"لدى الجانبين" - Translation from Arabic to Spanish

    • de ambas partes
        
    • por ambas partes
        
    • de ambos lados
        
    • en las dos partes
        
    • para ambas partes
        
    • con ambas partes
        
    • en los dos bandos
        
    • de mutuo acuerdo
        
    Es patente la determinación clara de ambas partes de avanzar en las cuestiones pendientes del programa de negociaciones, que se desarrolla principalmente en México. UN وهناك تصميم واضح لدى الجانبين على التحرك قدما بشأن المسائل المعلقة في جدول أعمال المفاوضات التي تجري أساسا في المكسيك.
    Por consiguiente, el interés propio de ambas partes exige respuestas de carácter cooperativo para hacer frente a las amenazas que ahora afrontamos todos. UN لذا فإن المصلحـة الذاتيـة لدى الجانبين تستدعي استجابات قائمة على التعاون في مواجهة اﻷخطار التي تهددنا اﻵن جميعا.
    Sin embargo, las posiciones defensivas no han sido desmanteladas y tampoco ha variado el número de efectivos de ambas partes. UN غير أن المواقع الدفاعية لا تزال قائمة ولم يتغير عدد اﻷفراد المسلحين لدى الجانبين.
    Los acuerdos sobre cuestiones migratorias recientemente concluidos en esta misma ciudad entre delegaciones de Cuba y los Estados Unidos son prueba de esa voluntad y demuestran lo que es posible alcanzar cuando imperan la responsabilidad y seriedad por ambas partes. UN وإن الاتفاقات التي أبرمت هنا في نيويورك مؤخرا بشأن قضايا الهجرة ما بين وفدي كوبا والولايات المتحدة تبرهن على ذلك الاستعداد، وتدلل على ما يمكن إنجازه عندما يكون هناك إحساس جدي بالمسؤولية لدى الجانبين.
    Continúan las violaciones frecuentes de derechos humanos, en particular por parte de elementos de las fuerzas armadas y de la policía de ambos lados. UN وما زالت تحدث انتهاكات متواترة لحقوق اﻹنسان، ولا سيما من جانب عناصر القوات المسلحة والشرطة لدى الجانبين.
    El fortalecimiento de las relaciones comerciales entre ellos es beneficioso y conveniente para ambas partes. UN وأكدوا أن توطيد العلاقات في مجال الأعمال التجارية مفيد ومرغوب لدى الجانبين.
    En esto, como cabe suponer, se manifiesta más que en otras cosas la falta de voluntad política de ambas partes. UN ويبدو في هذا الشأن أن الإرادة السياسية أساسا غير متوافرة لدى الجانبين.
    En virtud de su composición, el Cuarteto ofrece las mejores perspectivas para hallar la manera de poner fin a las condiciones que alimentan el extremismo de ambas partes. UN وتوفر المجموعة الرباعية، بحكم تكوينها، أفضل الآفاق لإيجاد السبل الكفيلة لتبديد الحالة التي تغذي التطرف لدى الجانبين.
    La transmisión de este mensaje por las estructuras de mando del ejército de ambas partes a su personal contribuiría a reducir los malentendidos sobre el terreno, con lo que se incrementaría la seguridad de los soldados de la UNFICYP. UN ومن شأن توجيه رسالة بهذا المعنى من كبار الضباط العسكريين لدى الجانبين إلى جنودهم أن يساعد على الحـد من سـوء التفاهم على أرض الواقع، وبالتالي على زيادة الأمن بالنسبة لجنود قوة الأمم المتحدة.
    Iniciativa para lograr la participación de la sociedad civil de ambas partes en la cuestión de Chipre UN القيام بمبادرة لدى الجانبين لإشراك المجتمع المدني من كلا الجانبين في معالجة مسألة قبرص
    Solución de todas las quejas recibidas de los beneficiarios de asistencia humanitaria de ambas partes UN تسوية جميع الشكاوى الواردة من المستفيدين من المساعدة الإنسانية لدى الجانبين
