"لدى الطرفين" - Translation from Arabic to Spanish

    • de las partes
        
    • de ambas partes
        
    • para ambas partes
        
    • con las partes
        
    • por ambas partes
        
    • en las partes
        
    • a ambas partes
        
    • ante las partes
        
    • de las dos partes
        
    • sobre las partes
        
    • a las partes
        
    • en ambas partes
        
    • habiendo entre las partes
        
    • ambas partes que efectivamente
        
    Dos tercios de este aumento proceden de las partes del anexo II que no tienen intención de asumir los compromisos del Protocolo de Kyoto. UN وقد نشأ ثلثا هذه الزيادة لدى الطرفين المدرجين في المرفق الثاني اللذين لم يزمعا التقيد بالالتزامات الواردة في بروتوكول كيوتو.
    Si bien no se especifica el plazo, hacen falta modalidades adecuadas entre las organizaciones de las partes encargadas de los archivos, como se especifica más adelante UN رغم عدم تحديد التوقيت، يتعين تحديد الطرائق الملائمة بين جهازي المحفوظات لدى الطرفين على النحو المحدد أدناه.
    En algunos casos, las asociaciones de los sectores público y privado eran un medio de aprovechar las ventajas de ambas partes. UN وفي بعض الحالات، وفرت الشراكات بين القطاعين العام والخاص وسيلة للاستفادة من نقاط القوة لدى الطرفين.
    He indicado que las Naciones Unidas están dispuestas a seguir prestando apoyo al proceso de negociación en un marco que resulte satisfactorio para ambas partes. UN وذكرت أن اﻷمم المتحدة مستعدة لمواصلة دعمها لعملية التفاوض ضمن اطار يكون مقبولا لدى الطرفين.
    La UNAMID mantuvo conversaciones con las partes a fin de alentarlas a que continuaran con el proceso. UN وسعت العملية المختلطة لدى الطرفين من أجل تشجيعهما على المضي قدما في تلك العملية.
    Este logro demuestra fehacientemente que, cuando existe voluntad política y valentía por ambas partes, incluso los problemas más complejos pueden solucionarse. UN وهذا اﻹنجاز يوضح بجلاء أنه يمكن حل أعقــد المسائل عندما تتوفر اﻹرادة السياسية والشجاعة لدى الطرفين.
    Insto también a los Estados Miembros que puedan influir en las partes a que presenten apoyo a las gestiones de las Naciones Unidas. UN وأنا أناشد ايضا الدول اﻷعضاء التي لها نفوذ لدى الطرفين أن تقدم دعمها للجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة.
    La FPNUL elevó sendas firmes protestas a ambas partes por estos incidentes. UN وقد احتجت القوة على هذه الأحداث احتجاجا شديدا لدى الطرفين.
    En coordinación con el ACNUR, mi Representante Especial tratará firmemente de conseguir el cumplimiento de ese objetivo ante las partes. UN وسوف يتابع ممثلي الخاص، بالتنسيق مع المفوضية، السعي على نحو حثيث لدى الطرفين من أجل تحقيق هذا الهدف.
    Al respecto, los Estados Unidos y Rusia se han concentrado últimamente en la adopción de medidas destinadas a cimentar la confianza de las partes en el sentido de que sus actividades de defensa contra misiles balísticos no conducirá a la elusión del Tratado sobre misiles antibalísticos, la adhesión al cual ha sido ratificada en varias oportunidades por las Partes. UN وفي هذا الصدد، كرست الولايات المتحدة وروسيا اهتماماً خاصاً في اﻵونة اﻷخيرة لوضع تدابير ترمي إلى تأكيد الثقة لدى الطرفين في أن أنشطتهما في مجال الدفاع ضد القذائف التسيارية لن تؤدي إلى الروغ عن معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية، التي أعاد الطرفان مراراً تأكيد تقيدهما بها.
    El tribunal llegó a la conclusión de que si la interpretación de una declaración hecha por una parte contratante coincidía con la interpretación de declaraciones hechas por la otra parte, se asumiría una intención pertinente de las partes. UN وخلصت المحكمة الى الاستنتاج بأنه اذا كان تفسير بيان صادر عن طرف متعاقد يتوافق مع تفسير بيانات صادرة عن الطرف اﻵخر، فسوف يفترض وجود نية متماثلة لدى الطرفين.
    El artículo 3 promueve la autonomía de las partes dejando en sus manos casi todas las cuestiones que pueden resolverse mediante acuerdo. UN علما بأن المادة 3 تعزز الاستقلال الذاتي لدى الطرفين بإتاحة الخيار لهم في معالجة جميع الأمور تقريبا التي يمكن تسويتها بالاتفاق.
    Sin embargo, dos acontecimientos demostraron la flaqueza de la voluntad política de ambas partes y la escasa confianza que se inspiraban. UN بيد أن تطورين قد استجدا وتبدّى منهما ضعف الإرادة السياسية لدى الطرفين وتدني مستوى الثقة بينهما.
    Esta es una muestra importante de las dotes de mando de ambas partes. UN إن هذا لبرهان هام على توفر روح الزعامة لدى الطرفين.
