"لحل المشاكل التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • para resolver los problemas que
        
    • solución de los problemas que
        
    • para resolver los problemas de
        
    • de resolver los problemas que
        
    • para solucionar los problemas que
        
    • de resolver los problemas a que
        
    • solucionar los problemas con que
        
    • para resolver los problemas a que
        
    • para resolver problemas
        
    • solución de los problemas a que
        
    • para dar solución a los problemas que
        
    • para resolver los problemas planteados
        
    Pero se necesita con urgencia un sistema de gestión mejor organizado y que brinde más apoyo para resolver los problemas que causan los casi constantes aplazamientos de las tramitaciones. UN بيد أن هناك حاجة ماسة إلى نظام إداري للمحكمة يكون أكثر تنظيما وأكثر دعما وذلك لحل المشاكل التي تؤدي غالبا إلى التأجيل المستمر في اﻹجراءات.
    Debemos seguir trabajando todos juntos para resolver los problemas que enfrentan nuestros países y pueblos dondequiera que ocurran. UN فلنواصل جميعا العمل معاً لحل المشاكل التي تواجه بلداننا وشعوبنا أينما وُجدت.
    Además, se ha establecido un servicio de asistencia para resolver los problemas que pueden experimentar los funcionarios, así como para reunir información sobre el sistema. UN وإضافة إلى ذلك، أنشئ مكتب للمساعدة في مجال النظام لحل المشاكل التي قد يواجهها فرادى الموظفين ولجمع المعلومات المرتجعة بشأن النظام.
    La economía mundial requiere que todos los Estados del mundo, y en particular los Estados desarrollados, tengan la voluntad política de cooperar en la solución de los problemas que todos enfrentamos. UN ويحتــاج الاقتصـاد العالمي الى إرادة سياسية تتعـاون مـن خلالهــا الدول، وخاصة المتقدمة منها، لحل المشاكل التي يواجهها.
    Las medidas adoptadas exclusivamente por las partes en el Tratado Antártico no bastan para resolver los problemas de ámbito planetario. UN إن التدابير القاصرة على اﻷطراف في معاهدة انتاركتيكا غير كافية لحل المشاكل التي تتضح على مستوى الكرة اﻷرضية.
    Es imperativo adoptar un enfoque general al respecto que incluya a la familia y a la comunidad local a fin de resolver los problemas que afectan a los niños. UN 2- وأصبح من المحتم اعتماد نهج شامل يشمل في بعض الأحيان الأسرة والمجتمع المحلي لحل المشاكل التي تؤثر على الأطفال.
    Es justo afirmar que las Naciones Unidas han prestado una contribución significativa para solucionar los problemas que afligen a África. UN من الإنصاف القول بأن الأمم المتحدة قد قدمت إسهامات قيمة لحل المشاكل التي تواجهها أفريقيا.
    Junto a los organismos regionales, las mujeres formulan estrategias para resolver los problemas que las afectan concretamente. UN وبالإضافة إلى الهيئات الإقليمية، تضع النساء استراتيجيات لحل المشاكل التي تؤثر بصفة محددة على المرأة.
    para resolver los problemas que provoca la migración, es esencial hacer frente a sus causas profundas. UN لحل المشاكل التي تسببها الهجرة، من الضروري أن تعالج أسبابها الجذرية.
    Subtema i) - Mecanismos eficaces para resolver los problemas que conciernen a las minorías, en particular la prevención y resolución de conflictos UN البند الفرعي `1` الآليات الفعالة لحل المشاكل التي لها علاقة بالأقليات، بما في ذلك منع النـزاعات وحلها
    En el caso de un procedimiento para resolver los problemas que plantean estos primeros artículos, habría que pensar en un medio que se adapte específicamente a las dificultades que puedan presentarse en la consulta. UN وفي حالة توافر أي إجراء لحل المشاكل التي تطرحها هذه المواد اﻷولى، ينبغي التفكير في طريقة تنطبق بشكل محدد على المشاكل التي قد تظهر في أثناء التشاور.
    Por la otra, la Universidad se empeña en abordar las cuestiones de alcance mundial con un criterio orientado a la solución de los problemas de modo de contribuir a las actividades del sistema de las Naciones Unidas para resolver los problemas que padece el género humano. UN ومن ناحية أخرى، تسعى الجامعة إلى معالجة قضايا ذات أهمية عالمية من خلال اتباع نهج يتجه نحو حل المشكلات كي تسهم في الجهود التي تبذلها منظومة اﻷمم المتحدة لحل المشاكل التي تؤثر في حالة البشرية.
    Existen programas de acción similares, pero dichos programas no son por sí mismos garantía de solución de los problemas que abordan. UN وهناك برامج عمل مماثلة، غير أن هذه البرامج بحد ذاتها لا تشكل ضمانة لحل المشاكل التي تعالجها.
    Por consiguiente, en nuestra opinión las Naciones Unidas siguen siendo un instrumento irremplazable para la solución de los problemas que preocupan a nuestro mundo. UN ولهــذا تبقى اﻷمم المتحدة، في رأينا، أداة لا بديل عنها لحل المشاكل التي تؤرق عالمنا.
