No obstante, la tasa de analfabetismo es bastante elevada, sobre todo entre las mujeres. | UN | ومع هذا، فإن معدل الأمية مرتفع إلى حد ما, وخاصة لدى النساء. |
Esta violencia también constituye a la incidencia de la discapacidad entre las mujeres. | UN | ويترتب على العنف أيضا الإسهام في وقوع حالات الإعاقة لدى النساء. |
El segundo objetivo está encaminado a aumentar la seguridad en sí mismas de las mujeres para lo cual la capacitación es un elemento clave. | UN | ويرمي الهدف الثاني إلى زيادة الرغبة في تأكيد الذات لدى النساء والتي يعد التدريب عنصرا أساسيا فيها. |
Esta asistencia procura responder a las necesidades en materia reproductiva de las mujeres y adolescentes, especialmente las de las más vulnerables entre ellas. | UN | وتهدف هذه المساعدة الى تلبية احتياجات الصحة الانجابية لدى النساء والمراهقات ولا سيما المستضعفات بينهن. |
El consumo excesivo de alcohol es menos frecuente en las mujeres que en los hombres. | UN | احتمال اﻹفراط في شرب الخمر أقل لدى النساء منه لدى الرجال. |
El objetivo principal de esas actividades radica en reducir la morbilidad y mortalidad de la mujer embarazada; | UN | والهدف اﻷساسي لهذه اﻷنشطة يتمثل في خفض معدلات المرض والوفاة لدى النساء الحوامل؛ |
Desde el inicio del decenio de 1980, aumentó 3,3 años para las mujeres y 4,8 años para los hombres. | UN | ومنذ بداية الثمانينات، زاد هذا العمر المتوقع بمقدار 3.3 سنة لدى النساء و4.8 سنة لدى الرجال. |
La cifra de solteros era de 44% entre los hombres y 19% entre las mujeres. | UN | ولم تبلغ نسبة العزاب إلا ٤٤ في المائة لدى الرجال و٩١ في المائة لدى النساء. |
Con respecto a las diferencias en las tasas de desempleo entre hombres y mujeres, la oradora dice que el desempleo entre las mujeres es de carácter más estructural que el de los hombres. | UN | وفيما يتعلق بالفروق في البطالة بين الرجال والنساء، قالت إن البطالة لدى النساء بطالة هيكلية أكثر منها لدى الرجال. |
El cáncer de mamas fue la forma más común de cáncer, entre las mujeres, seguido por el cáncer de estómago. | UN | وكان سرطان الثدي لدى النساء أكثر اﻷشكال الشائعة للسرطان، يتبعه سرطان المعدة. |
Las causas principales de la mortalidad entre las mujeres fueron las enfermedades cardiovasculares. | UN | والسبب الرئيسي للوفاة لدى النساء هو أمراض القلب والشرايين. |
Por otra parte, cada vez aumenta más la tasa de analfabetismo, particularmente entre las mujeres que viven en las zonas rurales. | UN | وعلاوة على ذلك، فثمة معدل متزايد من اﻷمية، وبخاصة لدى النساء في المناطق الريفية. |
Este aspecto es de suma importancia para ayudar a corregir la insuficiente utilización de la experiencia, la competencia y la sensibilidad de las mujeres en la actualidad. | UN | ويعتبر ذلك أمرا أساسيا في التغلب على ما هنالك من قصور في الاستعانة بما لدى النساء من خبرات وكفاءات ورؤى. |
Los instrumentos utilizados para el diagnóstico de cardiopatías en los hombres no son eficaces para el diagnóstico de las mujeres. | UN | فاﻷدوات المستخدمة لتشخيص مرض القلب لدى الرجال غير فعالة في تشخيصه لدى النساء. |
De ello resulta que el diagnóstico se produce en el caso de las mujeres en etapas más avanzadas de la enfermedad, cuando el porcentaje de éxito de las intervenciones quirúrgicas es menor. | UN | ويسفر ذلك عن تشخيص المرض لدى النساء في مراحل متأخرة من المرض، حين ينخفض معدل نجاح العمليات الجراحية. |
