor afirma que no tiene conocimiento de ningún caso, en los últimos diez años, en que la Fiscalía General haya planteado objeción alguna solicitando la revocación de fallos administrativos relativos al ejercicio de los derechos civiles y políticos de los ciudadanos. UN ويذكر صاحب البلاغ أنه لا علم له بأي حالة قدم فيها مكتب المدعي العام اعتراضاً خلال السنوات العشر الأخيرة لطلب إلغاء دعاوى إدارية متصلة بممارسة مواطنين لحقوقهم المدنية والسياسية.
    El desplazamiento de los ciudadanos en el territorio del Sudán o fuera de éste no impedirá el pleno ejercicio de sus derechos cívicos de conformidad con las leyes nacionales e internacionales pertinentes. UN 26 - عملا بالقوانين الوطنية والدولية ذات الصلة، لا يحول نزوح المواطنين داخل أراضي السودان أو خارجها دون الممارسة الكاملة لحقوقهم المدنية.
    Deben ser de nacionalidad beninesa, ser mayores de 30 años y estar en ejercicio de sus derechos civiles y políticos. UN ويجب أن يكونوا من مواطني بنن ولا يقل عمرهم عن 30 سنة وحائزين لحقوقهم المدنية والسياسية.
    Uno de los nuestros decidió que violamos sus derechos civiles. Open Subtitles أقر أنه تمت عملية إنتهاك لحقوقهم المدنية أثناء إعتقالهم وخرجوا بإطلاق سراح مشروط
    En el Brasil, los refugiados gozan del ejercicio pleno de sus derechos civiles, dentro de los límites que impone la ley. UN ١٦ - واضاف أن اللاجئين يتمتعون في البرازيل بالممارسة التامة لحقوقهم المدنية في حدود القانون.
    Los habitantes de la Ribera Occidental también sufren la demolición de sus viviendas, ejecuciones extrajudiciales, detenciones y prisión, y otras violaciones de sus derechos civiles y políticos. UN ولاحظ أن الفلسطينيين يعانون هناك أيضا من هدم المنازل وعمليات الإعدام خارج النطاق القضائي والاعتقال والحبس ومن انتهاكات أخرى لحقوقهم المدنية والسياسية.
    En Kinshasa, la UNESCO está elaborando una estrategia para integrar a las comunidades de pigmeos, que se centra en la promoción de sus derechos civiles y su ciudadanía, en colaboración con las organizaciones indígenas pertinentes, la sociedad civil y miembros del parlamento. UN وفي كينشاسا، تقوم اليونسكو بتطوير إستراتيجية لإدماج المجتمعات المحلية للأقزام، وهي إستراتيجية تتركز على أنشطة الدعوة لحقوقهم المدنية وحقهم في المواطنة، وذلك في شراكة مع منظمات الشعوب الأصلية ذات الصلة، ومؤسسات المجتمع المدني وأعضاء البرلمان.
    Los tártaros se enfrentan al exilio forzado, a registros domiciliarios, al desprecio de su condición indígena y al abuso sistemático de sus derechos civiles, políticos y culturales. UN ويواجه التتار النفي القسري، وتفتيش المساكن، وعدم الاكتراث بوضعهم كشعوب أصلية، والانتهاك المنهجي لحقوقهم المدنية والسياسية والثقافية.
    Para que los serbios que aún permanecen en el sector occidental consideren la posibilidad de quedarse en Croacia, tendrían que recibir sólidas garantías sobre sus derechos civiles y políticos y sobre su participación en el sistema económico, y una demostración de las autoridades croatas de que verdaderamente desean una sociedad multiétnica. UN واعتزام الصرب الباقين في القطاع الغربي البقاء في كرواتيا يتطلب توفير ضمانات قوية لحقوقهم المدنية والسياسية، ومشاركتهم في النظام الاقتصادي، وإثبات السلطات الكرواتية لرغبتها الحقيقية في إنشاء مجتمع متعدد اﻹثنيات.
    Además, se adoptarán medidas legislativas y de otra índole necesarias para garantizar a los excombatientes del Frente Unido Revolucionario de Sierra Leona, los exiliados y otras personas que actualmente se hallan fuera del país por razones relacionadas con el conflicto armado el pleno ejercicio de sus derechos civiles y políticos, con miras a su reinserción en un marco de plena legalidad. UN وبالاضافة إلى ذلك، تتخذ التدابير التشريعية وغيرها اللازمة لكي تضمن لمقاتلي الجبهة السابقين، والمنفيين واﻷشخاص اﻵخرين، الموجودين حاليا خارج البلد ﻷسباب تتعلق بالنزاع المسلح، كفالة الممارسة التامة لحقوقهم المدنية والسياسية، بغية إعادة ادماجهم في إطار من الشرعية الكاملة.
