| Si no se toman urgentemente las medidas apropiadas se corre el riesgo de que los sacrificios hayan sido en vano. | UN | وما لم تُتخذ تدابير عاجلة مناسبة فإن التضحيات المقدمة تتعرض لخطر أن تذهب هباء. |
| Por consiguiente, se corre el riesgo de que se interpreten en el sentido de permitir que las partes concierten un acuerdo que contravenga algunas disposiciones del tratado o menoscabe sus objetivos principales. | UN | وهما يتعرضان بذلك لخطر أن يفسرا بأنهما يسمحان للأطراف بعقد اتفاق يخالف بعض أحكام المعاهدة أو يقوض أهدافها الرئيسية. |
| No obstante, también se corre el riesgo de que surtan efectos limitados a menos que su aplicación se amplíe. | UN | ورغم ذلك، فما زالت معرضة لخطر أن يكون تأثيرها محدودا ما لم تتوسع في التغطية. |
| De igual modo, los responsables de formular políticas deben estar conscientes del peligro de que éstas pierdan su eficacia si, de hecho, se sirven del hombre como patrón. | UN | ولدى صياغة السياسة العامة ينبغي أن يكون صانعو السياسة متنبهين لخطر أن لا تكون فعالة إذا اتخذ الرجال كمعيار كأمر واقع. |
| Siendo así que existe el peligro de que esas personas sean tratadas como apátridas durante ese período, la Comisión consideró importante enunciar, con carácter de presunción, el principio de que, en la fecha de la sucesión de Estados, el Estado sucesor atribuye su nacionalidad a las personas afectadas que tienen su residencia habitual en el territorio afectado por dicha sucesión. | UN | ولما كان مثل هؤلاء اﻷشخاص معرّضين لخطر أن يعاملوا على اعتبار أنهم عديمو الجنسية في أثناء هذه الفترة، فقد رأت اللجنة أن من المهم أن تورد، على سبيل الافتراض، مبدأ أن تعطي الدولة الخلف، في تاريخ خلافة الدول، جنسيتها لﻷشخاص المعنيين الذين يقيمون بصفة اعتيادية في اﻹقليم المتأثر بهذه الخلافة. |
| Quienes no respeten las consignas dadas y vuelvan a Rwanda corren el riesgo de ser las primeras víctimas en caso de reconquistarse el poder. | UN | واﻷشخاص الذين لا يحترمون التعليمات المبلﱠغة ويعودون إلى الوطن يعرﱢضون أنفسهم لخطر أن يكونوا أول المُستهدفين في حالة استعادة السلطة. |
| Australia no alega que él plantee un riesgo para la seguridad o exista el riesgo de que huya, o que represente cualquier otra amenaza para Australia. | UN | ولا تدعي أستراليا أنه يشكل خطراً على أمنها، ولا وجود لخطر أن يفر ولا أنه يشكل أي خطر آخر على أستراليا. |
| Por ello, la República de Moldova ha acumulado tal suma de cuotas atrasadas que corre el riesgo de que se le apliquen las disposiciones del Artículo 19 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ومن ثم فقد تراكمت متأخرات جمهورية مولدوفا إلى حد أنها أصبحت معرضة لخطر أن تنطبق عليها أحكام المادة ١٩ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
| Si no se dispone de la financiación necesaria, se corre el riesgo de que el capítulo 36 pase a ser la prioridad olvidada de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo. | UN | وإذا لم يقدر للتمويل اللازم أن يتوفر في القريب العاجل، فإن الفصل ٣٦ سيتعرض لخطر أن يصبح اﻷولوية المنسية لمؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية. |
| La Comisión Consultiva pone de relieve que hay que hacer mayores esfuerzos para evitar el riesgo de que la presupuestación basada en los resultados pierda su utilidad práctica. | UN | 24 - وشددت اللجنة الاستشارية على ضرورة تكثيف درجة الالتزام تفاديا لخطر أن تصبح الميزنة على أساس النتائج عملية ورقية. |
| No obstante, debemos permanecer alerta ante el riesgo de que ciertos gobiernos abusivos invoquen las medidas de lucha contra la incitación al terrorismo para conseguir sus propios fines, por ejemplo para atacar a opositores políticos pacíficos. | UN | ولكن علينا أن نكون يقظين لخطر أن تتذرع حكومات تعسفية بتدابير مناهضة التحريض على الأعمال الإرهابية لتحقيق غاياتها هي، ربما لاستهداف معارضين سياسيين مسالمين. |
