Sin embargo, se expresa preocupación por la expropiación continuada de tierras indígenas, la contaminación y la degradación ambiental y los persistentes problemas de salud y educación de las comunidades indígenas. | UN | ومع هذا، فإن التقرير يُعرب عن القلق إزاء مواصلة انتزاع ملكية أراضي السكان الأصليين، والتلوث وتدهور البيئة، والمشاكل المستمرة في مجال الصحة والتعليم لدى المجتمعات الأصلية. |
Debemos elaborar proyectos y programas con un fuerte sentido de titularidad de las comunidades que se beneficiarán de ellos. | UN | يجب علينا أن نحدد هوية المشاريع والبرامج بحس قوي لدى المجتمعات المستهدفة بالملكية. |
El estudio representa un planteamiento innovador para promover la participación de las comunidades en el análisis de las circunstancias sociales en que viven las comunidades seriamente marginadas. | UN | وتمثل الدراسة نهجا مبتكرا إزاء تشجيع المشاركة المجتمعية في تحليل الظروف الاجتماعية لدى المجتمعات شديدة التهميش. |
Esas medidas deberían aprovechar el conocimiento, la experiencia y la capacidad existentes en las comunidades y organizaciones locales y tradicionales. | UN | ويجب أن تستفيد تلك الإجراءات من المعارف والخبرات والقدرات التي توجد لدى المجتمعات والمنظمات المحلية والتقليدية. |
La reestructuración, la modernización y la movilidad que acompañan a la mundialización tienden a erosionar las normas sociales y las instituciones de las sociedades tradicionales que dependen del apoyo mutuo de las familias y la red de relaciones locales. | UN | وإعادة التشكيل والعصرنة والحركة التي تصاحب العولمة تتجه إلى تقليص المعايير والمؤسسات الاجتماعية لدى المجتمعات التقليدية التي تعتمد على الدعم المتبادل من جانب اﻷسرة والعلاقات القروية. |
Sin embargo, habida cuenta de las presiones demográficas cada vez mayores, será imprescindible crear oportunidades alternativas de generación de ingresos para las comunidades rurales a fin de aliviar la presión sobre la tierra y la dependencia de la agricultura. | UN | غير أنه بالنظر إلى الضغوط الديمغرافية المتزايدة، سوف يلزم تهيئة فرص بديلة لإدرار الدخل لدى المجتمعات الريفية من أجل تخفيف الضغط على الأراضي والتقليل من الاعتماد على الزراعة. |
:: Asesoramiento semanal a las autoridades locales sobre cómo mejorar su reputación entre las comunidades del Líbano meridional | UN | :: إسداء المشورة أسبوعيا إلى السلطات المحلية بشأن تعزيز مكانتها لدى المجتمعات المحلية في جنوب لبنان |
Una dificultad está en la insuficiente sensibilización de las comunidades en relación con los derechos del niño y los recursos apropiados para poner remedio a las violaciones de esos derechos. | UN | وأوضحت أن قصور الوعي لدى المجتمعات المحلية بحقوق الأطفال وبالعلاجات الملائمة لانتهاكات هذه الحقوق يشكل تحديا. |
Esta práctica también generaba desconfianza entre las comunidades y la policía y mermaba la conciencia ciudadana de las comunidades afectadas. | UN | وتؤدي تلك الممارسة أيضاً إلى ارتياب المجتمع في الشرطة وإلى تراجع حس المواطنة لدى المجتمعات المتأثرة. |
C. Mejora de los medios de sustento de las comunidades pobres, incluidos agricultores y pastores | UN | جيـم - تحسين سبل كسب العيش لدى المجتمعات الفقيرة، بمن فيهم المزارعون والرعاة |
El programa recibió una buena acogida, no solo por parte de las comunidades sino también de las personas que intervenían en la administración del patrimonio de las personas fallecidas. | UN | وقد لقي هذا البرنامج استقبالاً حسناً ليس فقط لدى المجتمعات المحلية وإنما أيضاً لدى المعنيين بإدارة تركات المتوفين. |
Los organismos humanitarios cada vez se concentran más en velar por que la asistencia de emergencia propicie la recuperación y el desarrollo, teniendo en cuenta los mecanismos de solución de problemas de las comunidades afectadas. | UN | واﻵن، تركز الوكالات اﻹنسانية تركيزا مطردا على أن تكون المساعدات اﻹنسانية قادرة على دعم الانتعاش والتنمية، مع مراعاة ما لدى المجتمعات المحلية المتأثرة من آليات للتصدي. |
