"لدى المجتمعات" - Translation from Arabic to Spanish

    • de las comunidades
        
    • en las comunidades
        
    • de las sociedades
        
    • para las comunidades
        
    • entre las comunidades
        
    • en las sociedades
        
    • a las comunidades
        
    • por las comunidades
        
    • con las comunidades
        
    • que las comunidades
        
    Sin embargo, se expresa preocupación por la expropiación continuada de tierras indígenas, la contaminación y la degradación ambiental y los persistentes problemas de salud y educación de las comunidades indígenas. UN ومع هذا، فإن التقرير يُعرب عن القلق إزاء مواصلة انتزاع ملكية أراضي السكان الأصليين، والتلوث وتدهور البيئة، والمشاكل المستمرة في مجال الصحة والتعليم لدى المجتمعات الأصلية.
    Debemos elaborar proyectos y programas con un fuerte sentido de titularidad de las comunidades que se beneficiarán de ellos. UN يجب علينا أن نحدد هوية المشاريع والبرامج بحس قوي لدى المجتمعات المستهدفة بالملكية.
    El estudio representa un planteamiento innovador para promover la participación de las comunidades en el análisis de las circunstancias sociales en que viven las comunidades seriamente marginadas. UN وتمثل الدراسة نهجا مبتكرا إزاء تشجيع المشاركة المجتمعية في تحليل الظروف الاجتماعية لدى المجتمعات شديدة التهميش.
    Esas medidas deberían aprovechar el conocimiento, la experiencia y la capacidad existentes en las comunidades y organizaciones locales y tradicionales. UN ويجب أن تستفيد تلك الإجراءات من المعارف والخبرات والقدرات التي توجد لدى المجتمعات والمنظمات المحلية والتقليدية.
    La reestructuración, la modernización y la movilidad que acompañan a la mundialización tienden a erosionar las normas sociales y las instituciones de las sociedades tradicionales que dependen del apoyo mutuo de las familias y la red de relaciones locales. UN وإعادة التشكيل والعصرنة والحركة التي تصاحب العولمة تتجه إلى تقليص المعايير والمؤسسات الاجتماعية لدى المجتمعات التقليدية التي تعتمد على الدعم المتبادل من جانب اﻷسرة والعلاقات القروية.
    Sin embargo, habida cuenta de las presiones demográficas cada vez mayores, será imprescindible crear oportunidades alternativas de generación de ingresos para las comunidades rurales a fin de aliviar la presión sobre la tierra y la dependencia de la agricultura. UN غير أنه بالنظر إلى الضغوط الديمغرافية المتزايدة، سوف يلزم تهيئة فرص بديلة لإدرار الدخل لدى المجتمعات الريفية من أجل تخفيف الضغط على الأراضي والتقليل من الاعتماد على الزراعة.
    :: Asesoramiento semanal a las autoridades locales sobre cómo mejorar su reputación entre las comunidades del Líbano meridional UN :: إسداء المشورة أسبوعيا إلى السلطات المحلية بشأن تعزيز مكانتها لدى المجتمعات المحلية في جنوب لبنان
    Una dificultad está en la insuficiente sensibilización de las comunidades en relación con los derechos del niño y los recursos apropiados para poner remedio a las violaciones de esos derechos. UN وأوضحت أن قصور الوعي لدى المجتمعات المحلية بحقوق الأطفال وبالعلاجات الملائمة لانتهاكات هذه الحقوق يشكل تحديا.
    Esta práctica también generaba desconfianza entre las comunidades y la policía y mermaba la conciencia ciudadana de las comunidades afectadas. UN وتؤدي تلك الممارسة أيضاً إلى ارتياب المجتمع في الشرطة وإلى تراجع حس المواطنة لدى المجتمعات المتأثرة.
    C. Mejora de los medios de sustento de las comunidades pobres, incluidos agricultores y pastores UN جيـم - تحسين سبل كسب العيش لدى المجتمعات الفقيرة، بمن فيهم المزارعون والرعاة
    El programa recibió una buena acogida, no solo por parte de las comunidades sino también de las personas que intervenían en la administración del patrimonio de las personas fallecidas. UN وقد لقي هذا البرنامج استقبالاً حسناً ليس فقط لدى المجتمعات المحلية وإنما أيضاً لدى المعنيين بإدارة تركات المتوفين.
    Los organismos humanitarios cada vez se concentran más en velar por que la asistencia de emergencia propicie la recuperación y el desarrollo, teniendo en cuenta los mecanismos de solución de problemas de las comunidades afectadas. UN واﻵن، تركز الوكالات اﻹنسانية تركيزا مطردا على أن تكون المساعدات اﻹنسانية قادرة على دعم الانتعاش والتنمية، مع مراعاة ما لدى المجتمعات المحلية المتأثرة من آليات للتصدي.
