"لحل مشاكلها" - Translation from Arabic to Spanish

    • para resolver sus problemas
        
    • solución de sus problemas
        
    • para resolver las cuestiones que les preocupan
        
    • resolver los problemas
        
    • de resolver sus problemas
        
    • solución a sus problemas
        
    • por resolver sus problemas
        
    – Hay que alentar u obligar a todas las organizaciones responsables de prestar servicios fundamentales a que establezcan un plan para resolver sus problemas informáticos relacionados con el año 2000. UN ● ينبغي حـث أو إلزام كل منظمة مسؤولة عن تقديم خدمات حساسة بوضع خطة لحل مشاكلها المتعلقة بسنة ٠٠٠٢.
    • Hay que alentar u obligar a todas las organizaciones responsables de prestar servicios fundamentales a que establezcan un plan para resolver sus problemas informáticos relacionados con el año 2000. UN ● ينبغي حـث أو إلزام كل منظمة مسؤولة عن تقديم خدمات حساسة بوضع خطة لحل مشاكلها المتعلقة بتاريخ سنة ٠٠٠٢.
    No hay ninguna fórmula secreta que los países puedan adoptar para resolver sus problemas sociales o garantizar la eficacia de sus servicios sociales. UN وليست هناك وصفة سرية يمكن أن تأخذ بها البلدان لحل مشاكلها الاجتماعية أو ضمان الحصول على خدمات اجتماعية فعالة.
    Había acuerdo general en que los países en desarrollo estaban aplicando mucho más la modalidad de la CTPD a la solución de sus problemas de desarrollo y asignando muchos más recursos humanos y financieros a la CTPD. UN ومن المتفق عليه بصفة عامة أن البلدان النامية تطبق أسلوب التعاون التقني فيما بين البلدان النامية بصورة متزايدة لحل مشاكلها اﻹنمائية ولتوفير مزيد من الموارد البشرية والمالية لهذا التعاون.
    El Movimiento recalca la importancia de que los Estados partes en los instrumentos pertinentes sobre las armas de destrucción en masa celebren consultas y cooperen entre sí para resolver las cuestiones que les preocupan respecto de los casos de incumplimiento, así como de cumplimiento, de conformidad con los procedimientos establecidos en esos instrumentos. UN وتؤكد الحركة على أهمية أن تتعاون الدول الأطراف في الصكوك المتصلة بأسلحة الدمار الشامل وأن تتشاور فيما بينها لحل مشاكلها فيما يتعلق بحالات عدم الامتثال، فضلا عن التنفيذ، وفقا للإجراءات التي تحددها تلك الصكوك.
    Admitiendo que los países más afectados necesitan cooperación y asistencia internacionales para resolver los problemas causados por las municiones en racimo, UN وإذ نسلِّم بأن البلدان الأشد تأثراً تحتاج إلى تعاون ومساعدة دوليين لحل مشاكلها الناجمة عن الذخائر العنقودية،
    Deseamos dar garantías al Secretario General de la inquebrantable voluntad del Chad de resolver sus problemas internos. UN نرغب في طمأنة الأمين العام إلى أن تشاد لديها إرادة لا تلين لحل مشاكلها الداخلية.
    Las consultas y las negociaciones son los instrumentos que éstas deben utilizar para resolver sus problemas. UN والتشاور والتفاوض هما الوسيلتان اللتان ينبغي أن تستخدمهما الأمم لحل مشاكلها.
    Por consiguiente, instamos a los Estados Unidos a que pongan fin a su actual política y a que entablen un diálogo serio para resolver sus problemas con Cuba. UN ولذلك فإننا نحث الولايات المتحدة على أن تنهي السياسة الراهنة وأن تدخل في حوار جدي لحل مشاكلها مع كوبا.
    El interés de Bangladesh por adoptar su propio enfoque para resolver sus problemas debe hacerse extensivo a las cuestiones relacionadas con la mujer. UN وقالت إن رغبة بنغلاديش القوية في أن تختار بنفسها نهجا لحل مشاكلها ينبغي أن تمتد لتشمل قضايا المرأة.