    Al respecto, cabe elogiar la visión y la habilidad política de los líderes de los equipos de negociación de ambas partes. UN وفي هذا الصدد، يجب التنويه برؤية قادة فريقي التفاوض لدى الجانبين وحنكتهم في إدارة شؤون الدولة.
    Los clubes de fútbol de ambas partes han apoyado el acuerdo. UN وأيدت أندية كرة القدم لدى الجانبين هذا الاتفاق.
    El trabajo de la Asamblea General ha reflejado la frustración creciente de ambas partes y de la comunidad internacional por la falta de progreso en las negociaciones entre Israel y la Organización de Liberación de Palestina (OLP) y por las demoras en aplicar los acuerdos de Oslo. UN فقد عكس عمل الجمعية العامة تزايد اﻹحباط لدى الجانبين ولدى المجتمع الدولي إزاء انعدام التقدم في المفاوضات بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية وإزاء التأخير في تنفيذ اتفاقات أوسلو.
    Tercero: El fomento de la confianza por ambas partes en todos los ámbitos, incluidas las cuestiones de seguridad. UN ثالثا: بناء الثقة لدى الجانبين في جميع المجالات، بما فيها المسائل الأمنية.
    La experiencia demuestra que las actividades conjuntas suelen ser más eficaces en la difusión de nuevas tecnologías, aunque exigen un nivel de empeño relativamente alto por ambas partes y que la empresa receptora tenga bien desarrollada su capacidad para adaptarse a las tecnologías, así como para utilizarlas y gestionarlas. UN وتدل التجربة على أن المشاريع المشتركة تنحو إلى أن تكون أكثر فعالية في نشر التكنولوجيات الجديدة، لكنها تتطلب مستوى عاليا نسبيا من توفر الالتزام لدى الجانبين وتوفر قدرات ذات درجة عالية من التقدم في المؤسسة المستفيدة على تكييف التكنولوجيات واستخدامها وإدارتها.
    Solución de todas las quejas recibidas de los beneficiarios de asistencia humanitaria de ambos lados UN تمت تسوية جميع الشكاوى الواردة من المستفيدين من المساعدة الإنسانية لدى الجانبين
    Sin embargo, el papel de la comunidad internacional debería centrarse ahora en proporcionar incentivos para la celebración de futuras negociaciones sobre un mecanismo de seguridad permanente y no en mantener un statu quo inaceptable para ambas partes. UN إلا أن دور المجتمــع الدولي ينبغي أن ينصب اﻵن على توفير حوافز لعقد مفاوضات مقبلة بشأن التوصل إلى ترتيب أمني دائم أكثر من تركيزه على الحفاظ على وضع قائم غير مقبول لدى الجانبين.
    Intermediación de buenos oficios con ambas partes para facilitar la resolución de las cuestiones relacionadas con los puntos de cruce UN ملاحظات بذل المساعي الحميدة لدى الجانبين لتيسير حل المسائل المطروحة فيما يتصل بالعبور
    Esto no sólo es motivo de preocupación para las Naciones Unidas, sino que también está causando inquietud en los dos bandos creados por la división de las instituciones federales de transición. UN ولا يشكل هذا قلقا بالنسبة للأمم المتحدة فحسب، بل إنه يثير الانزعاج أيضا لدى الجانبين من فرقاء المؤسسات الاتحادية الانتقالية.
    Párrafo 62: Los artículos y párrafos de este Acuerdo de Armisticio estarán en vigor en tanto no sean derogados expresamente por enmiendas y adiciones introducidas de mutuo acuerdo o por las cláusulas de un acuerdo, para el arreglo pacífico de la cuestión, concertado por ambas partes en el terreno político. UN الفقرة ٦٢: تظل مواد اتفاق الهدنة هذا وفقراته سارية إلى أن يتم إبطالها صراحة إما بتعديلات أو بإضافات مقبولة لدى الجانبين أو بالنص في اتفاق مناسب للتسوية السلمية على الصعيد السياسي بين الجانبين. ــ ــ ــ ــ ــ

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more