    Los organismos humanitarios cada vez se concentran más en velar por que la asistencia de emergencia propicie la recuperación y el desarrollo, teniendo en cuenta los mecanismos de solución de problemas de las comunidades afectadas. UN ولا ينفك يتزايد تركيز الوكالات اﻹنسانية على كفالة دعم المساعدات الطارئة للانتعاش والتنمية، مع مراعاة ما لدى المجتمعات المحلية المتأثرة من آليات للتغلب على حالتها.
    Tradicionalmente esto no ha planteado ningún problema, pero la propiedad se convierte en problema cuando la dimensión del mercado pone en peligro la propiedad y el uso adicionales por parte de las comunidades locales. UN ولم يثر ذلك أي نوع من المشاكل تاريخياً، ولكن الملكية تغدو قضية في حد ذاتها عندما يهدد البعد السوقي تقاليد الامتلاك والاستخدام لدى المجتمعات المحلية.
    46. En la medida de lo posible, los mejores sistemas de explotación agrícola deben basarse en los conocimientos y la experiencia acumulados de las comunidades locales. UN 46- وينبغي، قدر الإمكان، إرساء نظم الزراعة المحسنة على ما تراكم لدى المجتمعات المحلية من معارف وخبرات.
    El PNUD también ha proporcionado asistencia técnica para la adquisición de tierras y ha abierto oportunidades para el logro de consensos en las comunidades. UN وقدم البرنامج الإنمائي أيضا مساعدات تقنية لحيازة الأراضي وأوجد فرصاً للتوصل إلى توافق في الآراء لدى المجتمعات المحلية.
    :: Mejora el comportamiento favorable a la atención de salud en las comunidades UN زيادة سلوك التماس خدمات الرعاية الصحية لدى المجتمعات المحلية
    Se necesitan cambios radicales en los patrones de producción y consumo de las sociedades del Norte, así como el establecimiento de un nuevo orden económico internacional basado en nuevos paradigmas de desarrollo. UN إننا بحاجة إلى تغييرات جذرية في أنماط الإنتاج والاستهلاك لدى المجتمعات الشمالية، وإلى إنشاء نظام اقتصادي دولي جديد على أساس نماذج إنمائية جديدة.
    :: El instrumento se basa en los aspectos comerciales de los bosques, pero los pueblos indígenas se preguntan dónde se tienen en cuenta los aspectos culturales y espirituales, tan importantes para las comunidades indígenas y locales; UN :: يقوم الصك على أساس الجوانب التجارية للغابات ولكن الشعوب الأصلية تسأل أين هو الجانب الثقافي والروحي الذي يكتسي أهمية كبيرة لدى المجتمعات الأصلية والمحلية
    La utilización indiscriminada y abusiva de minas terrestres, cuyas consecuencias no se limitan a las situaciones de guerra sino que persisten durante largos años después de la solución de los conflictos, constituye uno de los principales problemas humanitarios que siembran la desolación y la desdicha en las sociedades. UN إن الاستخدام العشوائي والمفرط لﻷلغام اﻷرضية التي لا يقتصر خطرها أثناء الحروب فحسب، وإنما يمتد لسنوات طويلة بعد انتهائها، يعتبر من أهم المشاكــل اﻹنسانية التي تثير اﻷســى والبؤس لدى المجتمعات.
    La xenofobia lleva a las comunidades de los países de acogida a marginar a los recién llegados. UN وتؤدي مشاعر كره الأجانب لدى المجتمعات المحلية في البلدان المضيفة إلى اغتراب الوافدين الجدد.
    Esta práctica es muy similar a la de la agricultura migratoria, requiere pocos insumos y es conocida por las comunidades locales, pero la escasez de tierras agrícolas ha impedido su difusión. UN وتشبه هذه الممارسة إلى حد بعيد الزراعة المتنقلة وتستخدم مدخلات قليلة وهي مألوفة لدى المجتمعات المحلية. لكن نقص الأراضي الزراعية لم يكن عادة في صالح هذه التكنولوجيا.
    Se destacó la necesidad de desarrollar políticas a nivel local, por ejemplo, con las comunidades pesqueras de pequeña escala. UN وتم إبراز الحاجة إلى وضع سياسات على المستوى المحلي، مثلا لدى المجتمعات المحلية التي تقوم بصيد الأسماك على نطاق صغير.
    - procurar que las comunidades tomen más conciencia de su obligación de velar por la educación de las niñas; UN - زيادة الوعي لدى المجتمعات المحلية حول تعليم الفتاة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more