    Jordania e Israel están celebrando conversaciones sustantivas, buscando soluciones justas y aceptables para ambas partes con respecto a las cuestiones pendientes de nuestro programa común. UN إن اﻷردن وإسرائيل منخرطان في محادثات جوهرية، بحثا عن حلول عادلة ومقبولة لدى الطرفين للموضوعات المعلقة المدرجة في جدول اﻷعمال المشترك.
    Ha habido puntos de coincidencia en algunas de las numerosas cuestiones relacionadas con la definición de un estatuto político para Abjasia que resulte aceptable para ambas partes. UN وقد تم التوصل إلى اتفاق بشأن بعض القضايا العديدة المتصلة بتحديد مركز سياسي ﻷبخازيا مقبول لدى الطرفين.
    Desde la publicación de ese informe, el Secretario General, en estrecha cooperación con el Presidente de la OUA, ha seguido ejerciendo sus buenos oficios con las partes interesadas. UN ومنذ تقديم ذلك التقرير، واصل الأمين العام ، بالتعاون الوثيق مع الرئيس الحالي لمنظمة الوحدة الأفريقية، بذل مساعيه الحميدة لدى الطرفين المعنيين.
    Además, los efectos jurídicos del uso comercial deben ser conocidos por ambas partes. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تكون اﻵثار القانونية للعرف التجاري معروفة لدى الطرفين.
    Por consiguiente, insto a los Estados Miembros y, en particular, a los miembros del Grupo de Amigos del Secretario General, a que utilicen su influencia en las partes para lograr una mejora sustancial de la seguridad. UN ولذلك أحث الدول اﻷعضاء وأعضاء فريق أصدقاء اﻷمين العام بصفة خاصة، على ممارسة نفوذهم لدى الطرفين لضمان تحسن البيئة اﻷمنية تحسنا كبيرا.
    La FPNUL presentó a ambas partes una enérgica protesta por los incidentes. UN وقد احتجت القوة بشدة على الحوادث لدى الطرفين.
    La FPNUL protestó enérgicamente por todas las violaciones ante las partes. UN وقد احتجت اليونيفيل بشدة على كل الانتهاكات لدى الطرفين.
    La persistencia de las dos partes en la inacción puede menoscabar la credibilidad de todo el proceso de negociación y repercutir negativamente en las perspectivas de adelantos sustantivos en las cuestiones políticas e institucionales. UN فاستمرار الفتور لدى الطرفين يمكن أن يضعف موثوقية عملية التفاوض بكاملها وأن يحدث أثرا سلبيا في آفاق التقدم بشأن مسائل سياسية وأساسية مهمة.
    Los Estados Miembros tal vez deseen ejercer su influencia sobre las partes para que adopten las medidas que demuestren el respeto de las zonas de las Naciones Unidas, creen un ambiente de confianza y hagan avanzar el proceso de negociación. UN وقد تود الدول اﻷعضاء أن تستخدم ما لديها من نفوذ لدى الطرفين للمساعدة في تحديد خطوات من شأنها أن تُظهر الاحترام لمناطق اﻷمم المتحدة، وأن تخلق جوا تسوده الثقة مما يساعد على دفع عملية التفاوض إلى اﻷمام.
    La última frase de esta disposición podría dar pie a abusos, por lo que debería enmendarse para que el conciliador designado debiera informar a las partes de toda circunstancia que pudiera afectar su imparcialidad o independencia como conciliador en la controversia, aun cuando las partes ya tuvieran conocimiento de estos hechos o circunstancias. UN يمكن أن تؤدي الجملة الأخيرة من هذا الحكم إلى التجاوز، لذا ينبغي تعديلها ليصبح لزاما على الموفِّق المعيّن أن يطلع الطرفين شخصيا على الظروف التي قد تؤثر في حياده أو استقلاله كموفِّق في النـزاع، حتى لو كانت هذه الحقائق أو الظروف معروفة لدى الطرفين.
    La violencia y el terror, así como la falta de confianza mutua, han reforzado en ambas partes la creencia de que están librando una lucha por su propia supervivencia y por su existencia. UN ولقد أدى العنف والإرهاب وانعدام الثقة المتبادل إلى تعزيز الاعتقاد لدى الطرفين بأن كلاً منهما يكافح من أجل بقائه ووجوده.
    Preocupada por el hecho de que los recelos y la falta de confianza que sigue habiendo entre las partes hayan contribuido a las demoras en la aplicación del plan de arregloS/21360 y S/22464 y Corr.1. UN " وإذ يساورها القلق ﻷن استمرار الشك وعدم الثقة لدى الطرفين أسهم في التأخيرات في تنفيذ خطة التسوية)٧(
    El objetivo principal de Luvania era determinar la fiabilidad de la declaración de Torlandia respecto del elemento regulado por el tratado y demostrar a ambas partes que efectivamente existía una cadena de custodia a lo largo del proceso de desmantelamiento. UN 15 - وكان الهدف الرئيسي بالنسبة للوفانيا تحقيق الثقة بالإعلان الذي قدمته تورلاند فيما يتعلق ببند المسؤولية بموجب المعاهدة() وعرض نظام لتأمين المخزونات من خلال عملية التفكيك، من أجل تحقيق القناعة لدى الطرفين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more