En los cinco últimos años el déficit de vitamina A no ha sido predominante en las mujeres embarazadas. | UN | 124 - ولم يهيمن نقص الفيتامين - أ لدى النساء الحاملات خلال السنوات الخمس الماضية. |
Esta proporción alcanza al 30% en los hombres, bajando al 5,5% en las mujeres. | UN | وكانت نسبة المدمنين بين الرجال 30 في المائة، و5.5 في المائة لدى النساء. |
Esta carencia produce no sólo bocio sino lesiones cerebrales y también afecta las funciones reproductivas de la mujer. | UN | ولا يؤدي نقص اليود إلى مرض الدراق فحسب، بل كذلك إلى عطب دماغي، ويؤثر على وظيفة اﻹنجاب لدى النساء. |
Esto puede sorprenderte, pero envejecer también es algo duro para las mujeres. | Open Subtitles | هذا قد يفاجئك، لكن الكبر مشكلة كبيرة لدى النساء أيضا. |
Aunque la proporción de hombres que cumplen horarios alternados se ha mantenido relativamente estable en el curso de los años, la de mujeres está aumentando. | UN | وفي حين أن نسبة الرجال العاملين بنظام النوبات ظل مستقرا نوعا ما عبر السنين، فهذه النسبة آخذة في الازدياد لدى النساء. |
Se ha observado un importante número de casos de desnutrición en mujeres adultas. | UN | ولوحظ عدد كبير من حالات سوء التغذية الشديدة لدى النساء الكبار. |
En consecuencia, la brecha histórica entre mujeres desempleadas y hombres desempleados se estrechó espectacularmente, como se aprecia en el siguiente gráfico: | UN | ونتيجة لذلك، تناقصت بدرجة كبيرة الفجوة التاريخية بين معدلات البطالة لدى النساء والرجال، كما يتبين من الرسم التالي. |
El diagnóstico precoz del cáncer de mama, que requiere la realización de mamografías a las mujeres de 50 a 74 años, mejora el pronóstico. | UN | والتشخيص المبكر لسرطان الثدي يحسِّن التنبؤ به ويتطلب تصوير الثدي بالأشعة لدى النساء البالغات من العمر 50 إلى 74 عاماً. |
En el área rural las mujeres tienen en promedio 6,3% y en el área urbana 4,2%. | UN | ويبلغ معدل الخصوبة لدى النساء في المناطق الريفية ٣,٦ طفلا وفي المناطق الحضرية ٢,٤ طفلا. |
360. Se observa una disminución del número de mujeres trabajadoras, sobre todo de mujeres empleadas, como consecuencia del importante desempleo femenino. | UN | ٠٦٣- ويلاحظ حدوث انخفاض في عدد النساء العاملات ولا سيما المستخدمات منهن، نتيجة ارتفاع نسبة البطالة لدى النساء. |
Además, las enfermedades cardíacas se desarrollan en la mujer a ritmo considerablemente más lento que en el hombre. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يتطور مرض القلب لدى النساء بمعدل أبطأ بكثير من تطوره لدى الرجال. |
También señaló que el empleo por cuenta propia estaba aumentando más rápidamente para la mujer que para el hombre. | UN | ولاحظت أيضا أن عمل المرء لحسابه الخاص ينمو أسرع لدى النساء عن لدى الرجال. |
Desarrollo de la actividad empresarial para mujeres empleadas en el sector no estructurado urbano | UN | تنمية مزاولة الأعمال الحرة لدى النساء المشتغلات في القطاع غير الرسمي في المدن |
La razón de la diferencia es que los hombres tienen mayor nivel de instrucción y más experiencia laboral, y desempeñan funciones distintas de las realizadas por las mujeres. | UN | ويرجع سبب الفارق في الأجر إلى أن الرجال حائزون على قسط أوفر من التعليم ولديهم في العمل قدر أكبر من الخبرة مما لدى النساء ويؤدون وظيفة أخرى في العمل. |