    para resolver sus problemas se requiere una mayor influencia de los elementos civiles en la sociedad. UN وثمة حاجة إلى تعميق تأثير العناصر المدنية في تلك المجتمعات لحل مشاكلها.
    Instamos pues a los Estados Unidos de América a que pongan fin a su política actual y entablen un diálogo serio para resolver sus problemas con Cuba. UN ولذلك نحث الولايات المتحدة الأمريكية على إنهاء سياستها الراهنة وعلى الإنخراط في حوار جاد لحل مشاكلها مع كوبا.
    Cuando las mujeres recurren a los tribunales para resolver sus problemas, rara vez se las ve con buenos ojos. UN فعندما تلجأ المرأة إلى المحكمة لحل مشاكلها نادرا ما يُنظر إليها نظرة حسنة.
    No obstante, las autoridades deben comprender que no pueden depender de la comunidad internacional para resolver sus problemas. UN بيد أن على سلطات كوسوفو أن تدرك أنها لا تستطيع أن تعتمد على المجتمع الدولي لحل مشاكلها.
    El orador encomia el criterio innovador aplicado por el Organismo a la solución de sus problemas financieros, incluida su estrategia de movilización de recursos para el período 2012-2015. UN وأثنى على النهج المبتكر للوكالة لحل مشاكلها المالية بما في ذلك عن طريق استراتيجيتها لتعبئة الموارد للفترة 2012-2015.
    El sistema de las Naciones Unidas debe examinar la asistencia técnica que convenga y proporcionar esa asistencia y otras formas de asistencia a los países con economía en transición a fin de facilitar la solución de sus problemas específicos relacionados con el adelanto de la mujer. UN ٣٣٩ - كما ينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تنظر في تقديم المساعدة التقنية وغيرها من أشكال المساعدة إلى البلدان ذات الاقتصادات التي تجتاز مرحلة انتقالية، وأن تقدم لها تلك المساعدة تسهيلا لحل مشاكلها المحددة فيما يتعلق بالنهوض بالمرأة.
    El sistema de las Naciones Unidas debe examinar la asistencia técnica que convenga y proporcionar esa asistencia y otras formas de asistencia a los países con economía en transición a fin de facilitar la solución de sus problemas específicos relacionados con el adelanto de la mujer. UN ٣٣٩ - كما ينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تنظر في تقديم المساعدة التقنية وغيرها من أشكال المساعدة إلى البلدان ذات الاقتصادات التي تجتاز مرحلة انتقالية، وأن تقدم لها تلك المساعدة تسهيلا لحل مشاكلها المحددة فيما يتعلق بالنهوض بالمرأة.
    Dejé de pelear conmigo mismo y aprendí a trabajar con mi entorno para resolver los problemas. TED توقفت عن القتال مع نفسي، وتعلمت العمل مع بيئتي لحل مشاكلها.
    Volvemos a instar firmemente a las partes en el conflicto a que renuncien a cualquier intento de resolver sus problemas en el campo de batalla en lugar de hacerlo en la mesa de negociaciones. UN إننا نحث اﻷطراف المتحاربة، مجددا وبكل قوة، على التخلي عن جميع المحاولات لحل مشاكلها في ساحة القتال بدلا من الجلوس الى طاولة المفاوضات.
    En todo el mundo los pueblos se vuelven a las Naciones Unidas buscando solución a sus problemas políticos, económicos, étnicos y sociales. UN في جميع أنحاء العالم، تتطلع الشعوب نحو اﻷمم المتحدة لحل مشاكلها السياسية والاقتصادية والعرقية والاجتماعية.
    Vuestros pueblos los miran para que realicen un esfuerzo conjunto por resolver sus problemas. UN وتتطلع شعوبكم إليكم كي تبذلوا جهدا مشتركا لحل مشاكلها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more