Los organismos humanitarios cada vez se concentran más en velar por que la asistencia de emergencia propicie la recuperación y el desarrollo, teniendo en cuenta los mecanismos de solución de problemas de las comunidades afectadas. | UN | ولا ينفك يتزايد تركيز الوكالات اﻹنسانية على كفالة دعم المساعدات الطارئة للانتعاش والتنمية، مع مراعاة ما لدى المجتمعات المحلية المتأثرة من آليات للتغلب على حالتها. |
Tradicionalmente esto no ha planteado ningún problema, pero la propiedad se convierte en problema cuando la dimensión del mercado pone en peligro la propiedad y el uso adicionales por parte de las comunidades locales. | UN | ولم يثر ذلك أي نوع من المشاكل تاريخياً، ولكن الملكية تغدو قضية في حد ذاتها عندما يهدد البعد السوقي تقاليد الامتلاك والاستخدام لدى المجتمعات المحلية. |
46. En la medida de lo posible, los mejores sistemas de explotación agrícola deben basarse en los conocimientos y la experiencia acumulados de las comunidades locales. | UN | 46- وينبغي، قدر الإمكان، إرساء نظم الزراعة المحسنة على ما تراكم لدى المجتمعات المحلية من معارف وخبرات. |
El PNUD también ha proporcionado asistencia técnica para la adquisición de tierras y ha abierto oportunidades para el logro de consensos en las comunidades. | UN | وقدم البرنامج الإنمائي أيضا مساعدات تقنية لحيازة الأراضي وأوجد فرصاً للتوصل إلى توافق في الآراء لدى المجتمعات المحلية. |
:: Mejora el comportamiento favorable a la atención de salud en las comunidades | UN | زيادة سلوك التماس خدمات الرعاية الصحية لدى المجتمعات المحلية |
Se necesitan cambios radicales en los patrones de producción y consumo de las sociedades del Norte, así como el establecimiento de un nuevo orden económico internacional basado en nuevos paradigmas de desarrollo. | UN | إننا بحاجة إلى تغييرات جذرية في أنماط الإنتاج والاستهلاك لدى المجتمعات الشمالية، وإلى إنشاء نظام اقتصادي دولي جديد على أساس نماذج إنمائية جديدة. |
:: El instrumento se basa en los aspectos comerciales de los bosques, pero los pueblos indígenas se preguntan dónde se tienen en cuenta los aspectos culturales y espirituales, tan importantes para las comunidades indígenas y locales; | UN | :: يقوم الصك على أساس الجوانب التجارية للغابات ولكن الشعوب الأصلية تسأل أين هو الجانب الثقافي والروحي الذي يكتسي أهمية كبيرة لدى المجتمعات الأصلية والمحلية |
La utilización indiscriminada y abusiva de minas terrestres, cuyas consecuencias no se limitan a las situaciones de guerra sino que persisten durante largos años después de la solución de los conflictos, constituye uno de los principales problemas humanitarios que siembran la desolación y la desdicha en las sociedades. | UN | إن الاستخدام العشوائي والمفرط لﻷلغام اﻷرضية التي لا يقتصر خطرها أثناء الحروب فحسب، وإنما يمتد لسنوات طويلة بعد انتهائها، يعتبر من أهم المشاكــل اﻹنسانية التي تثير اﻷســى والبؤس لدى المجتمعات. |
La xenofobia lleva a las comunidades de los países de acogida a marginar a los recién llegados. | UN | وتؤدي مشاعر كره الأجانب لدى المجتمعات المحلية في البلدان المضيفة إلى اغتراب الوافدين الجدد. |
Esta práctica es muy similar a la de la agricultura migratoria, requiere pocos insumos y es conocida por las comunidades locales, pero la escasez de tierras agrícolas ha impedido su difusión. | UN | وتشبه هذه الممارسة إلى حد بعيد الزراعة المتنقلة وتستخدم مدخلات قليلة وهي مألوفة لدى المجتمعات المحلية. لكن نقص الأراضي الزراعية لم يكن عادة في صالح هذه التكنولوجيا. |
Se destacó la necesidad de desarrollar políticas a nivel local, por ejemplo, con las comunidades pesqueras de pequeña escala. | UN | وتم إبراز الحاجة إلى وضع سياسات على المستوى المحلي، مثلا لدى المجتمعات المحلية التي تقوم بصيد الأسماك على نطاق صغير. |
- procurar que las comunidades tomen más conciencia de su obligación de velar por la educación de las niñas; | UN | - زيادة الوعي لدى المجتمعات المحلية حول تعليم الفتاة؛ |