Los mecanismos australianos para proteger a las personas que presten testimonio en procedimientos judiciales no establecen ninguna distinción entre víctimas y testigos. | UN | لا تفرِّق آليات أستراليا لحماية الأشخاص الذين يقدِّمون أدلَّة في الإجراءات القضائية بين الضحايا والشهود. |
:: Considerar la posibilidad de introducir nuevas disposiciones para proteger a las personas que denuncien actos de corrupción de buena fe y cuando existan sospechas fundadas; | UN | :: النظر في استحداث المزيد من الأحكام لحماية الأشخاص الذين يبلِّغون عن أعمال الفساد بحسن نية استناداً إلى أسباب معقولة. |
Algunas veces tenemos que decir ciertas cosas que no son verdad para proteger a las personas que amamos. | Open Subtitles | أحيانا علينا قول أشياء ليست حقيقية لحماية الأشخاص الذين نحبهم |
Sostiene que el procedimiento de evaluación previa del riesgo de retorno es un mecanismo interno efectivo para la protección de quienes pueden estar en peligro en caso de expulsión. | UN | وهي ترى أن الإجراء الذي تتبعه هيئة تقييم المخاطر قبل الترحيل يعد آلية محلية فعالة لحماية الأشخاص الذين قد يكونون عرضة للخطر إذا ما تم ترحيلهم. |
i) La necesidad de tomar medidas para proteger a quienes desempeñan funciones clave en la defensa de los derechos humanos y la promoción de la justicia social. | UN | ' 1` يجب اتخاذ تدابير لحماية الأشخاص الذين يؤدون دورا رئيسيا في الدفاع عن حقوق الإنسان وتعزيز العدالة الاجتماعية. |
iii) Medidas para proteger a la persona que comunica una preocupación, así como para proteger los derechos legítimos de los implicados en la actividad de que se informa; | UN | `3` تدابير لحماية الأشخاص الذين يبلغون عن أمور تثير القلق، فضلاً عن حماية الحقوق المشروعة لهؤلاء المشاركين في الأنشطة المبلغ عنها؛ |
c) Los Estados adoptarán medidas especiales para proteger a las personas en situación de pobreza de la violación de sus derechos por terceros. | UN | (ج) تتخذ الدول تدابير استثنائية لحماية الأشخاص الذين يعانون من الفقر من انتهاك جهات ثالثة لحقوقهم. |
El Comité toma nota de la inclusión de la figura de la Defensa Pública Penal dentro de la Constitución vigente (artículo 191) como mecanismo de protección para las personas que no puedan contratar los servicios de defensa legal para la garantía de sus derechos. | UN | 4- وتحيط اللجنة علماً بأن الدستور الساري (المادة 191) ينص على إنشاء نظام دفاع عام في القضايا الجنائية كآلية لحماية الأشخاص الذين ليس في مقدورهم الاستعانة بمحام لضمان حقوقهم. |
Bahrein también examinó una ley sobre la protección de las víctimas de la violencia en el hogar, la cuestión de un hogar especial para la protección de aquellas personas que pueden estar expuestas a violencia, en particular trabajadores domésticos, que pronto sería inaugurado. | UN | وتطرقت البحرين أيضاً لقانون يحمي ضحايا العنف المنزلي، وكذلك لإنشاء مأوى خاص سيدشَّن قريباً لحماية الأشخاص الذين قد يتعرضون للعنف، بمن فيهم خدم المنازل. |
El cumplimiento de esas obligaciones es esencial para proteger a las personas que viven en la extrema pobreza así como para prevenir, tratar y superar su vulnerabilidad. | UN | ويعد التقيد بهذه الالتزامات أمرا حيويا لحماية الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع ووقايتهم من الضعف والتخفيف من آثاره والتغلب عليه. |
Señaló la disposición de El Salvador a trabajar con otros gobiernos de la región para proteger a las personas que cruzaban su territorio a fin de llegar a América del Norte. | UN | وأشارت إلى استعداد السلفادور للعمل مع الحكومات الأخرى في المنطقة لحماية الأشخاص الذين يعبرون إقليمها في طريقهم إلى أمريكا الشمالية. |
El Estado parte debe también tomar las medidas del caso para proteger a las personas que tienen relaciones homosexuales consensuales contra las discriminaciones y las violencias motivadas por su orientación sexual, y garantizar que las autoridades y los funcionarios públicos se abstengan de utilizar expresiones que puedan incitar al odio y a la violencia contra esas personas. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ أيضاً خطوات مناسبة لحماية الأشخاص الذين يمارسون العلاقات المثلية بالتراضي بينهم من التمييز والعنف على أساس ميولهم الجنسية، وضمان امتناع الموظفين العموميين والسلطات العامة عن استخدام عبارات قد تشجع على الكراهية والعنف ضدهم. |
a) Revisar los marcos jurídicos y administrativos para proteger a las personas que viven en la pobreza de la intromisión inadecuada de las autoridades en su vida privada. | UN | (أ) تنقيح الأطر القانونية والإدارية لحماية الأشخاص الذين يعيشون في الفقر من تدخل السلطات في خصوصيتهم بصورة غير ملائمة. |