    Sin embargo, se pueden encontrar normas de derecho internacional para resolver los problemas de esa naturaleza. UN بيد أنه يمكن إيجاد قواعد للقانون الدولي لحل المشاكل التي من هذا النوع.
    Ucrania atribuye gran importancia a la elaboración y aprobación del programa de acción mundial para los jóvenes hasta el año 2000 y años subsiguientes, que servirá de estrategia universal para resolver los problemas de la juventud. UN ٦٢ - وأردفت أن أوكرانيا تعلق أهمية كبرى على وضع واعتماد برنامج العمل العالمي للشباب حتى سنة ٠٠٠٢ وما بعدها، الذي سيكون بمثابة استراتيجية عالمية لحل المشاكل التي يعانيها الشباب.
    No obstante, como siempre, el culpar a las realidades actuales equivale en cierta forma a evadir la necesidad, que a mi juicio todos vemos, de tratar de resolver los problemas que esboza, y el único modo de hacerlo es a través de la búsqueda de una solución mediante negociaciones. UN ولكن، كما هو الحال دائما، العثور على الخطأ في الحقائق القائمة يشكل إلى حد ما تملصا مما لا غنى عنه، كما نرى جميعا في اعتقادي، محاولة إيجاد طرق إلى اﻷمام لحل المشاكل التي يحدد معالمها، والطريق الوحيد إلى اﻷمام هو إيجاد حل من خلال المفاوضات.
    Sin embargo, nuestras respuestas siguen siendo puntuales y lamentablemente insuficientes para solucionar los problemas que enfrentamos. UN ومع ذلك، لا تزال استجاباتنا لحل المشاكل التي تواجهنا تأتي على نحو مخصص ومنقوصة إلى حد مؤسف.
    El Sr. Gérard Toussaint, Presidente del CEP, hizo un llamamiento al Presidente Préval para que interviniera a fin de resolver los problemas a que hacía frente la institución. UN ووجه رئيس المجلس الانتخابي المؤقت السيد جيرارد توسنت، نداء إلى الرئيس بريفال للتدخل لحل المشاكل التي تواجه المؤسسة.
    La meta del Decenio es fortalecer la cooperación internacional a fin de solucionar los problemas con que se enfrentan los pueblos indígenas en esferas tales como los derechos humanos, la cultura, el medio ambiente, el desarrollo, la educación y la salud. UN والهدف من هذا العقد هو تعزيز التعاون الدولي لحل المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون في مجالات مثل حقوق اﻹنسان والثقافة والبيئة والتنمية والتعليم والصحة.
    Fundamentalmente, el Plan de Acción proporcionó a la comunidad internacional una serie de principios rectores para resolver los problemas a que hacían frente los países en desarrollo en un contexto poscolonial. UN ١٠ - وتقدم خطة العمل في اﻷساس إلى المجتمع الدولي مبادئ توجيهية لحل المشاكل التي تواجهها البلدان النامية في سعيها لمواجهة تحديات التنمية فيما بعد انتهاء الاستعمار.
    En las declaraciones de esas conferencias se puso de relieve la importancia de los acuerdos de colaboración para resolver problemas que afectan a los países de América Latina, en especial el de la degradación del medio ambiente. UN ومضت قائلة إن اﻹعلانين الصادرين عن هذين المؤتمرين يؤكدان أهمية اتفاقات التعاون باعتبارها وسيلة لحل المشاكل التي تواجهها بلدان أمريكا اللاتينية وبصفة خاصة مشاكل تدهور البيئة.
    La meta del Segundo Decenio era continuar fortaleciendo la cooperación internacional para la solución de los problemas a que se enfrentaban los pueblos indígenas en esferas tales como la cultura, la educación, la salud, los derechos humanos, el medio ambiente y el desarrollo social y económico, por medio de programas orientados a la acción y proyectos específicos, una mayor asistencia técnica y las actividades normativas pertinentes. UN وتمثل هدف العقد الثاني في زيادة تعزيز التعاون الدولي لحل المشاكل التي تواجهها الشعوب الأصلية في مجالات من قبيل الثقافة والتعليم والصحة وحقوق الإنسان والبيئة والتنمية الاجتماعية والاقتصادية من خلال برامج عملية التوجه ومشاريع محددة، وزيادة المساعدة التقنية والأنشطة المناسبة المحددة للمعايير.
    i) Mecanismos efectivos para dar solución a los problemas que afectan a las minorías, en particular la prevención y resolución de conflictos; UN `1` الآليات الفعالة لحل المشاكل التي لها علاقة بالأقليات، بما في ذلك منع النـزاعات وحلّها؛
    Sin embargo, dado que ambas clases en gran medida se superponen, la Asamblea General, por intermedio de órganos competentes como el Consejo Económico y Social y los organismos especializados de las Naciones Unidas, podría ocuparse de la primera clase, ya que los dos órganos están llamados a cooperar estrechamente para resolver los problemas planteados en sus respectivas esferas de competencia. UN ولكن نظرا ﻷن هاتين الفئتين متشعبتان على نطاق واسع، فيمكن للجمعية العامة، عن طريق اﻷجهزة المختصة مثل المجلس الاقتصادي والاجتماعي والوكالات المتخصصة التابعة لﻷمم المتحدة، معالجة الفئة اﻷولى من التحديات، باعتبار أن هذين الجهازين هما مدعوان إلى التعاون بصورة وثيقة لحل المشاكل التي تقع في إطار اختصاص كل منهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more