    36. El principal argumento era que los derechos civiles y políticos eran efectivamente " obligaciones negativas " , lo que significa que el Estado debe simplemente abstenerse de tomar medidas que impidan a la gente ejercer sus derechos civiles y políticos. UN 36- تفيد الحجة الرئيسية بأن الحقوق المدنية والسياسية هي فعلياً " التزامات سلبية " ، وهذا يعني أنه ينبغي للدولة بكل بساطة أن تمتنع عن اتخاذ إجراءات تحول دون ممارسة الناس لحقوقهم المدنية والسياسية.
    Elaborado inmediatamente después de la segunda guerra mundial para proteger a las personas que huían de los países comunistas, el objetivo del derecho internacional de los refugiados era proteger a las personas que tenían temores fundados de persecución, entendida como violaciones graves de sus derechos civiles y políticos. UN وكان الهدف من قانون اللاجئين الدولي، الذي جرت صياغته في أعقاب الحرب العالمية الثانية لحماية الفارين من البلدان الشيوعية، تأمين الحماية للناس الذين يخافون لأسباب وجيهة من التعرض للاضطهاد، الذي يُفهم على أنه انتهاكات جسيمة لحقوقهم المدنية والسياسية.
    c) Las dificultades frecuentes para facilitar soluciones duraderas para desplazados internos, lo que los deja en situaciones de privación, marginación y pobreza, en violación de sus derechos civiles, culturales, económicos, políticos y sociales; UN (ج) تواتر الصعوبات التي تواجه في تيسير إيجاد حلول دائمة للمشردين داخلياً بحيث يظلون يعانون من الحرمان والتهميش والفقر مما يشكل، انتهاكاً لحقوقهم المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية؛
    Además, según la Ley de ciudadanía de 1982, la inmensa mayoría de los miembros de esa comunidad todavía no pueden obtener la ciudadanía de Myanmar, lo cual les impide el pleno ejercicio de sus derechos civiles, culturales, económicos, políticos y sociales y a dado pie a varias prácticas discriminatorias. UN أضف إلى ذلك أن الأغلبية الساحقة من الروهنجيا لا يزالون محرومين من الجنسية الميانمارية بموجب قانون الجنسية لعام 1982، الأمر الذي يحد من ممارستهم الكاملة لحقوقهم المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية ويفضي إلى ممارسات تمييزية شتى.
    El autor afirma que no tiene conocimiento de ningún caso, en los últimos diez años, en que la Fiscalía General haya planteado objeción alguna solicitando la revocación de fallos administrativos relativos al ejercicio de los derechos civiles y políticos de los ciudadanos. UN ويذكر صاحب البلاغ أنه لا علم له بأي حالة قدم فيها مكتب المدعي العام اعتراضاً خلال السنوات العشر الأخيرة لطلب إلغاء دعاوى إدارية متصلة بممارسة مواطنين لحقوقهم المدنية والسياسية.
    J. Además de reconocer las minorías religiosas, se observan plenamente los derechos civiles de los seguidores de los diferentes cultos, como el bahaísmo. UN ياء - إلى جانب الأقليات الدينية المعترف بها، يتمتع أتباع مختلف الطوائف الدينية، بما في ذلك الطائفة البهائية، بالاحترام التام لحقوقهم المدنية.
    b) Ley de 12 de marzo de 1994 sobre indemnización de víctimas, adoptada en aplicación del artículo 41 de la Constitución, en cuya virtud: " Los ciudadanos que hayan sufrido pérdidas a causa de la infracción de sus derechos cívicos por un órgano del Estado o un funcionario público tendrán derecho a la indemnización prevista por la ley " . UN )ب( قانون ٢١ أيار/مايو ٤٩٩١ بشأن التعويض للضحايا، الذي صدر تطبيقاً للمادة ١٤ من الدستور التي نصت على أنه " للمواطنين الذين يتعرضون لضرر نتيجة انتهاك لحقوقهم المدنية من جانب هيئة من هيئات الدولة أو عون من أعوانها الحق في تعويض وفقاً للقانون " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more