El Estado parte debe también tomar las medidas del caso para proteger a las personas que tienen relaciones homosexuales consensuales contra las discriminaciones y las violencias motivadas por su orientación sexual, y garantizar que las autoridades y los funcionarios públicos se abstengan de utilizar expresiones que puedan incitar al odio y a la violencia contra esas personas. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ أيضاً خطوات مناسبة لحماية الأشخاص الذين يمارسون العلاقات المثلية بالتراضي بينهم من التمييز والعنف على أساس ميولهم الجنسية، وضمان امتناع الموظفين العموميين والسلطات العامة عن استخدام عبارات قد تشجع على الكراهية والعنف ضدهم. |
El Servicio Nacional de Migración, y otras entidades públicas y privadas que administraban o fiscalizaban el movimiento y la seguridad aeroportuaria y de las fronteras, habían desarrollado diversos planes y proyectos para proteger a las personas que ingresaban o transitaban por el territorio del país. | UN | وقد وضعت الدائرة الوطنية للهجرة وغيرها من الهيئات العامة والخاصة التي تدير العمليات والأمن في المطارات والمراكز الحدودية أو تشرف عليها عددا من الخطط والمشاريع لحماية الأشخاص الذين يدخلون أراضي بنما أو يمرّون عبرها. |
El Comité recomienda que el Estado parte adopte medidas especiales para proteger a las personas que perderán la prestación de desempleo, de conformidad con sus obligaciones en materia de derechos humanos en virtud de los artículos 9 y 11 del Pacto, y que conceda especial atención a paliar la repercusión desproporcionada que tendrá en las mujeres. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير خاصة لحماية الأشخاص الذين أُنهيت إعانات البطالة المقدمة إليهم، وفقاً لالتزاماتها بحقوق الإنسان وفقاً للمادتين 9 و11 من العهد، وإيلاء اهتمام خاص للتصدي للأثر غير المتناسب الناجم عن ذلك والواقع على المرأة. |
Sostiene que el procedimiento de evaluación previa del riesgo de retorno es un mecanismo interno efectivo para la protección de quienes pueden estar en peligro en caso de expulsión. | UN | وهي ترى أن الإجراء الذي تتبعه هيئة تقييم المخاطر قبل الترحيل يعد آلية محلية فعالة لحماية الأشخاص الذين قد يكونون عرضة للخطر إذا ما تم ترحيلهم. |
119.4 El Código del Trabajo de Montenegro establece normas unificadas para la protección de quienes trabajan como empleados domésticos. | UN | 119-4- يحدد قانون العمل بالجبل الأسود معايير لحماية الأشخاص الذين يعملون خدم منازل. |
2.3 Kosovo adoptará todas las medidas necesarias para proteger a quienes puedan ser objeto de amenazas o actos de discriminación, hostilidad o violencia como consecuencia de su identidad nacional, étnica, cultural y lingüística o religiosa. | UN | 2-3 تتخذ كوسوفو كافة التدابير اللازمة لحماية الأشخاص الذين قد يتعرضون لتهديدات أو لأعمال تمييزية أو عدائية أو لأعمال عنف بسبب هويتهم القومية أو العرقية أو الثقافية أو اللغوية أو الدينية. |
iii) Medidas para proteger a la persona que comunica una preocupación, así como para proteger los derechos legítimos de los implicados en la actividad de que se informa; | UN | `3` تدابير لحماية الأشخاص الذين يبلغون عن أمور تثير القلق، فضلاً عن حماية الحقوق المشروعة لهؤلاء المشاركين في الأنشطة المبلغ عنها؛ |
4) El Comité toma nota de la inclusión de la figura de la Defensa Pública Penal dentro de la Constitución vigente (artículo 191) como mecanismo de protección para las personas que no puedan contratar los servicios de defensa legal para la garantía de sus derechos. | UN | 4) وتحيط اللجنة علماً بأن الدستور الساري (المادة 191) ينص على إنشاء نظام دفاع عام في القضايا الجنائية كآلية لحماية الأشخاص الذين ليس بمقدورهم الاستعانة بمحام لضمان حقوقهم. |
Bahrein también examinó una ley sobre la protección de las víctimas de la violencia en el hogar, la cuestión de un hogar especial para la protección de aquellas personas que pueden estar expuestas a violencia, en particular trabajadores domésticos, que pronto sería inaugurado. | UN | وتطرقت البحرين أيضاً لقانون يحمي ضحايا العنف المنزلي، وكذلك لإنشاء مأوى خاص سيدشَّن قريباً لحماية الأشخاص الذين قد يتعرضون للعنف، بمن فيهم خدم المنازل. |
La protección diplomática ejercida por un Estado en el plano interestatal sigue siendo una importante vía de recurso para la protección de las personas cuyos derechos humanos han sido violados en el extranjero. | UN | وتظل الحماية الدبلوماسية التي تقوم بها دولة على مستوى العلاقات بين الدول وسيلة انتصاف هامة لحماية الأشخاص الذين انتُهكت حقوقهم الإنسانية في الخارج. |