| Por tanto, la Caja estaba expuesta al riesgo de que los pagos realizados a algunos hijos beneficiarios de prestaciones podrían no ser válidos al haber contraído matrimonio éstos antes de cumplir 21 años. | UN | وعليه يكون الصندوق معرضا لخطر أن تفقد مدفوعات لبعض الأولاد الذين يحصلون على استحقاقات موجب تسديدها لهم بسبب زواجهم قبل بلوغهم سن الـ 21 عاما. |
| A menos que en los procesos de desarme participen todos los interesados, incluidos los Estados, las Naciones Unidas y la sociedad civil, corremos el riesgo de que las negociaciones futuras sean ajenas a las preocupaciones y necesidades de los pueblos. | UN | وما لم يشارك جميع أصحاب المصلحة، بما فيهم الدول، والأمم المتحدة، والمجتمع المدني، في عمليات نزع السلاح، فإننا معرضون لخطر أن تكون المفاوضات المقبلة لا تمت لشواغل الناس واحتياجاتهم بصلة. |
| Los PMA se beneficiaban sin duda del auge de las exportaciones, la inversión extranjera directa y la financiación del desarrollo, sin embargo, también corrían el riesgo de que sus economías quedaran atrapadas, y siguieran dependiendo de los productos básicos en la nueva división internacional del trabajo. | UN | ورغم أن هذه البلدان تستفيد بالتأكيد من طفرة الصادرات والاستثمار الأجنبي المباشر والتمويل الإنمائي، فإنها تتعرض أيضاً لخطر أن تصبح حبيسة اعتمادها على السلع الأولية نتيجة للتقسيم الدولي الناشئ للعمل. |
| Los PMA se beneficiaban sin duda del auge de las exportaciones, la inversión extranjera directa y la financiación del desarrollo, sin embargo, también corrían el riesgo de que sus economías quedaran atrapadas, y siguieran dependiendo de los productos básicos en la nueva división internacional del trabajo. | UN | ورغم أن هذه البلدان تستفيد بالتأكيد من طفرة الصادرات والاستثمار الأجنبي المباشر والتمويل الإنمائي، فإنها تتعرض أيضا لخطر أن تصبح حبيسة اعتمادها على السلع الأولية نتيجة للتقسيم الدولي الناشئ للعمل. |
| Se necesitan también códigos de conducta para afrontar el peligro de que el rápido crecimiento y la expansión excesiva den lugar a un endeudamiento desmesurado de los pobres y socaven el crecimiento y las perspectivas a largo plazo de la propia micro financiación. | UN | كما يلزم وضع مدونات لقواعد السلوك للتصدي لخطر أن يفضي النمو السريع للإقراض وتوسعه المفرط إلى مديونية مفرطة لدى الفقراء، وتقويض نمو وإمكانات التمويل البالغ الصغر ذاته في الأجل الطويل. |
| Dada la ausencia de maestros tradicionales, predominantemente mujeres, que puedan transmitir aptitudes como el tejido tais en telar, se corre peligro de que estos conocimientos se pierdan en las futuras generaciones. | UN | ونظرا للافتقار إلى المدرسين التقليديين، الإناث في الغالب، الذين يمكنهم نقل المهارات مثل نسج التيز، فإن هذه المعرفة معرضة لخطر أن تفقدها أجيال المستقبل. |
| Siendo así que existe el peligro de que esas personas sean tratadas como apátridas durante ese período, la Comisión consideró importante enunciar, con carácter de presunción, el principio de que, en la fecha de la sucesión de Estados, el Estado sucesor atribuye su nacionalidad a las personas afectadas que tienen su residencia habitual en el territorio afectado por dicha sucesión. | UN | ولما كان مثل هؤلاء الأشخاص معرّضين لخطر أن يعاملوا كأشخاص عديمي الجنسية في أثناء هذه الفترة، ترى اللجنة أن من المهم أن تورد، على سبيل الافتراض، مبدأ أن تعطي الدولة الخلف، في تاريخ خلافة الدول، جنسيتها للأشخاص المعنيين الذين يقيمون بصفة اعتيادية في الإقليم المتأثر بهذه الخلافة. |
| Quienes no respeten las consignas dadas y vuelvan a Rwanda corren el riesgo de ser las primeras víctimas en caso de reconquistarse el poder. | UN | واﻷشخاص الذين لا يحترمون التعليمات المبلﱠغة ويعودون الى الوطن يعرﱢضون أنفسهم لخطر أن يكونوا أول المُستهدفين في حالة استعادة السلطة. |
| Naturalmente, las pequeñas instituciones autónomas como el UNITAR, sin presencia permanente sobre el terreno, corren el peligro de ser dejadas de lado. | UN | وبالطبع، فإن المؤسسات الصغيرة المستقلة ذاتيا والتي ليس لها وجود دائم في الميدان، مثل اليونيتار، تتعرض لخطر أن يتم إغفالها. |